Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2009-10

Sin datos

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2009-10

Sin datos

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

Sin datos

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2009-10

La asignatura analizará y profundizará, a través de un enfoque eminentemente práctico, en la práctica de la interpretación en los servicios públicos y, más concretamente, en algunas de las variantes más importantes de este género de la interpretación: la interpretación jurada (actos jurídicos entre organismos públicos y los ciudadanos, o actos privados entre ciudadanos con trascendencia jurídica), la interpretación judicial (en procesos judiciales de carácter multicultural y multilingüístico) y la interpretación social (en servicios vinculados con el fenómeno migratorio). Dentro de este género de la interpretación se están generando constantemente una enorme cantidad de situaciones comunicativas, de textos (orales), de temáticas diversas.
La asignatura tendrá un carácter semipresencial. Así, parte de la docencia (contextualización teórica, nociones básicas de instituciones, procedimientos y terminología) se impartirá de forma en línea a través de la plataforma que ofrece el Campus Virtual de la Universidad de Alicante y otra parte, de carácter eminentemente práctico, se impartirá in situ en las instalaciones de la propia universidad (campus San Vicente del Raspeig) 

Los objetivos / competencias de la asignatura son:

-Fomentar el dominio de los registros orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico-administrativo relevantes para el género de interpretación objeto de estudio.
« Objetivo: ser capaz de reconocer y utilizar los registros orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico-administrativo relevantes para el género de interpretación objeto de estudio.
-Formar en el manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico-administrativo relevante para el género de interpretación objeto de estudio.
« Objetivo: Reconocer y utilizar estrategias retórico-pragmáticas orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico-administrativo relevante para el género de interpretación objeto de estudio.
-Fomentar el conocimiento exhaustivo del funcionamiento y estructura de las instituciones jurídicas, judiciales y demás servicios públicos y su aplicación a la interpretación.
« Objetivo: Conocer en profundidad el funcionamiento y estructura de las instituciones jurídicas, judiciales y comunitarias y su aplicación a la interpretación.
-Formar en el manejo experto de las modalidades de interpretación más habituales en los contextos situacionales propios de este género de la interpretación
« Objetivo: identificar y utilizar satisfactoriamente las modalidades de interpretación más adecuadas a un entorno comunicativo o encargo profesional determinado, de entre las modalidades más habituales en este género de interpretación: interpretación consecutiva monológica, interpretación consecutiva dialógica, interpretación simultánea (fundamentalmente susurrada) y traducción a vista.
-Formar en la interpretación de todo tipo de discursos, ya sean jurídico-administrativos o de otro tipo, de alto nivel de complejidad, propios del género de la interpretación objeto de estudio.
« Objetivo: ser capaz de interpretar en situaciones comunicativas de distinto tipo, pr

 

 

Datos generales

Código: 11782
Profesor/a responsable:
Ortega Herráez, Juan Miguel
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 1,00
Créditos prácticos: 4,00
Carga no presencial: 0,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 1
    Créditos prácticos: 4

Estudios en los que se imparte