Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2011-12

Sin datos

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2011-12

Sin datos

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

Sin datos

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2011-12

TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA – FRANCÉS –
Código 8285
PROGRAMA  
Curso 2011/12
Profesora Maria Luisa Muñoz Martín
Departamento de Traducción e Interpretación
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRIMERA PARTE. Sección extrajudicial
1.        Los documentos privados. La relación contractual. Las partes contratantes.
           Las cláusulas. Los efectos. La función del traductor respecto a las equivalencias jurídicas.

2.        Los documentos públicos. Las actas notariales. Características jurídicas y gramaticales.  Personas intervinientes. La fe notarial. Las facultades otorgadas en los poderes. Problemas de traducción.

3.        La Propiedad Industrial e Intelectual. Terminología específica y problemas de traducción.

4.        La contrefaçon. Sus campos semánticos. Desviaciones lingüísticas.
Posibilidades de traducción directa e inversa.
 
SEGUNDA PARTE. Sección judicial.

1.        Las Comisiones Rogatorias: orales, escritas.
       Su función. Su traducción.

2.        El proceso cambiario. Problemas de traducción. Traducción directa e inversa.

3.        Los procesos ejecutivos. Estudio comparativo con los países francófonos. Traducción de los términos específicos. Traducción directa e inversa.

4.        Fin del proceso judicial. La ejecución de sentencias.
 
Prácticas
           En traducción directa e inversa:

-         Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.

-         Traducción de documentos y textos  judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.

-         Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    OBJETIVO DEL CURSO Y METODOLOGÍA  
         Preparar al alumno en la traducción de textos jurídicos y judiciales de mayor especialización y dificultad, a modo de culminación del proceso de aprendizaje de la traducción jurídica. Representa no sólo un repaso de todo lo estudiado en los niveles anteriores (Jurídicas I y II), sino además el aprendizaje de técnicas y vocabulario más complejos.

         Se incluyen prácticas de traducción de documentos nuevos que versan sobre

 

 

Datos generales

Código: 8285
Profesor/a responsable:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
Crdts. ECTS:
Créditos teóricos: 3,00
Créditos prácticos: 3,00
Carga no presencial:

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 3
    Créditos prácticos: 3
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte