Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2010-11

Se trata de la segunda asignatura de las correspondientes a la enseñanza de la lengua B, en este caso la lengua alemana, para los futuros traductores de lengua alemana. Se considera prerrequisito que el alumno tenga aprobado la asignatura Lengua B I Alemán.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2010-11

General Competences (CG)

  • CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
  • CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
  • CE1.10 : Develop communicative strategies.
  • CE1.14 : Develop linguistic knowledge from contrasting elements.
  • CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
  • CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
  • CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
  • CE1.3 : Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
  • CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
  • CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.

 

Specific Competences (CE):>>For CG2

  • CE2.1 : Use computer resources and applications that are useful for translation (terminology management programs, translation memories, CAT or automatic programs, databases, search engines, etc.).
  • CE2.2 : Master information and document search techniques.

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
  • CE3.11 : Develop cognitive skills related to interpreting (attention span, instant comprehension, memory, rapid reflexes, physical and mental stamina, capacity for self-criticism, etc.).
  • CE3.4 : Ability to make decisions.
  • CE3.5 : Ability to work autonomously.
  • CE3.6 : Capacity for teamwork.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2010-11

PROFUNDIZAR EN EL ANÁLISIS Y LA TEORIZACIÓN DE TRADUCIÓN ESPECÍFICOS DEL SOPORTE AUDIOVISUAL, TANTO PARA EL DOBLAJE COMO PARA LA SUBTITULACIÓN VINCULAR EL PROCESO TRADUCTOR AL LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO APORTANDO LA TEORIZACIÓN EXISTENTE SOBRE EL PLANO Y LA EDICIÓN QUE CONFORMAN LA SINTAXIS CINEMATOGRÁFICA ESTUDIAR LA SUBORDINACIÓN DEL PROCESO TRADUCTOR A LA INFORMACIÓN TRANSMITIDA POR EL CANAL VISUAL. ABRIR NUEVAS LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN Y EXPANDIR LAS YA EXISTENTES SOBRE ESTA ESPECIFICAD TRADUCTOLÓGICA. CONOCER LOS PRINCIPALES ELEMENTOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL. ASPECTOS EN LOS QUE DIFIERE DE LA TRADUCCIÓN ESCRITA CONOCER LOS PRINCIPALES PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN QUE SE VAN A UTILIZAR RECURRENTEMENTE PARA LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.: LÉXICOS: EL PRÉSTAMO, EL CALCO, LA TRADUCCIÓN LITERAL, LA EQUIVALENCIA Y LA ADAPTACIÓN. GRAMATICALES: LA TRANSPOSICIÓN, LA MODULACIÓN, LA TRADUCCIÓN GRAMATICAL Y LA REFORMULACIÓN. TÉCNICAS DE INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN MEDIANTE EJERCICIOS VARIADOS. DETECTAR LOS ELEMENTOS CULTURALES ESPECÍFICOS DE AMBAS CULTURAS. ASIMILAR EL HECHO DE QUE NUNCA EXISTE UNA ÚNICA SOLUCIÓN VÁLIDA PERO SÍ MÚLTIPLES INADECUADAS. ASIMILAR LA FINALIDAD COMUNICATIVA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.

 

 

General

Code: 32814
Lecturer responsible:
Peter, Claudia
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 1,20
Practical credits: 1,20
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 1,2
    Practical credits: 1,2
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught