Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2011-12
Sin datos
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2011-12
Sin datos
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
Sin datos
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2011-12
Código 8285
PROGRAMA
Curso 2011/12
Profesora Maria Luisa Muñoz Martín
Departamento de Traducción e Interpretación
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRIMERA PARTE. Sección extrajudicial
1. Los documentos privados. La relación contractual. Las partes contratantes.
Las cláusulas. Los efectos. La función del traductor respecto a las equivalencias jurídicas.
2. Los documentos públicos. Las actas notariales. Características jurídicas y gramaticales. Personas intervinientes. La fe notarial. Las facultades otorgadas en los poderes. Problemas de traducción.
3. La Propiedad Industrial e Intelectual. Terminología específica y problemas de traducción.
4. La contrefaçon. Sus campos semánticos. Desviaciones lingüísticas.
Posibilidades de traducción directa e inversa.
SEGUNDA PARTE. Sección judicial.
1. Las Comisiones Rogatorias: orales, escritas.
Su función. Su traducción.
2. El proceso cambiario. Problemas de traducción. Traducción directa e inversa.
3. Los procesos ejecutivos. Estudio comparativo con los países francófonos. Traducción de los términos específicos. Traducción directa e inversa.
4. Fin del proceso judicial. La ejecución de sentencias.
Prácticas
En traducción directa e inversa:
- Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.
- Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.
- Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
OBJETIVO DEL CURSO Y METODOLOGÍA
Preparar al alumno en la traducción de textos jurídicos y judiciales de mayor especialización y dificultad, a modo de culminación del proceso de aprendizaje de la traducción jurídica. Representa no sólo un repaso de todo lo estudiado en los niveles anteriores (Jurídicas I y II), sino además el aprendizaje de técnicas y vocabulario más complejos.
Se incluyen prácticas de traducción de documentos nuevos que versan sobre
Datos generales
Código:
8285
Profesor/a responsable:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
Crdts. ECTS:
Créditos teóricos:
3,00
Créditos prácticos:
3,00
Carga no presencial:
Departamentos con docencia
-
Dep.:
TRADUCCION E INTERPRETACION
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 3
Créditos prácticos: 3
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: Sin curso)
-
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: Sin curso)
-
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: Sin curso)