Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2010-11

 

Traducción directa e inversa de textos especializados del ámbito de la propiedad intelectual con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials) per al curs 2010-11

Competències específiques (CE)

  • CE11 : Domini de les tècniques de documentació avançades aplicades al camp del discurs de l'especialitat i valoració dels recursos documentals que permeten abordar adequadament la comprensió, producció i traducció de textos de l'especialitat.
  • CE12 : Capacitat de gestió de projectes professionals de traducció.
  • CE14 : Capacitat d'intermediació en entorns multiculturals.
  • CE3 : Domini de les tècniques d'anàlisis i síntesis de documents pertanyents al camp temàtic de l'especialitat.
  • CE4 : Maneig expert d'estratègies retoricopragmàtiques en una llengua estrangera i en la llengua pròpia.
  • CE5 : Adquisició de competència professional per a la comparació, revisió i edició de textos en la llengua pròpia.
  • CE7 : Domini de les tècniques d'edició avançades.
  • CE9 : Capacitat de sistematització i interpretació científica de les dades.

 

 

 

Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)

  • Adquirir un domini contrastiu i traductològic alt, pel que fa als registres del llenguatge relatiu a la propietat intel·lectual en la llengua estrangera, aplicable a la traducció de textos de diversos nivells de formalitat i per a diversos tipus de destinataris.
  • Ser capaç de traduir textos relacionats amb la propietat intel·lectual de nivell de complexitat alt.
  • Percebre, i reproduir si escau en la llengua meta, els diversos mecanismes informatius, argumentatius i persuasius de les varietats genèriques de textos relatius a la propietat intel·lectual.
  • Dominar un repertori lèxic i fraseològic mitjà-alt de conceptes relacionats amb la propietat intel·lectual.
  • Actuar en tot moment amb respecte al marc normatiu i el codi deontològic relatiu a la propietat intel·lectual com un dels drets humans.

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2010-11

 

4.1. Objetivos generales

4.1.1. Objetivos conceptuales

1. Reconocer y aplicar adecuadamente los registros específicos pertenecientes al lenguaje jurídico, comercial y técnico aplicado a la propiedad intelectual.

4.1.2. Objetivos procedimentales

2. Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados de la propiedad intelectual.
3. Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones sobre propiedad intelectual.
4. Conocer y comprender los diversos contextos relacionados con la propiedad intelectual en los que ha de intervenir el traductor o el intérprete.
5. Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción sobre propiedad intelectual.

4.1.3. Objetivos actitudinales

6. Conocer las normas deontológicas del campo profesional, y actuar en consecuencia.

 

 

Dades generals

Codi: 42414
Professor/a responsable:
Pérez Contreras, Pablo
Crèdits ECTS: 5,00
Crèdits teòrics: 0,80
Crèdits pràctics: 1,20
Càrrega no presencial: 3,00

Departaments amb docència

  • Dep.: FILOLOGIA ANGLESA
    Àrea: TRADUCCIO I INTERPRETACIO
    Crèdits teòrics: 0,8
    Crèdits pràctics: 1,2
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix