Competencias y objetivos
- Contexto de la asignatura para el curso 2011-12
- Resultados de aprendizaje / Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2011-12
- Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2011-12
Contexto de la asignatura para el curso 2011-12
Sin datos
Resultados de aprendizaje / Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2011-12
Sin datos
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
Sin datos
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2011-12
Assimilar els aspectes bàsics de la traducció general del castellà al català com a preparació per a la traducció professional.
Objectius específics:
1. Assimilar els principis metodològics de la traducció entre llengües A (castellà/català).
1.1 Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció.
1.2 Assimilar la importància de la fase de comprensió del TO.
1.3 Assimilar la importància de la llengua meta i saber reexpressar el contingut del TO sense interferències.
1.4 Assimilar el dinamisme de l`equivalència traductora i els límits dels diccionaris.
1.5 Assimilar la importància dels coneixements extralingüístics i la necessitat de la documentació.
1.6 Potenciar la creativitat per a resoldre problemes de traducció.
1.7 Potenciar l`afany de precisió i rigor i també l`esperit crític per a detectar problemes i errors de traducció o per a saber defensar solucions.
2. Dominar els elements contrastius entre les dues llengües (castellà/català).
2.1 Dominar les diferències en les convencions d`escriptura.
2.2 Dominar els elements d`interferència lexicosemàntica.
2.3 Dominar els elements d`interferència morfosintàctica.
2.4 Dominar les diferències en els mecanismes de cohesió i coherència.
2.5 Dominar les diferències estilístiques.
3. Conéixer els aspectes professionals de la traducció castellà-català.
3.1 Conéixer el funcionament del mercat de treball.
3.2 Conéixer i saber aplicar diverses modalitats de traducció segons el tipus d`encàrrec.
3.3 Conéixer i saber utilitzar els instruments de traducció (diccionaris, eines informàtiques, fonts de documentació, etc.).
4. Saber detectar i resoldre els problemes bàsics de la traducció castellà-català.
4.1 Detectar i resoldre problemes de traducció en diversos tipus textuals (textos descriptius, narratius, expositius, argumentatius, instructius, conversacionals, etc.) i en diversos gèneres (fullets turístics, articles periodístics, contes, anuncis publicitaris, articles de divulgació científica, còmics, receptes de cuina, etc.).
4.2 Detectar i resoldre problemes de traducció derivats dels elements de registre (camp, tenor, mode) i de la varietat lingüística (dialectes temporals, geogràfics, socials, idiolectes, etc.).
4.3 Detectar i resoldre problemes derivats de la transferència cultural.
Datos generales
Código:
8629
Profesor/a responsable:
Perujo Melgar, Joan Maria
Crdts. ECTS:
Créditos teóricos:
6,00
Créditos prácticos:
3,00
Carga no presencial:
Departamentos con docencia
-
Dep.:
Filología Catalana
Área: Filología Catalana
Créditos teóricos: 6
Créditos prácticos: 3
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
Licenciatura en Filología Francesa - plan 2000
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: Sin curso)
-
Licenciatura en Filología Hispánica - plan 2000
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: Sin curso)
-
Licenciatura en Filología Catalana - plan 2000
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: Sin curso)
-
Licenciatura en Filología Árabe - plan 2000
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: Sin curso)
-
Licenciatura en Filología Inglesa - plan 2000
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: Sin curso)

