Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2011-12

En el seno del nuevo grado de Traducción e Interpretación, la asignatura Lengua C(III) es una asignatura obligatoria, ubicada en el módulo idioma moderno y en la materia Segundo idioma moderno. Está relacionada con las asignaturas Lengua C(I) y Lengua C(II): francés, que tienen como objetivo iniciar al alumnado en el estudio de un segundo idioma extranjero. La asignatura Lengua C(III) está también estrechamente vinculada con la asignatura Lengua C(IV) francés con la que forma un bloque. La lengua C(III) tiene como objetivo profundizar en el estudio de la lengua francesa para así conseguir la competencia comunicativa (oral y escrita) en este segundo idioma moderno en el nivel A2/B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas. El estudio de un segundo idioma moderno es fundamental en el currículum de un traductor lo cual le permitirá adaptarse a cualquiera de los perfiles profesionales contemplados en la memoria de grado de Traducción e interpretación.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2011-12

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y lo
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para inter

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

El alumnado ha de conseguir el nivel A2/B1, para ello se tendrá que:

  • Estudiar el segundo idioma moderno desde la contrastividad con la lengua materna y, por lo tanto, disociando las dos lenguas en contacto.
  • Desarrollar las cuatro principales destrezas lingüísticas: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita y expresión oral. 
  • Utilizar recursos informáticos para la práctica de la expresión oral y escrita.
  • Fomentar y estimular el empleo de los recursos propios y progresar hacia técnicas de autoaprendizaje.
  • Reforzar el conocimiento y el uso de la lengua C por parte de los alumnos par mejorar su formación traductora.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2011-12

- Estudio de la lengua C en sus aspectos lingüísticos, comunicativos y culturales, orientado a  la traducción y, por lo tanto, con especial énfasis en la confrontación de los sistemas lingüísticos de las dos lenguas y culturas en contacto.

- El nivel mínimo final que se pretende alcanzar es un nivel B1 según el Marco Común Europeo de Referencia.

- Estudiar el segundo idioma moderno desde la contrastividad con la lengua materna y, por lo tanto, disociando las dos lenguas de contacto.

- Desarrollar las cuatro destrezas lingüísticas: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita y expresión oral.

- Utilizar recursos informáticos para la práctica de la expresión oral y escrita.

- Fomentar y estimular el empleo de los recursos propios y progresar hacia técnicas de autoaprendizaje.

- Reforzar el conocimiento y el uso de la lengua C por parte de los estudiantes para mejorar su formación traductora.

 

 

Datos generales

Código: 32721
Profesor/a responsable:
BENBERNOU HAMIDOU, AMEL FERIAL
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGIAS INTEGRADAS
    Área: FILOLOGIA FRANCESA
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte