Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2010-11

Conocimiento y comprensión de las demandas que plantean los encargos prototípicos de traducción jurada. Aplicación de un proceso profesional de análisis de condicionantes, inferencia de procedimientos y aplicación de la competencia traductora a estos encargos. Sistematización de los condicionantes y las prioridades que imponen los documentos y los encargos de traducción. Evaluación de traducciones juradas profesionales.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2010-11

Competencias específicas (CE)

  • CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso de la especialidad y valoración de los recursos documentales que permitan abordar adecuadamente la comprensión, producción y traducción de textos de la especialidad.
  • CE13 : Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
  • CE3 : Dominio de las técnicas de análisis y síntesis de documentos pertenecientes al campo temático de la especialidad.
  • CE4 : Manejo experto de estrategias retórico pragmáticas en una lengua extranjera y en la lengua propia.
  • CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
  • CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.
  • Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo.
  • Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones juradas.
  • Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones juradas.
  • Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor jurado.
  • Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones juradas.
  • Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción jurada.
  • Aplicar una competencia traductora avanzada a la traducción de textos prototípicos del campo de la traducción jurada.
  • Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11

Conocimiento y aplicación de una competencia traductora avanzada a la traducción  al español de textos franceses prototípicos del campo de la traducción judicial y jurada.

1. Objetivos conceptuales

1) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico y administrativo en lengua francesa.
- Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico y administrativo.
2) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas en lengua francesa.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión de textos especializados del lenguaje jurídico y administrativo.
3) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico y administrativo en español.
- Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones judiciales y juradas.
4) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas en español.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones judiciales y juradas.
5) Conocimiento del campo temático del discurso jurídico y administrativo, análisis y síntesis de documentos pertenecientes al mismo.
- Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor judicial y jurado.
6) Sintetizar y evaluar de manera científica los datos y conceptos especializados del campo jurídico y administrativo.
- Comprender textos de alta densidad conceptual.
- Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones judiciales y juradas.

2. Objetivos procedimentales

1) Desarrollo de una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción judicial y jurada:
- Reconocer y catalogar problemas propios de la traducción judicial y jurada.
-Plantear estrategias de traducción y emplear técnicas adecuadas en dichos ámbitos.
2) Conocimiento y aplicación de técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso jurídico y administrativo.
- Aplicar de manera eficaz técnicas documentales a la solución de problemas de traducción judicial y jurada.


3. Objetivos actitudinales
Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico y administrativo.
- Conocer las normas deontológicas del campo profesional.
- Valorar las actuaciones propias y ajenas en función de esas normas.
- Actuar de forma consecuente con la ética profesional.

 

 

Datos generales

Código: 42406
Profesor/a responsable:
VALDERREY REÑONES, CRISTINA
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte