Competències i objectius
Context de l'assignatura per al curs 2010-11
Conocimiento y comprensión de las demandas que plantean los encargos prototípicos de traducción jurada. Aplicación de un proceso profesional de análisis de condicionantes, inferencia de procedimientos y aplicación de la competencia traductora a estos encargos. Sistematización de los condicionantes y las prioridades que imponen los documentos y los encargos de traducción. Evaluación de traducciones juradas profesionales.
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials) per al curs 2010-11
Competències específiques (CE)
- CE11 : Domini de les tècniques de documentació avançades aplicades al camp del discurs de l'especialitat i valoració dels recursos documentals que permeten abordar adequadament la comprensió, producció i traducció de textos de l'especialitat.
- CE13 : Capacitat de treball en equips de caràcter interdisciplinari i en contextos internacionals.
- CE3 : Domini de les tècniques d'anàlisis i síntesis de documents pertanyents al camp temàtic de l'especialitat.
- CE4 : Maneig expert d'estratègies retoricopragmàtiques en una llengua estrangera i en la llengua pròpia.
- CE6 : Domini dels entorns informàtics avançats per a la traducció.
- CE9 : Capacitat de sistematització i interpretació científica de les dades.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Reconéixer i aplicar adequadament diversos registres especialitzats del llenguatge jurídic, econòmic i administratiu.
- Reconéixer i aplicar coneixements sobre mecanismes discursius i d'organització textual a la comprensió i expressió de textos especialitzats del llenguatge jurídic, econòmic i administratiu.
- Reconéixer i utilitzar adequadament diversos registres especialitzats en la redacció de traduccions jurades.
- Reconéixer i aplicar coneixements sobre mecanismes discursius i d'organització textual a l'expressió i avaluació de traduccions jurades.
- Conéixer i comprendre els diversos contextos en què s'utilitza la mediació del traductor jurat.
- Sintetitzar conceptes complexos de manera precisa i ordenada en la redacció de traduccions jurades.
- Aplicar tècniques documentals a la solució de problemes de traducció jurada.
- Aplicar la competència traductora avançada a la traducció de textos prototípicos de l'àmbit de la traducció jurada.
- Practicar activament el compromís amb els principis ètics de la comunitat professional en els àmbits jurídic, econòmic i administratiu.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2010-11
Conocimiento y aplicación de una competencia traductora avanzada a la traducción al español de textos franceses prototípicos del campo de la traducción judicial y jurada.
1. Objetivos conceptuales
1) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico y administrativo en lengua francesa.
- Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico y administrativo.
2) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas en lengua francesa.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión de textos especializados del lenguaje jurídico y administrativo.
3) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico y administrativo en español.
- Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones judiciales y juradas.
4) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas en español.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones judiciales y juradas.
5) Conocimiento del campo temático del discurso jurídico y administrativo, análisis y síntesis de documentos pertenecientes al mismo.
- Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor judicial y jurado.
6) Sintetizar y evaluar de manera científica los datos y conceptos especializados del campo jurídico y administrativo.
- Comprender textos de alta densidad conceptual.
- Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones judiciales y juradas.
2. Objetivos procedimentales
1) Desarrollo de una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción judicial y jurada:
- Reconocer y catalogar problemas propios de la traducción judicial y jurada.
-Plantear estrategias de traducción y emplear técnicas adecuadas en dichos ámbitos.
2) Conocimiento y aplicación de técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso jurídico y administrativo.
- Aplicar de manera eficaz técnicas documentales a la solución de problemas de traducción judicial y jurada.
3. Objetivos actitudinales
Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico y administrativo.
- Conocer las normas deontológicas del campo profesional.
- Valorar las actuaciones propias y ajenas en función de esas normas.
- Actuar de forma consecuente con la ética profesional.
Dades generals
Codi:
42406
Professor/a responsable:
VALDERREY REÑONES, CRISTINA
Crèdits ECTS:
5,00
Crèdits teòrics:
0,80
Crèdits pràctics:
1,20
Càrrega no presencial:
3,00
Departaments amb docència
-
Dep.:
TRADUCCIO I INTERPRETACIO
Àrea: TRADUCCIO I INTERPRETACIO
Crèdits teòrics: 0,8
Crèdits pràctics: 1,2
Aquest departament és responsable de l'assignatura.
Aquest dep. és responsable de l'acta.
Estudis en què s'imparteix
-
MÀSTER UNIVERSITARI EN TRADUCCIÓ INSTITUCIONAL
Tipus d'assignatura: OBLIGATÒRIA (Curs: Sense curs)