Plan de estudios

Universidad de Alicante. Página principal
Plan de estudios: UNIVERSITY MASTER'S DEGREE IN INSTITUTIONAL TRANSLATION
Saltar idiomas
Español | Valencià | English
Saltar iconos
Saltar cabecera
Universidad de Alicante. Página principal
Ficha del estudio

UNIVERSITY MASTER'S DEGREE IN INSTITUTIONAL TRANSLATION

Code:
 D065

Credits:
 60
 
Publication date:
 20/06/2011

Title:
 Master (ECTS)
 
Fee:
 42,97
 1st registration credits
 

FIELD OF STUDY

Arts and Humanities

SYLLABUS

UNIVERSITY MASTER'S DEGREE IN INSTITUTIONAL TRANSLATION

TYPE OF EDUCATION

On line

LANGUAGE / S THAT IS OFFERED

Valencian
Spanish
English
French
German

CENTRES WHERE IT IS TAUGHT

Faculty of Arts

PROGRAMME JOINTLY SHARED WITH

Only taught at this university

EXAMINATION DATES

Enter the list of examination dates for this graduate programme.

SYLLABUS OFFERED

Initial node:
 

Legend: Not offeredNo teaching
UNIVERSITY MASTER'S DEGREE IN INSTITUTIONAL TRANSLATION
30 credits
 
20 credits
 
10 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
5
 
1
OPTIONAL
10
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Once this block is approved, you get
MASTER'S DEGREE IN INSTITUTIONAL TRANSLATION
COMPLEMENTS ALUMNES DE CONVENIS
36 credits
 
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
6 credits
 
6 credits
 
6 credits
 
 
UNIVERSITY MASTER'S DEGREE IN INSTITUTIONAL TRANSLATION. CONVENTIONS
30 credits
 
20 credits
 
10 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
5
 
-
OPTIONAL
10
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Once this block is approved, you get
MASTER'S DEGREE IN INSTITUTIONAL TRANSLATION

OBJECTIVES

 

The overall aim of this Master’s Degree is to provide specialist training for future professionals in the field of Institutional Translation and Interpreting, which entails a deep understanding of the most recent developments in the discipline, both in terms of the professional context as well as its working methodology.

Several further objectives are also met by the Master’s Programme, as outlined below:
3.1.1. Taking a broad and plural approach, to offer a specialised training in Institutional Translation and Interpreting which can be adapted to professional and market requirements in this field.
3.1.2. To provide the basis for consolidating a good reserve of young professionals by training them in highly demanded areas.
3.1.3. To promote professional development among Translation and Interpreting graduates and professionals, for whom specialisation is a fundamental requirement.
3.1.4. To provide the foundations for training professionals with a command of the most advanced and innovative professional techniques, and offer training in new technology applications in Institutional Translation and Interpreting.
3.1.5. To provide an interdisciplinary learning framework adapted to state of the art practices in professional Institutional Translation and Interpreting, thereby forging stronger links in terms of cooperation with other universities.
3.1.6. To promote student participation in professional study days and other meetings in the field of Translation and Interpreting, and consolidate their links with professional associations.
3.1.7. To guarantee a core specialised training that can be complemented by further, more specialised training in the specific specialist field the student has chosen, reinforced by work experience.
3.1.8. To promote the creation of Inter-University research teams in the field of specialised translation, particularly in relation to legal, administrative, economic and trade translation.

COMPETENCES


General Competences (CG)

  • CG1:Students must know how to apply the knowledge acquired and be able to solve problems in new or little-known environments in broader contexts (or multidisciplinary) related to their field of study.
  • CG2:Students must know how to integrate knowledge and deal with the complexity of giving opinions on the basis of information that may be incomplete or limited and includes reflections on the social and ethical responsibilities associated with applying one's knowledge and opinions.
  • CG3:Students must know how to communicate their conclusions (and the knowledge and reasons that support them) to both specialist and non-specialist audiences clearly and unambiguously.
  • CG4:Students must possess learning skills that allow them to continue learning in a largely self-guided or autonomous fashion.

