Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2014-15

Asignatura de 3º curso del grado en Traducción e Interpretación. Se ubica en el 2º semestre y cuenta con 6 créditos ECTS. 1,5 cr. de Teoría y 4,5 cr. de Práctica. Forma parte de las asignaturas de traducción especializada.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2014-15

General Competences (CG)

  • CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
  • CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
  • CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.1 : Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general o especialitzat (llengües A, B i C), en la llengua de treball corresponent.
  • CE1.16 : Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.
  • CE1.4 : Revisar (llengües A i B) qualsevol tipus de text (ortografia, morfosintaxi, estil, tipografia), etc.
  • CE1.6 : Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.

 

Specific Competences (CE):>>For CG2

  • CE2.1 : Utilitzar recursos i aplicacions informàtiques útils per a la traducció (programes gestors de terminologia, memòries de traducció, programes de traducció assistida o automàtica, bases de dades, cercadors, etc.).
  • CE2.2 : Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.8 : Revisar amb rigor i garantir la qualitat en el treball de traducció.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2014-15

PROFUNDIZAR EN EL ANÁLISIS Y LA TEORIZACIÓN DE TRADUCIÓN ESPECÍFICOS DEL SOPORTE AUDIOVISUAL, TANTO PARA EL DOBLAJE COMO PARA LA SUBTITULACIÓN
VINCULAR EL PROCESO TRADUCTOR AL LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO APORTANDO LA TEORIZACIÓN EXISTENTE SOBRE EL PLANO Y LA EDICIÓN QUE CONFORMAN LA SINTAXIS CINEMATOGRÁFICA
ESTUDIAR LA SUBORDINACIÓN DEL PROCESO TRADUCTOR A LA INFORMACIÓN TRANSMITIDA POR EL CANAL VISUAL.
ABRIR NUEVAS LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN Y EXPANDIR LAS YA EXISTENTES SOBRE ESTA ESPECIFICAD TRADUCTOLÓGICA.
CONOCER LOS PRINCIPALES ELEMENTOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
ASPECTOS EN LOS QUE DIFIERE DE LA TRADUCCIÓN ESCRITA
CONOCER LOS PRINCIPALES PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN QUE SE VAN A UTILIZAR RECURRENTEMENTE PARA LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.:
LÉXICOS: EL PRÉSTAMO, EL CALCO, LA TRADUCCIÓN LITERAL, LA EQUIVALENCIA Y LA ADAPTACIÓN.
GRAMATICALES: LA TRANSPOSICIÓN, LA MODULACIÓN, LA TRADUCCIÓN GRAMATICAL Y LA REFORMULACIÓN.
TÉCNICAS DE INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN MEDIANTE EJERCICIOS VARIADOS.
DETECTAR LOS ELEMENTOS CULTURALES ESPECÍFICOS DE AMBAS CULTURAS.
ASIMILAR EL HECHO DE QUE NUNCA EXISTE UNA ÚNICA SOLUCIÓN VÁLIDA PERO SÍ MÚLTIPLES INADECUADAS.
ASIMILAR LA FINALIDAD COMUNICATIVA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.

 

 

General

Code: 32850
Lecturer responsible:
ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 0,60
Practical credits: 1,80
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 0,6
    Practical credits: 1,8
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught