Competencies and objectives
Course context for academic year 2010-11
En el seno del nuevo grado de Traducción e Interpretación, las asignaturas Lengua B (I), Lengua B (II) y Lengua B (III) Francés son asignaturas de formación académica básicas, pertenecientes al módulo Idioma moderno y a la materia Primer idioma moderno, o primer idioma extranjero que el alumno deberá conocer para trabajar en cualquiera de los perfiles profesionales propuestos en la memoria de grado de Traducción e Interpretación.
Tal y como señala este documento: “el perfil que pretende formar el Grado en Traducción e interpretación es el de un Profesional bilingüe (…), para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural.”
Estas tres asignaturas –concebidas de manera integrada– tienen como principal objetivo que el alumno adquiera la competencia comunicativa (oral y escrita) en este primer idioma moderno a un nivel B2-C1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.
Concretamente, la asignatura Lengua BI –que forma un ciclo junto con la asignatura Lengua BII–, se plantea como objetivo general que el alumno adquiera una compentencia comunicativa (oral y escrita) a un nivel B1-B2.
Ni que decir tiene que los estudiantes del nuevo grado en Traducción e Interpretación, que han escogido el francés como lengua B, deberán tener unos conocimientos previos de este primer idioma moderno.
Course competencies (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2010-11
General Competences (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
Specific Competences (CE):>>For CG1
- CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
- CE1.10 : Develop communicative strategies.
- CE1.12 : Develop reading and writing strategies.
- CE1.13 : Acquire basic oral and written communication skills.
- CE1.14 : Develop linguistic knowledge from contrasting elements.
- CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
- CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
- CE1.3 : Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
- CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
- CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
- CE1.7 : Correctly identify structures with grammatical problems.
- CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).
Specific Competences (CE):>>For CG2
- CE2.1 : Use computer resources and applications that are useful for translation (terminology management programs, translation memories, CAT or automatic programs, databases, search engines, etc.).
- CE2.2 : Master information and document search techniques.
Specific Competences (CE):>>For CG3
- CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
- CE3.5 : Ability to work autonomously.
- CE3.6 : Capacity for teamwork.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2010-11
- Comprender global y específicamente el contenido de un discurso oral.
- Comprender global y específicamente el contenido de un discurso escrito.
- Producir discursos orales lingüísticamente adecuados al nivel exigido.
- Producir textos escritos lingüísticamente adecuados al nivel exigido.
- Identificar y conceptualizar problemas lingüísticos morfo-sintácticos, léxico-semánticos y pragmático-discursivos.
- Trabajar individualmente empleando los recursos propios y progresar hacia técnicas de autoaprendizaje.
- Trabajar en equipo.
General
Code:
32710
Lecturer responsible:
Gatto Guiraud, Gilles Jean
Credits ECTS:
6,00
Theoretical credits:
1,20
Practical credits:
1,20
Distance-base hours:
3,60
Departments involved
-
Dept:
MIXED LANGUAGES
Area: FRENCH STUDIES
Theoretical credits: 1,2
Practical credits: 1,2
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING
Course type: CORE (Year: 1)