Plan de estudios

Universidad de Alicante. Página principal
Plan de estudios: PHD IN TRANSLATION STUDIES, PROFESSIONAL AND AUDIOVISUAL TRANSLATION
Saltar idiomas
Español | Valencià | English
Saltar iconos
Saltar cabecera
Universidad de Alicante. Página principal
Ficha del estudio

PHD IN TRANSLATION STUDIES, PROFESSIONAL AND AUDIOVISUAL TRANSLATION

Code:
 E028


 
 
Publication date:
 24/12/2015


 
 
Fee:
 300
 € por curso académico
 

LANGUAGE / S THAT IS OFFERED

Valencian
Spanish
English
French
German

CENTRES WHERE IT IS TAUGHT

Doctoral School

PROGRAMME JOINTLY SHARED WITH

UNIVERSITAT D'ALACANT - UNIVERSIDAD DE ALICANTE (SPAIN)
UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (SPAIN)

CONTACT INFORMATION

WEB Doctorat in Translation studies, professional and audiovisual translation

Academic Commission:

 Coordinator: Pedro Mogorrón Huerta 

Proposing body:

Department Translation and Interpreting

dtint@ua.es

Telephone: 96 590 9848 

Fax: 96 590 9847

Doctoral School:

EDUA-Doctoral School of the University of Alicante

Germán Bernácer building, ground floor

Telephone number 965 90 3466 

Contact EDUA

BASIC AND GENERAL COMPETENCES

BASIC

CB11 - Systematic comprehension of a field of study and mastery of the skills and research methods related to said field. 

CB12 - Ability to conceive, design or create, put into practice and adopt a substantial research or creation process. 

CB13 - Ability to contribute to the expansion of knowledge barriers through original research. 

CB14 - Ability to carry out a critical and evaluative analysis and synthesize new and complex ideas. 

CB15 - Ability to communicate with the academic and scientific community as well as society in general regarding your fields of knowledge in the modes and languages used normally in your international scientific community. 

CB16 - Ability to foment scientific, technological, social, artistic or cultural advances within a knowledge-based society in academic and professional contexts. 

PERSONAL SKILLS AND ABILITIES 

CA01 - To cope with contexts in which there is little specific information. 

CA02 - To find the key questions that must be answered to solve a complex problem. 

CA03 - To design, create, develop and carry out innovating projects in your field of knowledge. 

CA04 - To be able to work as a team and as an individual in an international and multidisciplinary context. 

CA05 - To process knowledge, cope with complexity and formulate judgements with limited information. 

CA06 - To criticise and defend solutions intellectually.

OTHER COMPETENCES

CE1 - Capacity to know the specialised bibliography and online sources of information for the field of translation and interpretation. 

CE10 - Capacity to work in a team of interdisciplinary qualities in international contexts. 

CE11 - Capacity to master the administration of businesses and know the market of translation. 

CE13 - Capacity to promote the compromise and defense of ethical principles in the professional community. 

CE15 - Capacity to detect the specific cultural elements of the cultures being analysed. 

CE17 - Capacity to delve into the specific analysis and translation theoritation of audiovisual support, in both dubbing a subtitling. 

CE19 - Capacity to study the subordination of the translation process to the information transmited by the visual channel. 

CE20 - Capacity to open new research areas and expand the already existing ones regarding translation. 

CE4 - Capacity to apply the theoretical budgets to the analysis of translations and to the solving of translation problems. 

CE9 - Capacity to manage professional translation projects. 

CE8 - Capacity to master advanced techniques of documentation. 

CE7 - Capacity to translate highly complicated specific texts.

CE6 - Capacity to master edition and advanced correction techniques. 

CE5 - Capacity to master advanced computer environments for translation. 

CE3 - Capacity to systemise and scientifically interpret data. 

CE2 - Capacity to know well the main contemporary trends (polisystems, functionalism, cognitivism, pragmatics, poststructuralism).

CE18 - Capacity to link the translation process to cinematic language contributing the existing theorisation regarding the edition that represents cinematic syntax. 

CE16 - Capacity to know the main theoretical and practical elements for audiovisual translation.

CE14 - Capacity to assimilate the communicative purpose of audiovisual translation. 

CE12 - Capacity to intermediate expertly in multicultural environments.

Common compulsory transversal training activities

All students will have to do a series of transversal activities; some are common to all doctoral programs whereas others are specific to each individual program.

The vehicular languages will be Spanish and Valencian. 

The activities are the following:  

  • ACTIVITY 1: Tools for the management and recovery of information.
  • ACTIVITY 2: Goals and objectives of research.
  • ACTIVITY 3: Scientific communication models.
  • ACTIVITY 4: Transfer of knowledge models.

For more information check the Doctoral School's webpage.

 Specific compulsory transversal training activities

The activities are the following: 

  • ACTIVITY 1: Seminar on doctoral instruction.
  • ACTIVITY 2: Organising a scientific meeting with the collaboration of the universities of the doctoral programme and the doctoral student.
  • ACTIVITY 3: Workshop for finding scientific documents and administrating information.
  • ACTIVITY 4: Seminar about the methodological tools of the different areas of research. 
  • ACTIVITY 5: Attendance to seminars, conferences and conferences on job placement.
  • ACTIVITY 6: Seminar to expose everyone's doctoral projects.
  • ACTIVITY 7: Presentation of advances in the research groups.
  • ACTIVITY 8: Stays in I+D centres or national and international research groups.
  • ACTIVITY 9: Attendance to congresses and scientific meetings.
  • ACTIVITY 10: Presentation of communication in congresses.

For more information contact the proposing body. Dept. of Translation and Interpretation

RESEARCH AREAS

  1. History and theory of translation and interpretation
  2. Specialised technical-scientific translation 
  3. Specialised judicial-economic translation
  4. Audiovisual translation and in disability environments
  5. Humanistic and literary translation
  6. Lexicology, terminology, terminography and phraseology
  7. Translation and new technologies

ADMISSION

  • First of all, the person concerned will have to fill in the pre-enrolment form and afterwards, contact the body responsible for the doctoral program in order for them to transmit your desire to enrol to the corresponding Academic Commission (AC). 
  • Once the information has been received, the AC will consider the documentation presented through the pre-enrolment form. 
  • If the person is admitted, the corresponding admission certificate will be issued and sent to the Doctoral School. 
  • If the application is rejected, an admission certificate will be issued which explains the reasons. This certificate will be sent to the Doctoral School which will then inform the person concerned. 

 

ACCESS

  • Once the favourable admission certificate sent by the AC has been received by the Doctoral School, the process to analyse access requirements will begin. If the access degree does not belong to the EHEA (European Higher Education Area), the student will have to pay a fee for the analysis of their documentation.  
  • If the requirements are met, an academic record will be opened so that the person concerned can fill in their registration
  • If the requirements are not met, the refusal of access and reasons will be communicated. If the person concerned were to hand in the requested documents, the Doctoral School will proceed to open an academic record so that the student can fill in the registration. Otherwise, the record will be archived without further processing.

 

Internal Quality Assurance System (SGIC) of the Degree

 

Management of the SGIC (Acces to ASTUA)  candado

 

Degree monitoring

 

Saltar pie
Servicio de informática
Saltar estándares