Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2010-11
Este curso se centra en el estudio y sistematización de aquellos aspectos fundamentales de los organismos e instituciones internacionales (tanto de ámbito europeo como supraeuropeo) que son relevantes para la tarea de los traductores que trabajan en ellos como para quieren hacerlo. Se analizarán y traducirán los textos habituales en dichas instituciones (ONU, Comisión Europea, Parlamento Europeo, Tribunal de La Haya, etc.)
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2010-11
Competencias específicas (CE)
- CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso de la especialidad y valoración de los recursos documentales que permitan abordar adecuadamente la comprensión, producción y traducción de textos de la especialidad.
- CE12 : Capacidad de gestión de proyectos profesionales de traducción.
- CE3 : Dominio de las técnicas de análisis y síntesis de documentos pertenecientes al campo temático de la especialidad.
- CE4 : Manejo experto de estrategias retórico pragmáticas en una lengua extranjera y en la lengua propia.
- CE5 : Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Fomentar el dominio de los registros (en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
- Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
- Fomentar el dominio de los registros (en la lengua propia) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
- Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua propia) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
- Fomentar el conocimiento exhaustivo del funcionamiento y estructura de las instituciones y organismos de ámbito internacional.
- Formar en la traducción de textos jurídicos, económicos y administrativos de alto nivel de complejidad, generados por las instituciones y organismos de ámbito internacional.
- Fomentar el dominio de técnicas de documentación avanzada y el manejo de bases de datos terminológicas generadas por los organismos internacionales.
- Lograr que el alumno sea capaz de gestionar proyectos profesionales en el campo de la traducción para organismos internacionales.
- Potenciar la capacidad de trabajar en equipos de carácter interdisciplinar y en contextos institucionales e internacionales.
- Fomentar el compromiso activo con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos temáticos y discursivos de los organismos internacionales.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11
1 Objetivos generales
• Formar en la traducción de textos jurídicos, económicos y administrativos de alto nivel de complejidad, generados por las instituciones y organismos de ámbito internacional.
2. Objetivos conceptuales
• Fomentar el dominio de los registros (en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
• Fomentar el conocimiento exhaustivo del funcionamiento y estructura de las instituciones y organismos de ámbito internacional.
• Fomentar el dominio de los registros (en la lengua propia) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
3. Objetivos procedimentales
• Formar en el manejo experto de estrategias retórico- pragmáticas (en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
• Formar en el manejo experto de estrategias retórico- pragmáticas (en la lengua propia) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativo a los organismos e instituciones internacionales.
• Fomentar el dominio de técnicas de documentación avanzada y el manejo de bases de datos terminológicas generadas por los organismos internacionales.
• Lograr que el alumno sea capaz gestionar proyectos profesionales en el campo de la traducción para organismos internacionales.
4. Objetivos actitudinales
• Potenciar la capacidad de trabajar en equipos de carácter interdisciplinar y en contextos institucionales e internacionales.
• Fomentar el compromiso activo con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos temáticos y discursivos de los organismos internacionales.
Datos generales
Código:
42408
Profesor/a responsable:
CALZADA PÉREZ, MARIA
Crdts. ECTS:
5,00
Créditos teóricos:
0,80
Créditos prácticos:
1,20
Carga no presencial:
3,00
Departamentos con docencia
-
Dep.:
TRADUCCION E INTERPRETACION
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 0,8
Créditos prácticos: 1,2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: Sin curso)