Competències i objectius
Context de l'assignatura per al curs 2015-16
Conocimiento y comprensión de la particularidad de la traducción jurada, así como de las exigencias que plantean algunos encargos prototípicos de traducción jurada en un nivel de iniciación.
Traducción directa e inversa de textos auténticos que suelen ser objeto de una traducción jurada, con aplicación de bases teóricas y metodológicas idóneas para obtener una traducción de calidad. La metodología se basa en el análisis discursivo y conceptual del texto original, en la valoración de los condicionantes del encargo de traducción, que determinan la elección de una técnica de traducción concreta, y en una documentación exhaustiva a partir de las fuentes disponibles.
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials) per al curs 2015-16
Competències específiques (CE)
- CE11 : Domini de les tècniques de documentació avançades aplicades al camp del discurs de l'especialitat i valoració dels recursos documentals que permeten abordar adequadament la comprensió, producció i traducció de textos de l'especialitat.
- CE13 : Capacitat de treball en equips de caràcter interdisciplinari i en contextos internacionals.
- CE3 : Domini de les tècniques d'anàlisis i síntesis de documents pertanyents al camp temàtic de l'especialitat.
- CE4 : Maneig expert d'estratègies retoricopragmàtiques en una llengua estrangera i en la llengua pròpia.
- CE6 : Domini dels entorns informàtics avançats per a la traducció.
- CE9 : Capacitat de sistematització i interpretació científica de les dades.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Reconéixer i aplicar adequadament diversos registres especialitzats del llenguatge jurídic, econòmic i administratiu.
- Reconéixer i aplicar coneixements sobre mecanismes discursius i d'organització textual a la comprensió i expressió de textos especialitzats del llenguatge jurídic, econòmic i administratiu.
- Reconéixer i utilitzar adequadament diversos registres especialitzats en la redacció de traduccions jurades.
- Reconéixer i aplicar coneixements sobre mecanismes discursius i d'organització textual a l'expressió i avaluació de traduccions jurades.
- Conéixer i comprendre els diversos contextos en què s'utilitza la mediació del traductor jurat.
- Sintetitzar conceptes complexos de manera precisa i ordenada en la redacció de traduccions jurades.
- Aplicar tècniques documentals a la solució de problemes de traducció jurada.
- Aplicar la competència traductora avançada a la traducció de textos prototípicos de l'àmbit de la traducció jurada.
- Practicar activament el compromís amb els principis ètics de la comunitat professional en els àmbits jurídic, econòmic i administratiu.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2015-16
- Conocer las exigencias de los encargos prototípicos de traducción jurada en el ámbito profesional.
- Analizar los condicionantes del encargo de traducción, desde su solicitud por parte del cliente hasta su entrega final.
- Resolver los problemas de traducción que plantea un texto susceptible de ser objeto de traducción jurada.
- Adquirir un dominio contrastivo y traductológico avanzado de los registros del lenguaje jurídico y administrativo en la lengua extranjera y en la propia, aplicable a la traducción de textos pertenecientes a distintos ámbitos y para distintos fines.
- Traducir textos del ámbito de la traducción jurada de distinto nivel de complejidad y especialización.
- Adquirir, a partir de la traducción de textos auténticos y mediante técnicas de documentación adecuadas, un conocimiento medio-alto de conceptos jurídicos aplicable a la traducción, así como de la terminología y la fraseología propias de este ámbito de conocimiento, tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera.
- Fomentar en todo momento el estricto cumplimiento de las leyes, normas y códigos deontológicos relativos a la traducción jurada.
Dades generals
Codi:
42406
Professor/a responsable:
Cunillera Domènech, Montserrat
Crèdits ECTS:
5,00
Crèdits teòrics:
0,80
Crèdits pràctics:
1,20
Càrrega no presencial:
3,00
Departaments amb docència
-
Dep.:
TRADUCCIO I INTERPRETACIO
Àrea: TRADUCCIO I INTERPRETACIO
Crèdits teòrics: 0,8
Crèdits pràctics: 1,2
Aquest departament és responsable de l'assignatura.
Aquest dep. és responsable de l'acta.
Estudis en què s'imparteix
-
MÀSTER UNIVERSITARI EN TRADUCCIÓ INSTITUCIONAL
Tipus d'assignatura: OBLIGATÒRIA (Curs: Sense curs)