Competencies and objectives
Course context for academic year 2015-16
Traducción directa e inversa de textos especializados del ámbito de la propiedad intelectual con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.
Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2015-16
Specific Competences (CE)
- CE11 : Domini de les tècniques de documentació avançades.
- CE12 : Gestió de projectes professionals de traducció.
- CE14 : Domini de la gestió i administració d'empresa i conèixer el mercat de la traducció.
- CE15 : Capacitat d'intermediació experta en entorns multiculturals.
- CE3 : Domini dels registres d'especialitat en la llengua pròpia.
- CE4 : Utilització experta d'estratègies retoricopragmàtiques en la llengua pròpia.
- CE5 : Adquisició de competència professional per a la comparació, revisió i edició de textos en la llengua pròpia.
- CE7 : Domini de les tècniques d'edició avançades.
- CE9 : Capacitat de sistematització i interpretació científica de les dades.
Learning outcomes (Training objectives)
- Adquirir un domini contrastiu i traductològic alt, pel que fa als registres del llenguatge relatiu a la propietat intel·lectual en la llengua estrangera, aplicable a la traducció de textos de diversos nivells de formalitat i per a diversos tipus de destinataris.
- Ser capaç de traduir textos relacionats amb la propietat intel·lectual de nivell de complexitat alt.
- Percebre, i reproduir si escau en la llengua meta, els diversos mecanismes informatius, argumentatius i persuasius de les varietats genèriques de textos relatius a la propietat intel·lectual.
- Dominar un repertori lèxic i fraseològic mitjà-alt de conceptes relacionats amb la propietat intel·lectual.
- Actuar en tot moment amb respecte al marc normatiu i el codi deontològic relatiu a la propietat intel·lectual com un dels drets humans.
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2015-16
4.1. Objetivos generales
4.1.1. Objetivos conceptuales
1. Reconocer y aplicar adecuadamente los registros específicos pertenecientes al lenguaje jurídico, comercial y técnico aplicado a la propiedad intelectual.
4.1.2. Objetivos procedimentales
2. Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados de la propiedad intelectual.
3. Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones sobre propiedad intelectual.
4. Conocer y comprender los diversos contextos relacionados con la propiedad intelectual en los que ha de intervenir el traductor o el intérprete.
5. Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción sobre propiedad intelectual.
4.1.3. Objetivos actitudinales
6. Conocer las normas deontológicas del campo profesional, y actuar en consecuencia.
General
Code:
42414
Lecturer responsible:
CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL
Credits ECTS:
5,00
Theoretical credits:
0,80
Practical credits:
1,20
Distance-base hours:
3,00
Departments involved
-
Dept:
ENGLISH STUDIES
Area: ENGLISH STUDIES
Theoretical credits: 0,8
Practical credits: 1,2
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
UNIVERSITY MASTER'S DEGREE IN INSTITUTIONAL TRANSLATION
Course type: OPTIONAL (Year: No year)
Course type: OPTIONAL (Year: 1)