Specific Competences (CE)

  • CE1:Master the registers of the speciality in a foreign language.
  • CE2:Manage rhetorical-pragmatic strategies expertly in a foreign language.
  • CE3:Master the registers of the speciality on one's own language.
  • CE4:Manage rhetorical-pragmatic strategies expertly in one's own language.
  • CE5:Acquire professional competence for the collation, proof-reading and editing of texts in one's own language.
  • CE6:Master advanced computer environments for translation.
  • CE7:Master advanced editing techniques.
  • CE8:Master the field of specialised discourse.
  • CE9:Capacity for scientific systemisation and interpretation of data.
  • CE10:Capacity to translate highly complex texts of a speciality.
  • CE11:Master advanced documentation techniques.
  • CE12:Manage professional translation projects.
  • CE13:Capacity to work in interdisciplinary teams and in international contexts.
  • CE14:Master company management and administration and understand the translation market.
  • CE15:Capacity to act as an expert intermediary in multicultural contexts.
  • CE16:Promote commitment to and the defence of the ethical principles of the professional community.

 

MASTER’S DEGREE: CREDITS AND SUBJECTS

 

 

Subject type

Credits

 Compulsory (OB)

35

 Optional (OP)

10

Work Experience (OB)

9

 Master’s Final Project (OB)

  6

TOTAL CREDITS

60

 

DISTRIBUTION OF SUBJECTS BY YEAR/SEMESTER

 

COMMON CORE MODULE

SUBJECTS

TYPE

ECTS

PROOFREADING AND EDITING

OB

6

PROFESSIONAL CODES OF CONDUCT AND PROFESSIONAL PRACTICE IN TRANSLATION 

OB

9

SPECIALISATION MODULE

COMPULSORY BLOCK

COMPARATIVE LEGAL SYSTEMS (GERMAN-SPANISH, FRENCH-SPANISH OR ENGLISH-SPANISH) 

OB

5

SWORN TRANSLATIONS  (GERMAN-SPANISH, FRENCH-SPANISH OR ENGLISH-SPANISH).

OB

5

TRANSLATION FOR INTERNATIONAL ORGANISATIONS(GERMAN-SPANISH, FRENCH-SPANISH OR ENGLISH-SPANISH).

OB

5

ECONOMICS AND TRADE TRANSLATION (GERMAN-SPANISH, FRENCH-SPANISH OR ENGLISH-SPANISH).

OB

5

OPTIONAL BLOCK

THESE ARE LINKED TO SPECIFIC LANGUAGE COMBINATIONS

INTELLECTUAL PROPERTY LAW TRANSLATION BETWEEN SECOND AND FIRST LANGUAGES

OP

5

REAL ESTATE TRANSLATION BETWEEN SECOND AND FIRST LANGUAGES

OP

5

BANKING  TRANSLATION BETWEEN SECOND AND FIRST LANGUAGES

OP

5

EXPORT AND EXTERNAL TRADE TRANSLATION BETWEEN SECOND AND FIRST LANGUAGES

OP

5

COMMERCIAL TRANSLATION BETWEEN SECOND AND FIRST LANGUAGES

OP

5

BASIC TOPICS IN LAW AND ECONOMICS FOR TRANSLATORS 

OP

5

COMPARATIVE LEGAL LANGUAGE

OP

5

ADMINISTRATIVE LAW AND ECONOMICS TRANSLATION: SECOND LANGUAGE-FIRST LANGUAGE

OP

5

SWORN COURT AND POLICE INTERPRETING

OP

5

INTERPRETING FOR INTERNATIONAL ORGANISATIONS

OP

5

THESE ARE NOT LINKED TO SPECIFIC LANGUAGE COMBINATIONS 

ADMINISTRATIVE LAW TRANSLATION BETWEEN VALENCIAN/CATALAN AND SPANISH

OP

10

WORK EXPERIENCE

SUBJECT

TIPO

ECTS

PRE-PROFESSIONAL WORK EXPERIENCE IN INSTITUTIONAL TRANSLATION

OB

9

MASTER’S FINAL PROJECT

OB

6

 

 

GENERAL COURSE PROGRAMME

 

The course is divided into three modules:

a) The first module containing two basic but central components: professional codes of practice and professional practice;  and proofreading and editing, which are common to all language combinations.

b) The second specialisation module consists of advanced training in institutional translation linked to each specific language combination; and,

c) The third module is based on pre-professional work experience and consolidation through a Master’s Final Project of a scientific nature.

