Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2011-12

 

La teoría e historia de la traducción es una materia que pretende servir de introducción al estudio de los diferentes y variados enfoques de la traducción en la época actual y a lo largo de la historia de la disciplina.

El lugar que ocupa en el grado viene justificado por la absoluta necesidad de que la formación universitaria no se limite a la enseñanza práctica de carácter profesional, sino que dote también a los futuros graduados de una formación teórica que cumpla tres objetivos básicos: (1) trascender comportamientos mecánicos gracias a la adquisición de conciencia sistemática y científica sobre las razones que les llevarán a actuar de diversas maneras en función del tipo de traducción que realicen; (2) dotarse de un metalenguaje que les permita explicar sus decisiones traductoras de un modo objetivo, profundo y sistemático; y (3) conocer la rica y secular historia de reflexión sobre la disciplina que ha tenido lugar al menos desde tiempos de la antigua Roma y que ha desembocado en la situación actual, caracterizada por una intensa asunción de la importancia, complejidad y virtualidad de la traducción en un mundo globalizado.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2011-12

General Competences (CG)

  • CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
  • CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
  • CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.6 : Capacity for teamwork.

 

Specific Competences (CE):>>For CG4

  • CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2011-12

 

Objetivos específicos para la parte de Teoría

  1. Conocer aspectos generales de las teorías de la traducción

  2. Conocer con mayor amplitud las principales corrientes contemporáneas (polisistemas, funcionalismo, cognitivismo, pragmática, postestructuralismo)

  3. Ser capaz de aplicar los presupuestos teóricos al análisis de traducciones.

  4. Ser capaz de aplicar los presupuestos teóricos a la resolución de problemas de traducción.

 

Objetivos específicos para la parte de Historia

 

1.- conocer aspectos generales de la historia de la traducción en el mundo (temas 8 y 12)

2.- Conocer aspectos generales de la historia de la traducción en España (temas 13 y 14)

3.- Analizar textos aplicando metodologías contrastivas, pragmáticas,de corpus (tema 9)

4.- Analizar textos aplicando metodologías funcionalistas (tema 10)

5.- Analizar textos aplicando metodologías de signo ideológico (tema 11)

6.- Sintetizar la información histórica en busca de los puntos relevantes que caracterizan

cada periodo

 

 

General

Code: 32523
Lecturer responsible:
NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 1,80
Practical credits: 0,60
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 1,8
    Practical credits: 0,6
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught