Competències i objectius
Context de l'assignatura per al curs 2011-12
Análisis del proceso de corrección profesional de textos, desde la recepción de un manuscrito hasta su publicación, con especial incidencia en las cuestiones tipográficas, ortotipográficas, gramaticales y léxicas (terminología).
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials) per al curs 2011-12
Competències específiques (CE)
- CE11 : Domini de les tècniques de documentació avançades aplicades al camp del discurs de l'especialitat i valoració dels recursos documentals que permeten abordar adequadament la comprensió, producció i traducció de textos de l'especialitat.
- CE3 : Domini de les tècniques d'anàlisis i síntesis de documents pertanyents al camp temàtic de l'especialitat.
- CE4 : Maneig expert d'estratègies retoricopragmàtiques en una llengua estrangera i en la llengua pròpia.
- CE5 : Adquisició de competència professional per a la comparació, revisió i edició de textos en la llengua pròpia.
- CE6 : Domini dels entorns informàtics avançats per a la traducció.
- CE7 : Domini de les tècniques d'edició avançades.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Proporcionar als estudiants una visió professional de la correcció i edició de textos per a empreses editorials.
- Proporcionar bases teòriques sobre el que és la correcció de textos en castellà (ortografia usual i tècnica, gramàtica, terminologia).
- Formar l'alumnat en l'ús de les eines necessàries per a exercir professionalment com a corrector.
- Consolidar els coneixements ortotipogràfics en castellà.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2011-12
Objetivos generales 1. Objetivos conceptuales 1.1 Proporcionar a los estudiantes una visión profesional de la corrección y edición de textos para empresas editoriales. 1.2 Proporcionar bases teóricas sobre lo que es la corrección de textos en español (ortografía usual y técnica, gramática, terminología). 2. Objetivos procedimentales 2.1 Formar en el manejo de las herramientas necesarias para ejercer profesionalmente como corrector. 3. Objetivos actitudinales 3.1.Afianzar los conocimientos ortotipográficos en español.
Dades generals
Codi:
42400
Professor/a responsable:
Valero Cuadra, María del Pino
Crèdits ECTS:
6,00
Crèdits teòrics:
0,80
Crèdits pràctics:
1,60
Càrrega no presencial:
3,60
Departaments amb docència
-
Dep.:
TRADUCCIO I INTERPRETACIO
Àrea: TRADUCCIO I INTERPRETACIO
Crèdits teòrics: 0,8
Crèdits pràctics: 1,6
Aquest departament és responsable de l'assignatura.
Aquest dep. és responsable de l'acta.
Estudis en què s'imparteix
-
MÀSTER UNIVERSITARI EN TRADUCCIÓ INSTITUCIONAL
Tipus d'assignatura: OBLIGATÒRIA (Curs: 1)
Tipus d'assignatura: OBLIGATÒRIA (Curs: Sense curs)