 

Tripartite structure:

1st Module - Compulsory common core course - 15 ECTS credits. Approximate length: October to Christmas.

2nd Module - Specialisation module - 30 credits. Approximate length: January to May (Depending on Easter dates).

3rd Module – Work experience. 15 credits. Approximate length: April to June (partial overlapping with optional subjects in the specialisation module will be resolved through making use of spaces provided by the optional subjects which have not been chosen).

1st Module - Common core course - Compulsory for all students. 15 credits

These 15 credits corrrespond to two subjects: 1. Proofreading and editing (6 credits) and 2. Professional codes of practice and professional practice (9 credits)

2nd Module - Specialisation - 30 credits

In line with the flexibility and personalised design of the European Space for Higher Education Curriculum, this module consists of a compulsory and an optional block.  Teaching on the compulsory block will cover the essential contents of the specialisation in question.  20 credits will correspond to the compulsory block, and 10 credits to the optional block.  The subjects in this module are linked to specific language combinations, and in the case of the compulsory block, subjects will be offered in each language combination.  As regards the optional subjects, a list of all possibilities is provided below.  A limited number of these will be offered each academic year, according to teaching availability and demand over time.  These subjects are as follows:

  • Comparative legal systems
  • Sworn translation
  • Translation for international organisations
  • Economics and trade translation
  • Intellectual property translation between second and first languages
  • Real estate translation between second and first languages  
  • Banking translation between second and first languages
  • Export and external trade translation between second and first languages  
  • Commercial translation between second and first languages  
  • Basic topics in law and economics for translators
  • Comparative legal language
  • Administrative law and economics translation second language-first language
  • Sworn court and police interpreting
  • Interpreting for international organisations
  • Administrative law translation between Valencian/Catalan and Spanish

Possible language combinations:

ENGLISH-SPANISH

  • Intellectual property translation  (English-Spanish) - 5 credits.
  • Translation and interpreting in export and external trade (English-Spanish) - 5 credits.
  • Sworn court and social interpreting (English-Spanish) -5 credits - Partially classroom-based

FRENCH-SPANISH

  • Intellectual property translation (French-Spanish) - 5 credits.
  • Translation and interpreting in export and external trade (French-Spanish) - 5 credits
  • Comparative legal language (French-Spanish) - 5 credits
  • Interpreting for international organisations (French-Spanish) - 5 credits - Partially classroom-based

GERMAN-SPANISH

  • Intellectual property translation (German-Spanish) - 5 credits.
  • Translation and interpreting in export and external trade (German-Spanish) - 5 credits
  • Comparative legal language (German-Spanish) - 5 credits
  • Interpreting for international organisations (German-Spanish) - 5 credits – Partially classroom-based
  • Administrative law translation between Valencian/Catalan and Spanish 10 credits

3rd Module – Work Experience. 15 credits.

This module is divided between Work Experience (9 credits) and the Master’s Final Project (6 credits), focusing on professional practice. The project will be assessed by an examining board.

The overall philosophy behind this structure is to find a  balance between guaranteeing attainment of the course objectives and basic skills and the need for flexibility as regards subjects offered, so that students can tailor their studies to the area of research that most interests them. With the aim of ensuring a critical and thorough command of the subject matter as well as the basic tools for scientific research in general and of translation and interpreting research in particular, the compulsory first module has been designed to equip students with the tools necessary to acquire these skills.  The third module,the individually supervised Final Master’s Project, will enable students to demonstrate their professional maturity.

