Competencies and objectives
Course context for academic year 2011-12
No data
Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2011-12
No data
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2011-12
Código 8285
PROGRAMA
Curso 2011/12
Profesora Maria Luisa Muñoz Martín
Departamento de Traducción e Interpretación
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRIMERA PARTE. Sección extrajudicial
1. Los documentos privados. La relación contractual. Las partes contratantes.
Las cláusulas. Los efectos. La función del traductor respecto a las equivalencias jurídicas.
2. Los documentos públicos. Las actas notariales. Características jurídicas y gramaticales. Personas intervinientes. La fe notarial. Las facultades otorgadas en los poderes. Problemas de traducción.
3. La Propiedad Industrial e Intelectual. Terminología específica y problemas de traducción.
4. La contrefaçon. Sus campos semánticos. Desviaciones lingüísticas.
Posibilidades de traducción directa e inversa.
SEGUNDA PARTE. Sección judicial.
1. Las Comisiones Rogatorias: orales, escritas.
Su función. Su traducción.
2. El proceso cambiario. Problemas de traducción. Traducción directa e inversa.
3. Los procesos ejecutivos. Estudio comparativo con los países francófonos. Traducción de los términos específicos. Traducción directa e inversa.
4. Fin del proceso judicial. La ejecución de sentencias.
Prácticas
En traducción directa e inversa:
- Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.
- Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.
- Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
OBJETIVO DEL CURSO Y METODOLOGÍA
Preparar al alumno en la traducción de textos jurídicos y judiciales de mayor especialización y dificultad, a modo de culminación del proceso de aprendizaje de la traducción jurídica. Representa no sólo un repaso de todo lo estudiado en los niveles anteriores (Jurídicas I y II), sino además el aprendizaje de técnicas y vocabulario más complejos.
Se incluyen prácticas de traducción de documentos nuevos que versan sobre
General
Code:
8285
Lecturer responsible:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
Credits ECTS:
Theoretical credits:
3,00
Practical credits:
3,00
Distance-base hours:
Departments involved
-
Dept:
TRANSLATION AND INTERPRETING
Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
Theoretical credits: 3
Practical credits: 3
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
Degree in Translation and Interpreting. German-programme 2000
Course type: OPTIONAL (Year: No year)
-
Degree in Translation and Interpreting. English-programme 2000
Course type: OPTIONAL (Year: No year)
-
Degree in Translation and Interpreting. French-programme 2000
Course type: OPTIONAL (Year: No year)