Competencies and objectives
Course context for academic year 2009-10
No data
Course competencies (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2009-10
No data
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2009-10
La asignatura tendrá un carácter semipresencial. Así, parte de la docencia (contextualización teórica, nociones básicas de instituciones, procedimientos y terminología) se impartirá de forma en línea a través de la plataforma que ofrece el Campus Virtual de la Universidad de Alicante y otra parte, de carácter eminentemente práctico, se impartirá in situ en las instalaciones de la propia universidad (campus San Vicente del Raspeig)
Los objetivos / competencias de la asignatura son:
-Fomentar el dominio de los registros orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico-administrativo relevantes para el género de interpretación objeto de estudio.
« Objetivo: ser capaz de reconocer y utilizar los registros orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico-administrativo relevantes para el género de interpretación objeto de estudio.
-Formar en el manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico-administrativo relevante para el género de interpretación objeto de estudio.
« Objetivo: Reconocer y utilizar estrategias retórico-pragmáticas orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico-administrativo relevante para el género de interpretación objeto de estudio.
-Fomentar el conocimiento exhaustivo del funcionamiento y estructura de las instituciones jurídicas, judiciales y demás servicios públicos y su aplicación a la interpretación.
« Objetivo: Conocer en profundidad el funcionamiento y estructura de las instituciones jurídicas, judiciales y comunitarias y su aplicación a la interpretación.
-Formar en el manejo experto de las modalidades de interpretación más habituales en los contextos situacionales propios de este género de la interpretación
« Objetivo: identificar y utilizar satisfactoriamente las modalidades de interpretación más adecuadas a un entorno comunicativo o encargo profesional determinado, de entre las modalidades más habituales en este género de interpretación: interpretación consecutiva monológica, interpretación consecutiva dialógica, interpretación simultánea (fundamentalmente susurrada) y traducción a vista.
-Formar en la interpretación de todo tipo de discursos, ya sean jurídico-administrativos o de otro tipo, de alto nivel de complejidad, propios del género de la interpretación objeto de estudio.
« Objetivo: ser capaz de interpretar en situaciones comunicativas de distinto tipo, pr
General
Code:
11782
Lecturer responsible:
Ortega Herráez, Juan Miguel
Credits ECTS:
5,00
Theoretical credits:
1,00
Practical credits:
4,00
Distance-base hours:
0,00
Departments involved
-
Dept:
TRANSLATION AND INTERPRETING
Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
Theoretical credits: 1
Practical credits: 4
Study programmes where this course is taught
-
Official Master in Institutional Translation (2008)
Course type: OPTIONAL (Year: 1)