Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2013-14

Normativa legal:
1.- Memoria de Grado
2.- Normativa sobre Trabajos fin  Grado/ Trabajos fin Máster  (BOUA 31.10.12)
3.- Reglamento sobre los Trabajos fin de Grado de la Facultad de F y Letras
4.- Orientaciones generales del Departamento de Traducción e interpretación

Contexto de la asignatura
La elaboración de un Trabajo fin de Grado es obligatoria para concluir las enseñanzas oficiales de Grado (RD 1393/2007, art. 12.3) y deberá estar orientada a completar la evaluación de las capacidades y habilidades adquiridas durante el periodo de docencia de cada Grado, por lo que constituye la síntesis y expresión final del proceso de adquisición de las competencias de la titulación. El alumno deberá presentar un trabajo donde puedan comprobarse las competencias adquiridas en el desarrollo de las distintas materias del programa.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2013-14

General Competences (CG)

  • CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
  • CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
  • CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.
  • CG5 : Ethical commitment. The capacity to commit oneself ethically to sustainability, fundamental rights, the equality of men and women, the principles of equal opportunities and universal accessibility for the disabled, as well as the values of a peaceful democratic society.

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
  • CE1.10 : Develop communicative strategies.
  • CE1.11 : Assimilate basic writing conventions.
  • CE1.12 : Develop reading and writing strategies.
  • CE1.13 : Acquire basic oral and written communication skills.
  • CE1.14 : Develop linguistic knowledge from contrasting elements.
  • CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
  • CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
  • CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
  • CE1.3 : Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
  • CE1.4 : Revise (languages A and B) all kinds of text (orthography, morphosyntax, style, typography), etc.
  • CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
  • CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
  • CE1.7 : Correctly identify structures with grammatical problems.
  • CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).
  • CE1.9 : Apply extralinguistic knowledge to text comprehension.

 

Specific Competences (CE):>>For CG2

  • CE2.1 : Use computer resources and applications that are useful for translation (terminology management programs, translation memories, CAT or automatic programs, databases, search engines, etc.).
  • CE2.2 : Master information and document search techniques.
  • CE2.3 : Master basic interpreting instruments and tools.

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.1 : Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
  • CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
  • CE3.11 : Develop cognitive skills related to interpreting (attention span, instant comprehension, memory, rapid reflexes, physical and mental stamina, capacity for self-criticism, etc.).
  • CE3.12 : Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.
  • CE3.2 : Understand the professional aspects of interpreting (job market, ethical principles and protocols, types and stages of work, etc.).
  • CE3.3 : Organise work and design, manage and coordinate translation projects.
  • CE3.4 : Ability to make decisions.
  • CE3.5 : Ability to work autonomously.
  • CE3.6 : Capacity for teamwork.
  • CE3.7 : Develop interpersonal skills in the context of linguistic mediation.
  • CE3.8 : Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.
  • CE3.9 : Adopt an ethical commitment when exercising one's profession.

 

Specific Competences (CE):>>For CG4

  • CE4.1 : Understand the technical aspects, current translation trends and other interdisciplinary approaches in the field of translation.
  • CE4.2 : Apply theoretical knowledge to practical translation.
  • CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
  • CE4.4 : Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
  • CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
  • CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
  • CE4.7 : Know how to cover the different stages of the translation process.
  • CE4.8 : Solve basic problems encountered when translating texts.
  • CE4.9 : Assimilate the methodological principles of interpreting.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2013-14

Por el nº elevado de profesores de cada departamento y temas objeto de trabajos fin de Grado no se especifican en la Guía Docente. Corresponde a cada grupo de profesores determinarlo en función de las líneas de trabajo propuestas.

 

 

General

Code: 32599
Lecturer responsible:
NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 0,00
Practical credits: 0,60
Distance-base hours: 5,40

Departments involved

  • Dept: MIXED LANGUAGES
    Area: ARABIC AND ISLAMIC STUDIES
    Theoretical credits: 0
    Practical credits: 0,01
  • Dept: MIXED LANGUAGES
    Area: GERMAN STUDIES
    Theoretical credits: 0
    Practical credits: 0,03
  • Dept: MIXED LANGUAGES
    Area: SLOVENIAN STUDIES
    Theoretical credits: 0
    Practical credits: 0,01
  • Dept: MIXED LANGUAGES
    Area: FRENCH STUDIES
    Theoretical credits: 0
    Practical credits: 0,03
  • Dept: MIXED LANGUAGES
    Area: ITALIAN STUDIES
    Theoretical credits: 0
    Practical credits: 0,01
  • Dept: PREHISTORY, ARCHAEOLOGY, ANCIENT HISTORY, GREEK AND LATIN STUDIES
    Area: GREEK STUDIES
    Theoretical credits: 0
    Practical credits: 0,01
  • Dept: CATALAN STUDIES
    Area: CATALAN STUDIES
    Theoretical credits: 0
    Practical credits: 0,02
  • Dept: SPANISH STUDIES, GENERAL LINGUISTICS AND THEORY OF LITERATURE
    Area: SPANISH LANGUAGE
    Theoretical credits: 0
    Practical credits: 0,01
  • Dept: SPANISH STUDIES, GENERAL LINGUISTICS AND THEORY OF LITERATURE
    Area: LINGÜISTICA GENERAL
    Theoretical credits: 0
    Practical credits: 0,01
  • Dept: ENGLISH STUDIES
    Area: ENGLISH STUDIES
    Theoretical credits: 0
    Practical credits: 0,09
  • Dept: LANGUAGES AND COMPUTING SYSTEMS
    Area: LANGUAGES AND COMPUTING SYSTEMS
    Theoretical credits: 0
    Practical credits: 0,01
  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 0
    Practical credits: 0,36
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught