Competencies and objectives
Course context for academic year 2011-12
Durant els quatre cursos de què consta la carrera de Traducció i Interpretació, es concep la traducció general com un pas previ a la traducció professional. Les classes de traducció general pretenen ser un espai didàctic, teòric i, especialment, pràctic en el qual l’estudiant ha d’anar captant els principis fonamentals de l’activitat traductora i així assumir un mètode professional de treball que li permeta fer front posteriorment als diversos camps d’especialització del traductor.
Aquesta assignatura Traducció General Directa I Anglés-Català forma part d’un bloc de tres assignatures concebut de manera integrada, i té com a principals objectius que els estudiants s'inicien en els principis bàsics del procés traductor, aprenguen a treballar de forma autònoma i cooperativa, i s'inicien en les tasques de documentació necessàries per a tot traductor.
Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2011-12
General Competences (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
- CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.
Specific Competences (CE):>>For CG1
- CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
- CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
- CE1.4 : Revise (languages A and B) all kinds of text (orthography, morphosyntax, style, typography), etc.
- CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
- CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
- CE1.7 : Correctly identify structures with grammatical problems.
- CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).
Specific Competences (CE):>>For CG2
- CE2.2 : Master information and document search techniques.
Specific Competences (CE):>>For CG3
- CE3.1 : Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
- CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
- CE3.12 : Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.
- CE3.3 : Organise work and design, manage and coordinate translation projects.
- CE3.4 : Ability to make decisions.
- CE3.7 : Develop interpersonal skills in the context of linguistic mediation.
- CE3.8 : Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.
- CE3.9 : Adopt an ethical commitment when exercising one's profession.
Specific Competences (CE):>>For CG4
- CE4.2 : Apply theoretical knowledge to practical translation.
- CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
- CE4.4 : Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
- CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
- CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
- CE4.7 : Know how to cover the different stages of the translation process.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2011-12
- Conéixer els principals elements de contrast entre ambdues llengües.
- Conéixer l'estructura bàsica de composició de textos referencials en ambdues llengües.
- Dominar les estructures ortotipogràfiques més importants.
- Escriure en llengua terme de manera correcta, com si el text haguera estat escrit originalment en aqueixa llengua.
- Demostrar interés per la correcció en el text meta.
- Detectar els elements culturals específics d'ambdues cultures.
- Conéixer les modalitats i les condicions laborals de la traducció en l'actualitat.
- Realitzar traduccions en condicions semblants al món professional (terminis, requisits formals, factura, carta explicativa, etc.)
- Assimilar la doble tensió contradictòria de la traducció, com a imitació de l'original i producció d'un text òptim segons regles diferents a les que rigen l'original.
- Assimilar el fet que mai hi ha una única solució vàlida, però sí moltes solucions inadequades.
- Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció.
- Conéixer l'estructura, diferències, possibilitats i limitacions dels principals mitjans de documentació: diccionaris, enciclopèdies, monografies, Internet.
General
Code:
32613
Lecturer responsible:
FUSTER ORTUÑO, MARIA ANGELES
Credits ECTS:
6,00
Theoretical credits:
1,20
Practical credits:
1,20
Distance-base hours:
3,60
Departments involved
-
Dept:
TRANSLATION AND INTERPRETING
Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
Theoretical credits: 1,2
Practical credits: 1,2
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING
Course type: COMPULSORY (Year: 1)