As regards timetabling, the dynamics of e-learning dictate that subjects should be  taught intensively and sequentially, rather than simultaneously,  for teaching to be coherent and accessible to all, a goal which would not be attained easily with a multitude of forums open at the same time.  Taking into account the day on which the course commences, and holiday dates, the first block (common core course worth 15 ECTS credits) will be taught between October and Christmas.  The second module (specialisation, worth 30 ECTS credits) will be taught between January and May, whilst it is envisaged that the third, consisting of Work Experience (worth 9 ECTS credits) and the Master’s Final Project (worth 6 ECTS credits), worth a total of 15 ECTS credits, will run from April to June.  Each credit will correspond to a student study load of 25 hours, and it is envisaged that, for full-time students, the course will be covered at a rate of approximately 1.6 ECTS credits per week, which implies a weekly study load of 40 hours.

In terms of methodology, teaching on the Master’s Degree will be completely e-based, with the sole exception of the optional interpreting subjects, which in most cases will include classroom-based learning in order to optimise the teaching-learning process.

 

 

ENTRY REQUIREMENTS AND SELECTION CRITERIA

According to the Regulations of the University of Alicante, the following requirements must be complied to have access to official taught Master’s degrees:

  1. To be in possession of a SPANISH OFFICIAL GRADUATE DEGREE CERTIFICATE or other issued by an institution of higher education  within the EHEA (European Higher Education) that enables the holder to have access  to Master’s degrees in the issuing.
  2. To be in possession of an officially approved  FOREIGN HIGHER EDUCATION DEGREE CERTIFICATE that had been recognised as equal to the degree that allows access to the requested studies.
  3. To be in possession of a UNIVERSITY DEGREE CERTIFICATE obtained in a University or Higher Education Institution of COUNTRIES OUTSIDE THE EHEA, without the prior approval of their studies. In this case, the following should be considered:
  • Non- recognised degree certificates shall require a technical report showing an equivalence statement issued by the University of Alicante (ContinUA – Continuing Education Centre), for which the corresponding fee should be paid.
  • Access through this way does under no circumstances imply prior official approval of the holder’s degree certificate, nor its recognition for purposes other than studying a master's degree.

 

ADMISSION AND ASSESSMENT CRITERIA

 

1.     Admission Profile

The Master is specifically designed for people in possession of the degree or degree in Translation and Interpreting Studies , Law, Economics or other related sciences , as well as institutional translation professionals who wish to renew or update your professional profile , provided hold a degree or grade .

Students must have an advanced level in the two languages ¿¿chosen language combination (German - Spanish , French - Spanish or English - Spanish), as the master addresses not only the translation and language teaching . Specifically, the expected level in both languages ¿¿is the degree C1 of the Common European Framework of Reference for Languages ¿¿, which is defined as follows: " Can understand a wide range of long texts with a certain level of demand, and recognize implicit meaning . know express themselves fluently and spontaneously without much obvious effort to find the right expression. you can make a flexible and effective language for social and professional purposes , academic use. can produce clear, well -structured, detailed on complex subjects , showing controlled use of organizational patterns , connectors and cohesive devices. "

2.     Assessment criteria

In order to ensure quality teaching and personal attention to students, a maximum of 30 new students will be admitted for each language combination each academic year.  Subject to approval by the competent authorities, the admission criteria will be published each year in detail and sufficiently in advance of the enrolment period.  These criteria will be based on the overall academic record grade, on specific grades (languages and subjects related to translation and interpreting), and on applicants’ previous training. Together, these criteria will account for up to 75%, whilst relevant professional experience will count for up to 25%.

Scale for the assessment of candidates:

Maximum: 10 points

A) Criteria for assessing relevant academic training : 0/ 5 points.

A.1 ) Overall academic record : 0/ 1 point.

            
Honours : 1
            
Outstanding : 0.75
            
Notable : 0.5
            
Approved: 0.25

A.2 ) Specific academic record ( subjects related to the contents of the master) : 0/ 1 point.

            
Honours : 1
            
Outstanding : 0.75
            
Notable : 0.5
            
Approved: 0.25

A.3 ) Other academic courses and / or training received that are relevant in relation to the contents of the graduate , especially the fact of having obtained a relevant Master's degree : 0/ 2 points.

A.4 ) no relevant studies in Spanish universities whose common language matches the foreign language chosen language combination : 0/ 1 point.

B) relevant criteria to assess language skills : 0/2 , 5 points.

