Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2015-16
Conocimiento y comprensión de la particularidad de la traducción jurada, así como de las exigencias que plantean algunos encargos prototípicos de traducción jurada en un nivel de iniciación.
Traducción directa e inversa de textos auténticos que suelen ser objeto de una traducción jurada, con aplicación de bases teóricas y metodológicas idóneas para obtener una traducción de calidad. La metodología se basa en el análisis discursivo y conceptual del texto original, en la valoración de los condicionantes del encargo de traducción, que determinan la elección de una técnica de traducción concreta, y en una documentación exhaustiva a partir de las fuentes disponibles.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2015-16
Competencias específicas (CE)
- CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso de la especialidad y valoración de los recursos documentales que permitan abordar adecuadamente la comprensión, producción y traducción de textos de la especialidad.
- CE13 : Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
- CE3 : Dominio de las técnicas de análisis y síntesis de documentos pertenecientes al campo temático de la especialidad.
- CE4 : Manejo experto de estrategias retórico pragmáticas en una lengua extranjera y en la lengua propia.
- CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
- CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo.
- Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones juradas.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones juradas.
- Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor jurado.
- Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones juradas.
- Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción jurada.
- Aplicar una competencia traductora avanzada a la traducción de textos prototípicos del campo de la traducción jurada.
- Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2015-16
- Conocer las exigencias de los encargos prototípicos de traducción jurada en el ámbito profesional.
- Analizar los condicionantes del encargo de traducción, desde su solicitud por parte del cliente hasta su entrega final.
- Resolver los problemas de traducción que plantea un texto susceptible de ser objeto de traducción jurada.
- Adquirir un dominio contrastivo y traductológico avanzado de los registros del lenguaje jurídico y administrativo en la lengua extranjera y en la propia, aplicable a la traducción de textos pertenecientes a distintos ámbitos y para distintos fines.
- Traducir textos del ámbito de la traducción jurada de distinto nivel de complejidad y especialización.
- Adquirir, a partir de la traducción de textos auténticos y mediante técnicas de documentación adecuadas, un conocimiento medio-alto de conceptos jurídicos aplicable a la traducción, así como de la terminología y la fraseología propias de este ámbito de conocimiento, tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera.
- Fomentar en todo momento el estricto cumplimiento de las leyes, normas y códigos deontológicos relativos a la traducción jurada.
Datos generales
Código:
42406
Profesor/a responsable:
Cunillera Domènech, Montserrat
Crdts. ECTS:
5,00
Créditos teóricos:
0,80
Créditos prácticos:
1,20
Carga no presencial:
3,00
Departamentos con docencia
-
Dep.:
TRADUCCION E INTERPRETACION
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 0,8
Créditos prácticos: 1,2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: Sin curso)