Competències i objectius
Context de l'assignatura per al curs 2009-10
Sense dades
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials) per al curs 2009-10
Sense dades
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
Sense dades
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2009-10
La asignatura tendrá un carácter semipresencial. Así, parte de la docencia (contextualización teórica, nociones básicas de instituciones, procedimientos y terminología) se impartirá de forma en línea a través de la plataforma que ofrece el Campus Virtual de la Universidad de Alicante y otra parte, de carácter eminentemente práctico, se impartirá in situ en las instalaciones de la propia universidad (campus San Vicente del Raspeig)
Los objetivos / competencias de la asignatura son:
-Fomentar el dominio de los registros orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico-administrativo relevantes para el género de interpretación objeto de estudio.
« Objetivo: ser capaz de reconocer y utilizar los registros orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico-administrativo relevantes para el género de interpretación objeto de estudio.
-Formar en el manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico-administrativo relevante para el género de interpretación objeto de estudio.
« Objetivo: Reconocer y utilizar estrategias retórico-pragmáticas orales (tanto en la lengua propia como en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico-administrativo relevante para el género de interpretación objeto de estudio.
-Fomentar el conocimiento exhaustivo del funcionamiento y estructura de las instituciones jurídicas, judiciales y demás servicios públicos y su aplicación a la interpretación.
« Objetivo: Conocer en profundidad el funcionamiento y estructura de las instituciones jurídicas, judiciales y comunitarias y su aplicación a la interpretación.
-Formar en el manejo experto de las modalidades de interpretación más habituales en los contextos situacionales propios de este género de la interpretación
« Objetivo: identificar y utilizar satisfactoriamente las modalidades de interpretación más adecuadas a un entorno comunicativo o encargo profesional determinado, de entre las modalidades más habituales en este género de interpretación: interpretación consecutiva monológica, interpretación consecutiva dialógica, interpretación simultánea (fundamentalmente susurrada) y traducción a vista.
-Formar en la interpretación de todo tipo de discursos, ya sean jurídico-administrativos o de otro tipo, de alto nivel de complejidad, propios del género de la interpretación objeto de estudio.
« Objetivo: ser capaz de interpretar en situaciones comunicativas de distinto tipo, pr
Dades generals
Codi:
11782
Professor/a responsable:
Ortega Herráez, Juan Miguel
Crèdits ECTS:
5,00
Crèdits teòrics:
1,00
Crèdits pràctics:
4,00
Càrrega no presencial:
0,00
Departaments amb docència
-
Dep.:
TRADUCCIO I INTERPRETACIO
Àrea: TRADUCCIO I INTERPRETACIO
Crèdits teòrics: 1
Crèdits pràctics: 4
Estudis en què s'imparteix
-
Màster Oficial en Traducció Institucional (2008)
Tipus d'assignatura: OPTATIVA (Curs: 1)