Competencies and objectives
Course context for academic year 2010-11
Conocimiento y comprensión de los ordenamientos jurídicos que utilizan las lenguas extranjeras de trabajo. Conocimiento de sus equivalencias funcionales con los organismos, instituciones y procesos de los ordenamientos que utilizan la lengua materna de trabajo.
Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2010-11
Specific Competences (CE)
- CE1 : Proficiency in the registers of legal, administrative and business language in the foreign language and in one's own language.
- CE10 : Capacity to translate highly complex texts of a speciality.
- CE13 : Capacity to work in interdisciplinary teams and in international contexts.
- CE2 : Knowledge of the specialised subject area.
- CE6 : Master advanced computer environments for translation.
- CE8 : Master the field of specialised discourse.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2010-11
Objetivos generales
a) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la engua extranjera.
b) Aplicación de estrategias retóricopragmáticas en la lengua extranjera.
c) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.
d) Aplicación de estrategias retóricopragmáticas en la lengua propia.
e) Conocimiento del campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo, análisis y síntesis de documentos pertenecientes al mismo.
f) Análisis, síntesis y evaluación de manera científica los datos y conceptos especializados del campo jurídico, económico y administrativo.
g) Conocimiento y aplicación de técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso jurídico, económico y administrativo.
h) Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.
Objetivos conceptuales
a) Conocimiento de la estructura socio-jurídica, económica y administrativa que conforman el campo trabajado, las funciones que se asignan a agentes e instituciones, los profesionales que desarrollan sus prácticas productivas en el campo, los procesos que competen a los distintos ámbitos.
b) Aplicación de dichos conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo.
c) Identificación y expresión de las características discursivas y estructurales propias a cada género textual del campo de especialidad.
Objetivos actitudinales
a) Conocimiento de las normas deontológicas del campo profesional.
b) Valoración de las actuaciones propias y ajenas en función de esas normas.
c) Actuación de forma consecuente con la ética profesional.
General
Code:
42402
Lecturer responsible:
Gómez Gonzalez-Jover, Adelina
Credits ECTS:
5,00
Theoretical credits:
0,80
Practical credits:
1,20
Distance-base hours:
3,00
Departments involved
-
Dept:
TRANSLATION AND INTERPRETING
Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
Theoretical credits: 0,8
Practical credits: 1,2
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
UNIVERSITY MASTER'S DEGREE IN INSTITUTIONAL TRANSLATION
Course type: COMPULSORY (Year: No year)