Competencies and objectives
Course context for academic year 2010-11
Conocimiento y comprensión de las demandas que plantean los encargos prototípicos de traducción jurada. Aplicación de un proceso profesional de análisis de condicionantes, inferencia de procedimientos y aplicación de la competencia traductora a estos encargos. Sistematización de los condicionantes y las prioridades que imponen los documentos y los encargos de traducción. Evaluación de traducciones juradas profesionales.
Course competencies (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2010-11
Specific Competences (CE)
- CE11 : Mastery of advanced documentation techniques applied to the field of discourse in the speciality and assessment of the documentary resources that enable the understanding, production and translation of texts in the speciality to be adequately addressed.
- CE13 : Capacity to work in interdisciplinary teams and in international contexts.
- CE3 : Mastery of the techniques of analysis and synthesis of documents pertaining to the thematic field of the speciality.
- CE4 : Expert handling of rhetorical-pragmatic strategies in a foreign language and in one's own language.
- CE6 : Master advanced computer environments for translation.
- CE9 : Capacity for scientific systemisation and interpretation of data.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2010-11
Conocimiento y aplicación de una competencia traductora avanzada a la traducción al español de textos franceses prototípicos del campo de la traducción judicial y jurada.
1. Objetivos conceptuales
1) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico y administrativo en lengua francesa.
- Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico y administrativo.
2) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas en lengua francesa.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión de textos especializados del lenguaje jurídico y administrativo.
3) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico y administrativo en español.
- Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones judiciales y juradas.
4) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas en español.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones judiciales y juradas.
5) Conocimiento del campo temático del discurso jurídico y administrativo, análisis y síntesis de documentos pertenecientes al mismo.
- Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor judicial y jurado.
6) Sintetizar y evaluar de manera científica los datos y conceptos especializados del campo jurídico y administrativo.
- Comprender textos de alta densidad conceptual.
- Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones judiciales y juradas.
2. Objetivos procedimentales
1) Desarrollo de una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción judicial y jurada:
- Reconocer y catalogar problemas propios de la traducción judicial y jurada.
-Plantear estrategias de traducción y emplear técnicas adecuadas en dichos ámbitos.
2) Conocimiento y aplicación de técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso jurídico y administrativo.
- Aplicar de manera eficaz técnicas documentales a la solución de problemas de traducción judicial y jurada.
3. Objetivos actitudinales
Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico y administrativo.
- Conocer las normas deontológicas del campo profesional.
- Valorar las actuaciones propias y ajenas en función de esas normas.
- Actuar de forma consecuente con la ética profesional.
General
Code:
42406
Lecturer responsible:
VALDERREY REÑONES, CRISTINA
Credits ECTS:
5,00
Theoretical credits:
0,80
Practical credits:
1,20
Distance-base hours:
3,00
Departments involved
-
Dept:
TRANSLATION AND INTERPRETING
Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
Theoretical credits: 0,8
Practical credits: 1,2
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
UNIVERSITY MASTER'S DEGREE IN INSTITUTIONAL TRANSLATION
Course type: COMPULSORY (Year: No year)