Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2010-11
Traducción directa e inversa de textos especializados en economía, finanzas y comercio, con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2010-11
Competencias específicas (CE)
- CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso de la especialidad y valoración de los recursos documentales que permitan abordar adecuadamente la comprensión, producción y traducción de textos de la especialidad.
- CE12 : Capacidad de gestión de proyectos profesionales de traducción.
- CE14 : Capacidad de intermediación en entornos multiculturales.
- CE3 : Dominio de las técnicas de análisis y síntesis de documentos pertenecientes al campo temático de la especialidad.
- CE4 : Manejo experto de estrategias retórico pragmáticas en una lengua extranjera y en la lengua propia.
- CE5 : Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
- CE7 : Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
- CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Adquirir un dominio contrastivo y traductológico avanzado de los registros del lenguaje económico y comercial en la lengua extranjera, aplicable a la traducción de textos de diversos niveles de formalidad y para diversos tipos de destinatarios.
- Ser capaz de traducir textos económicos y comerciales de alto nivel de complejidad.
- Percibir, y reproducir si es el caso en la lengua meta, los distintos mecanismos informativos, argumentativos y persuasivos propios de las diversas variedades genéricas posibles en los textos comerciales y económicos.
- Adquirir, mediante la traducción de textos y mediante técnicas de documentación, un conocimiento medio-alto de conceptos económicos y comerciales aplicables a la traducción.
- Dominar un repertorio léxico y fraseológico medio de conceptos económicos y comerciales.
- Fomentar en todo momento el estricto cumplimiento de las leyes, normas y códigos deontológicos relativos los ámbitos comerciales, económicos y financieros.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11
4.1. Objetivos generales
4.1.1. Objetivos conceptuales
1) Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor de textos económicos, comerciales y financieros.
4.1.2. Objetivos procedimentales
2) Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje económico, comercial y financiero.
3) Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados del lenguaje económico, comercial y financiero.
4) Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones del dominio económico, comercial y financiero.
5) Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones de textos de la economía, el comercio y las finanzas.
6) Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones de textos de la economía, el comercio y las finanzas.
7) Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducciones de textos de la economía, el comercio y las finanzas..
8) Aplicar una competencia traductora avanzada a la traducción de textos prototípicos del campo de la traducción de textos económicos, comerciales y financieros.
4.1.3. Objetivos actitudinales
9) Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.
Datos generales
Código:
42411
Profesor/a responsable:
Vargas Sierra, Chelo
Crdts. ECTS:
5,00
Créditos teóricos:
0,80
Créditos prácticos:
1,20
Carga no presencial:
3,00
Departamentos con docencia
-
Dep.:
FILOLOGÍA INGLESA
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 0,8
Créditos prácticos: 1,2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: Sin curso)