Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2011-12

Este curso se centra en el estudio y sistematización de aquellos aspectos fundamentales de los organismos e instituciones internacionales (tanto de ámbito europeo como supraeuropeo) que son relevantes para la tarea de los traductores que trabajan en ellos como para aquellos que quieren hacerlo. Se analizarán y traducirán los textos habituales en dichas instituciones (ONU, Comisión Europea, Parlamento Europeo, Tribunal de La Haya, etc.)

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2011-12

Competencias específicas (CE)

  • CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso de la especialidad y valoración de los recursos documentales que permitan abordar adecuadamente la comprensión, producción y traducción de textos de la especialidad.
  • CE12 : Capacidad de gestión de proyectos profesionales de traducción.
  • CE3 : Dominio de las técnicas de análisis y síntesis de documentos pertenecientes al campo temático de la especialidad.
  • CE4 : Manejo experto de estrategias retórico pragmáticas en una lengua extranjera y en la lengua propia.
  • CE5 : Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Fomentar el dominio de los registros (en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
  • Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
  • Fomentar el dominio de los registros (en la lengua propia) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
  • Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua propia) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
  • Fomentar el conocimiento exhaustivo del funcionamiento y estructura de las instituciones y organismos de ámbito internacional.
  • Formar en la traducción de textos jurídicos, económicos y administrativos de alto nivel de complejidad, generados por las instituciones y organismos de ámbito internacional.
  • Fomentar el dominio de técnicas de documentación avanzada y el manejo de bases de datos terminológicas generadas por los organismos internacionales.
  • Lograr que el alumno sea capaz de gestionar proyectos profesionales en el campo de la traducción para organismos internacionales.
  • Potenciar la capacidad de trabajar en equipos de carácter interdisciplinar y en contextos institucionales e internacionales.
  • Fomentar el compromiso activo con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos temáticos y discursivos de los organismos internacionales.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2011-12

  • Adquirir los conocimientos y destrezas necesarios para comprender y producir los registros predominantes en los textos que se producen en el marco de los organismos internacionales
  • Ser capaz de traducir los textos que se generan en los organismos internacionales a partir de la observación y análisis de los mismos
  • Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua extranjera.
  • Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.
  • Formar al alumno para ejercer la mediación experta en entornos multiculturales
  • Percibir y reproducir los distintos mecanismos informativos, argumentativos y persuasivos propios de las diversas variedades genéricas posibles en el marco de instituciones internacionales de prestigio.

 

 

Datos generales

Código: 42408
Profesor/a responsable:
CALZADA PÉREZ, MARIA
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte