Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2011-12
Análisis del proceso de corrección profesional de textos, desde la recepción de un manuscrito hasta su publicación, con especial incidencia en las cuestiones tipográficas, ortotipográficas, gramaticales y léxicas (terminología).
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2011-12
Competencias específicas (CE)
- CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso de la especialidad y valoración de los recursos documentales que permitan abordar adecuadamente la comprensión, producción y traducción de textos de la especialidad.
- CE3 : Dominio de las técnicas de análisis y síntesis de documentos pertenecientes al campo temático de la especialidad.
- CE4 : Manejo experto de estrategias retórico pragmáticas en una lengua extranjera y en la lengua propia.
- CE5 : Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
- CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
- CE7 : Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Proporcionar a los estudiantes una visión profesional de la corrección y edición de textos para empresas editoriales.
- Proporcionar bases teóricas sobre lo que es la corrección de textos en español (ortografía usual y técnica, gramática, terminología).
- Formar en el manejo de las herramientas necesarias para ejercer profesionalmente como corrector.
- Afianzar los conocimientos ortotipográficos en español.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2011-12
Objetivos generales 1. Objetivos conceptuales 1.1 Proporcionar a los estudiantes una visión profesional de la corrección y edición de textos para empresas editoriales. 1.2 Proporcionar bases teóricas sobre lo que es la corrección de textos en español (ortografía usual y técnica, gramática, terminología). 2. Objetivos procedimentales 2.1 Formar en el manejo de las herramientas necesarias para ejercer profesionalmente como corrector. 3. Objetivos actitudinales 3.1.Afianzar los conocimientos ortotipográficos en español.
Datos generales
Código:
42400
Profesor/a responsable:
Valero Cuadra, María del Pino
Crdts. ECTS:
6,00
Créditos teóricos:
0,80
Créditos prácticos:
1,60
Carga no presencial:
3,60
Departamentos con docencia
-
Dep.:
TRADUCCION E INTERPRETACION
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 0,8
Créditos prácticos: 1,6
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: 1)
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: Sin curso)