Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2009-10
Sin datos
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2009-10
Sin datos
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
Sin datos
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2009-10
La asignatura tendrá un carácter semipresencial. Así, parte de la docencia (contextualización teórica, nociones básicas de instituciones, procedimientos y terminología) se impartirá de forma en línea a través de la plataforma que ofrece el Campus Virtual de la Universidad de Alicante y otra parte, de carácter eminentemente práctico, se impartirá in situ en las instalaciones de la propia universidad (campus San Vicente del Raspeig)
Los objetivos / competencias de la asignatura son:
-Fomentar el dominio de los registros orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico-administrativo relevantes para el género de interpretación objeto de estudio.
« Objetivo: ser capaz de reconocer y utilizar los registros orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico-administrativo relevantes para el género de interpretación objeto de estudio.
-Formar en el manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico-administrativo relevante para el género de interpretación objeto de estudio.
« Objetivo: Reconocer y utilizar estrategias retórico-pragmáticas orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico-administrativo relevante para el género de interpretación objeto de estudio.
-Fomentar el conocimiento exhaustivo del funcionamiento y estructura de las instituciones jurídicas, judiciales y demás servicios públicos y su aplicación a la interpretación.
« Objetivo: Conocer en profundidad el funcionamiento y estructura de las instituciones jurídicas, judiciales y comunitarias y su aplicación a la interpretación.
-Formar en el manejo experto de las modalidades de interpretación más habituales en los contextos situacionales propios de este género de la interpretación
« Objetivo: identificar y utilizar satisfactoriamente las modalidades de interpretación más adecuadas a un entorno comunicativo o encargo profesional determinado, de entre las modalidades más habituales en este género de interpretación: interpretación consecutiva monológica, interpretación consecutiva dialógica, interpretación simultánea (fundamentalmente susurrada) y traducción a vista.
-Formar en la interpretación de todo tipo de discursos, ya sean jurídico-administrativos o de otro tipo, de alto nivel de complejidad, propios del género de la interpretación objeto de estudio.
« Objetivo: ser capaz de interpretar en situaciones comunicativas de distinto tipo, pr
Datos generales
Código:
11782
Profesor/a responsable:
Ortega Herráez, Juan Miguel
Crdts. ECTS:
5,00
Créditos teóricos:
1,00
Créditos prácticos:
4,00
Carga no presencial:
0,00
Departamentos con docencia
-
Dep.:
TRADUCCION E INTERPRETACION
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 1
Créditos prácticos: 4
Estudios en los que se imparte
-
Máster Oficial en Traducción Institucional (2008)
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: 1)