UNIVERSITAT D'ALACANT - UNIVERSIDAD DE ALICANTE (ESPANYA)
UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (ESPANYA)
Coordinator: Pedro Mogorrón Huerta
Telephone: 96 590 9848
Fax: 96 590 9847
Germán Bernácer building, ground floor
Telephone number 965 90 3466
CB11 - Systematic comprehension of a field of study and mastery of the skills and research methods related to said field.
CB12 - Ability to conceive, design or create, put into practice and adopt a substantial research or creation process.
CB13 - Ability to contribute to the expansion of knowledge barriers through original research.
CB14 - Ability to carry out a critical and evaluative analysis and synthesize new and complex ideas.
CB15 - Ability to communicate with the academic and scientific community as well as society in general regarding your fields of knowledge in the modes and languages used normally in your international scientific community.
CB16 - Ability to foment scientific, technological, social, artistic or cultural advances within a knowledge-based society in academic and professional contexts.
CA01 - To cope with contexts in which there is little specific information.
CA02 - To find the key questions that must be answered to solve a complex problem.
CA03 - To design, create, develop and carry out innovating projects in your field of knowledge.
CA04 - To be able to work as a team and as an individual in an international and multidisciplinary context.
CA05 - To process knowledge, cope with complexity and formulate judgements with limited information.
CA06 - To criticise and defend solutions intellectually.
CE1 - Capacity to know the specialised bibliography and online sources of information for the field of translation and interpretation.
CE10 - Capacity to work in a team of interdisciplinary qualities in international contexts.
CE11 - Capacity to master the administration of businesses and know the market of translation.
CE13 - Capacity to promote the compromise and defense of ethical principles in the professional community.
CE15 - Capacity to detect the specific cultural elements of the cultures being analysed.
CE17 - Capacity to delve into the specific analysis and translation theoritation of audiovisual support, in both dubbing a subtitling.
CE19 - Capacity to study the subordination of the translation process to the information transmited by the visual channel.
CE20 - Capacity to open new research areas and expand the already existing ones regarding translation.
CE4 - Capacity to apply the theoretical budgets to the analysis of translations and to the solving of translation problems.
CE9 - Capacity to manage professional translation projects.
CE8 - Capacity to master advanced techniques of documentation.
CE7 - Capacity to translate highly complicated specific texts.
CE6 - Capacity to master edition and advanced correction techniques.
CE5 - Capacity to master advanced computer environments for translation.
CE3 - Capacity to systemise and scientifically interpret data.
CE2 - Capacity to know well the main contemporary trends (polisystems, functionalism, cognitivism, pragmatics, poststructuralism).
CE18 - Capacity to link the translation process to cinematic language contributing the existing theorisation regarding the edition that represents cinematic syntax.
CE16 - Capacity to know the main theoretical and practical elements for audiovisual translation.
CE14 - Capacity to assimilate the communicative purpose of audiovisual translation.
CE12 - Capacity to intermediate expertly in multicultural environments.
All students will have to do a series of transversal activities; some are common to all doctoral programs whereas others are specific to each individual program.
The vehicular languages will be Spanish and Valencian.
The activities are the following:
For more information check the Doctoral School's webpage.
The activities are the following:
For more information contact the proposing body. Dept. of Translation and Interpretation
Resolution from the Universities Council: Accreditation renewal
Management of the SGIC (Acces to ASTUA)