Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2015-16
El proceso de globalización al que está sometido el mundo actualmente ha acarreado una importante intensificación de las relaciones internacionales o multinacionales, no solo en el ámbito privado, sino, sobre todo, en el sector económico y empresarial. Estas relaciones se articulan a todos los niveles y en los más diversos sectores.
La asignatura "Traducción para la exportación y el comercio exterior (alemán-español)" pretende dar respuesta a las dudas y preguntas resultantes de este complejo proceso de comunicación centrándose en la combinación de idiomas/culturas alemán-español y, especialmente, en la las dificultades relacionadas con la comunicación en el sector empresarial.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2015-16
Sin datos
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Fomentar el dominio de los registros (en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
- Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
- Fomentar el dominio de los registros (en la lengua propia) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
- Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua propia) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
- Fomentar el conocimiento exhaustivo del funcionamiento y estructura de las empresas de ámbito internacional o multinacional.
- Formar en la traducción de textos jurídicos, económicos y administrativos de alto nivel de complejidad, generados por las empresas de ámbito internacional o multinacional.
- Fomentar el dominio de técnicas de documentación avanzada y el manejo de bases de datos terminológicas generadas por las empresas de ámbito internacional o multinacional.
- Lograr que el alumno sea capaz de gestionar proyectos profesionales en el campo de la traducción para empresas de ámbito internacional o multinacional.
- Potenciar la capacidad de trabajar en equipos de carácter interdisciplinar y en contextos empresariales de ámbito internacional o multinacional.
- Fomentar el compromiso activo con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos temáticos y discursivos de las empresas de ámbito internacional o multinacional.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2015-16
Fomentar la formación continuada de los licenciados y profesionales de la traducción.
Proporcionar un marco de aprendizaje interdisciplinar adaptado a la realidad profesional de la traducción.
Lograr que el alumno sea capaz de gestionar proyectos profesionales en el campo de la traducción para empresas u organismos de ámbito internacional o multinacional.
Formar en traducción de textos jurídicos, económicos y administrativos de alto nivel de complejidad, generados por las empresas u organismos de ámbito internacional o multinacional.
Datos generales
Código:
42425
Profesor/a responsable:
CUADRADO REY, ANALIA ROSA
Crdts. ECTS:
5,00
Créditos teóricos:
0,80
Créditos prácticos:
1,20
Carga no presencial:
3,00
Departamentos con docencia
-
Dep.:
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 0,8
Créditos prácticos: 1,2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: 1)
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: Sin curso)