Competències i objectius
Context de l'assignatura per al curs 2011-12
La teoría e historia de la traducción es una materia que pretende servir de introducción al estudio de los diferentes y variados enfoques de la traducción en la época actual y a lo largo de la historia de la disciplina.
El lugar que ocupa en el grado viene justificado por la absoluta necesidad de que la formación universitaria no se limite a la enseñanza práctica de carácter profesional, sino que dote también a los futuros graduados de una formación teórica que cumpla tres objetivos básicos: (1) trascender comportamientos mecánicos gracias a la adquisición de conciencia sistemática y científica sobre las razones que les llevarán a actuar de diversas maneras en función del tipo de traducción que realicen; (2) dotarse de un metalenguaje que les permita explicar sus decisiones traductoras de un modo objetivo, profundo y sistemático; y (3) conocer la rica y secular historia de reflexión sobre la disciplina que ha tenido lugar al menos desde tiempos de la antigua Roma y que ha desembocado en la situación actual, caracterizada por una intensa asunción de la importancia, complejidad y virtualidad de la traducción en un mundo globalizado.
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials) per al curs 2011-12
Competències generals del títol (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
- CG4 : Competència de transferència o estratègica, entesa com la capacitat per a recórrer el procés de transferència des del text original i reexpressar-lo en la llengua materna segons la finalitat de la traducció, les característiques del destinatari i altres paràmetres de l'encàrrec de traducció de qualsevol tipus de textos d'àmbit general o especialitzat. Inclou subcompetències relatives als procediments que s'apliquen en l'organització del treball, en la identificació i la resolució de problemes i en l'autoavaluació, en les estratègies de documentació, així com la capacitat d'aplicar procediments per a compensar deficiències en altres subcompetències o per a resoldre problemes durant el procés de traducció.
Competències específiques (CE):>>per a la CG1
- CE1.16 : Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.
Competències específiques (CE):>>per a la CG3
- CE3.6 : Ser capaç de treballar en equip.
Competències específiques (CE):>>per a la CG4
- CE4.5 : Assimilar la importància dels coneixements extralingüístics i la necessitat de documentació.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Dotar el futur traductor de les bases reflexives que el capaciten per a un exercici, conscient, racional, i al mateix temps, creatiu de la disciplina.
- Assentar les bases per al futur interès investigador pels problemes operatius, culturals i antropològics de la traducció.
- Transmetre el coneixement dels principals blocs temàtics que genera l'activitat com a disciplina acadèmica.
- Transmetre el coneixement i la reflexió crítica de les principals escoles que han aglutinat el pensament linguístic, cultural i antropològic sobre la traducció, tant des del punt de vista històric com del punt de vista sistemàtic.
- Capacitar l'alumne perquè desenvolupe una consciència professional i una consciència crítica sobre l'exercici de l'activitat pròpia.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2011-12
Objetivos específicos para la parte de Teoría
-
Conocer aspectos generales de las teorías de la traducción
-
Conocer con mayor amplitud las principales corrientes contemporáneas (polisistemas, funcionalismo, cognitivismo, pragmática, postestructuralismo)
-
Ser capaz de aplicar los presupuestos teóricos al análisis de traducciones.
-
Ser capaz de aplicar los presupuestos teóricos a la resolución de problemas de traducción.
Objetivos específicos para la parte de Historia
1.- conocer aspectos generales de la historia de la traducción en el mundo (temas 8 y 12)
2.- Conocer aspectos generales de la historia de la traducción en España (temas 13 y 14)
3.- Analizar textos aplicando metodologías contrastivas, pragmáticas,de corpus (tema 9)
4.- Analizar textos aplicando metodologías funcionalistas (tema 10)
5.- Analizar textos aplicando metodologías de signo ideológico (tema 11)
6.- Sintetizar la información histórica en busca de los puntos relevantes que caracterizan
cada periodo
Dades generals
Codi:
32523
Professor/a responsable:
NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO
Crèdits ECTS:
6,00
Crèdits teòrics:
1,80
Crèdits pràctics:
0,60
Càrrega no presencial:
3,60
Departaments amb docència
-
Dep.:
TRADUCCIO I INTERPRETACIO
Àrea: TRADUCCIO I INTERPRETACIO
Crèdits teòrics: 1,8
Crèdits pràctics: 0,6
Aquest departament és responsable de l'assignatura.
Aquest dep. és responsable de l'acta.
Estudis en què s'imparteix
-
GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Tipus d'assignatura: BÀSICA (Curs: 2)