Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2010-11
Conocimiento y comprensión de las demandas que plantean los encargos prototípicos de traducción jurada. Aplicación de un proceso profesional de análisis de condicionantes, inferencia de procedimientos y aplicación de la competencia traductora a estos encargos. Sistematización de los condicionantes y las prioridades que imponen los documentos y los encargos de traducción. Evaluación de traducciones juradas profesionales.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2010-11
Competencias específicas (CE)
- CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso de la especialidad y valoración de los recursos documentales que permitan abordar adecuadamente la comprensión, producción y traducción de textos de la especialidad.
- CE13 : Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
- CE3 : Dominio de las técnicas de análisis y síntesis de documentos pertenecientes al campo temático de la especialidad.
- CE4 : Manejo experto de estrategias retórico pragmáticas en una lengua extranjera y en la lengua propia.
- CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
- CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo.
- Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones juradas.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones juradas.
- Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor jurado.
- Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones juradas.
- Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción jurada.
- Aplicar una competencia traductora avanzada a la traducción de textos prototípicos del campo de la traducción jurada.
- Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11
Conocimiento y aplicación de una competencia traductora avanzada a la traducción al español de textos franceses prototípicos del campo de la traducción judicial y jurada.
1. Objetivos conceptuales
1) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico y administrativo en lengua francesa.
- Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico y administrativo.
2) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas en lengua francesa.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión de textos especializados del lenguaje jurídico y administrativo.
3) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico y administrativo en español.
- Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones judiciales y juradas.
4) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas en español.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones judiciales y juradas.
5) Conocimiento del campo temático del discurso jurídico y administrativo, análisis y síntesis de documentos pertenecientes al mismo.
- Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor judicial y jurado.
6) Sintetizar y evaluar de manera científica los datos y conceptos especializados del campo jurídico y administrativo.
- Comprender textos de alta densidad conceptual.
- Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones judiciales y juradas.
2. Objetivos procedimentales
1) Desarrollo de una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción judicial y jurada:
- Reconocer y catalogar problemas propios de la traducción judicial y jurada.
-Plantear estrategias de traducción y emplear técnicas adecuadas en dichos ámbitos.
2) Conocimiento y aplicación de técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso jurídico y administrativo.
- Aplicar de manera eficaz técnicas documentales a la solución de problemas de traducción judicial y jurada.
3. Objetivos actitudinales
Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico y administrativo.
- Conocer las normas deontológicas del campo profesional.
- Valorar las actuaciones propias y ajenas en función de esas normas.
- Actuar de forma consecuente con la ética profesional.
Datos generales
Código:
42406
Profesor/a responsable:
VALDERREY REÑONES, CRISTINA
Crdts. ECTS:
5,00
Créditos teóricos:
0,80
Créditos prácticos:
1,20
Carga no presencial:
3,00
Departamentos con docencia
-
Dep.:
TRADUCCION E INTERPRETACION
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 0,8
Créditos prácticos: 1,2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: Sin curso)