B.1) be a native speaker or have proven proficiency in the chosen foreign language ( Certificate of the Official Language School or the like , having completed university studies in the chosen language , etc.): 0/ 1 point.

B.2 ) be a native speaker or have proven proficiency in Spanish ( or C2 domain of the Instituto Cervantes DELE Superior , have completed university studies in Spanish , etc ) . 0/ 1 point.

B.3 ) be a native speaker or have proven proficiency in other languages ¿¿: 0/ 0 , 5 points.

C ) Criteria for assessing relevant professional experience : 0/2 , 5 points.

C.1 ) Professional work developed so directly related to the contents of the master: 0/ 2 points.

C.2 ) Labor developed in other work not directly related to the contents of the master : 0/ 0 , 5 points.

 

PRE-ENROLMENT AND ENROLMENT

 

PRE-ENROLMENT +info

Students who intend to study for an officially recognised Master’s Degree at the UA should complete pre-enrolment in accordance with the guidelines and deadlines specified annually.

 

ENROLMENT +info

Following publication of the final list of those admitted to the course, an email containing a user password will be sent to successful applicants, enabling them to enrol via the Campus Virtual in accordance with the guidelines and deadlines specified annually.

In the registration process, the documents issued abroad must be official, duly notorised and translated. Further information:


NUMBER OF PLACES

 

COURSE NUMBER OF PLACES
2012-13 30 (each foreign lenguage)
2013-14 90
2014-15 90
2015-16 90
2016-17 90

Focus

 

Profesional.

 

Degree course specialisation profile

 

Advanced training in legal, administrative, economics and trade translation.

 

Professional Profile

 

Professions for which the degree qualifies its holder

This Master’s degree has an eminently professional focus and has been designed to provide an advanced command of legal and economic translation. Whilst taking this Master’s degree does not represent a sine qua non condition for professional practice as a sworn translator, it is both evident, and indeed our aim, that by completing this Master’s Degree professionals will feel better equipped for inter-language mediation in the fields of law, administration, economics and commerce.  It will also serve as a solid base for those students who wish to prepare for the sworn translator examination.

 

TIMESCALE FOR IMPLEMENTATION

 

1. Timescale for implementation of the new Master’s Degree

 

 

Academic year

Implementation of the Master’s Degree

 

2008-2009

Course implemented for the first time

2009-2010

Course in its second year

2010-2011

Course in its third year

 

2. Equivalence Recognition Procedures, where appropriate, between the current and the new course programme.

Students enrolled in the present Doctorate in Translation and Interpreting at the University of Alicante, or on similar courses of comparable quality at other national or foreign universities, may apply for credit equivalence between the studies completed and the Master’s degree course. To this end, the Academic Committee for the new Master’s Degree will carry out the appropriate conversion of present credits to ECTS credits, applying a comprehensive  approach aimed at integration.  In the specific case of other Master’s Degrees from the same PCOP as the present course (“Translation and the knowledge society”), automatic credit equivalence will be given for the first module comprising the core subjects.

 

3. Studies that will be discontinued and replaced by the proposed Degree:

Not applicable.

 

Information about the Centre General information for students
  • Faculty of Arts
      Campus de San Vicente del Raspeig
      Ctra. de Alicante s/n 03690
      San Vicente del Raspeig (Alicante)
      Telephone:+ 34 96
590 3448
      Fax:+ 34 96 590 3449
      facu.lletres@ua.es 
      http://lletres.ua.es/en/
  • Department of Translation and Interpretation
Campus de San Vicente del Raspeig
Ctra. de Alicante s/n 03690
San Vicente del Raspeig (Alicante)
Telephone:+ 34
96 590 9848
Fax:+ 34 96 590 9847
dtint@ua.es 
http://dti.ua.es/en/departamento-de-traduccion-e-interpretacion.html  

 

  •  Continuous Training Center (ContinUA)
         Ground Floor Germán Bernácer
         Telephone:
+ 34 96 590 9422
         Fax: + 34 96 590 9442
         continua@ua.es
         http://web.ua.es/en/continua

 

 

UA: General Regulations
 + Information about qualifications

 

Saltar pie
Servicio de informática
Saltar estándares