Plan de estudios

Universidad de Alicante. Página principal
Plan de estudios: GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Saltar idiomas
Español | Valencià | English
Saltar iconos
Saltar cabecera
Universidad de Alicante. Página principal
Ficha del estudio

GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

Codi:
 C010

Crèdits:
 240
 
Data de publicació:
 27/02/2014

Titol:
 Grau
 
Preu:
 17,60
 Crèdits en 1ª matrícula
 

RAMA

Arts i Humanitats

PLA

GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

TIPÚS DE ENSENYAMENT

Presencial

IDIOMES EN ELS QUALS S'IMPARTEIX

Valencià
Castellà
Anglès
Francès
Alemany

CENTRES ON S'IMPARTEIX

Facultat de Filosofia i Lletres

ESTUDI IMPARTIT CONJUNTAMENT AMB

Solament s'imparteix en aquesta universitat

DATES D'EXAMEN

Accedisca al llistat de dates d'examen per a aquesta titulació.

PLA D'ESTUDIS OFERIT

Node inicial:
 

Llegenda: No ofertadaSense docencia
PRIMER CURS
36 crèdits
 
24 crèdits
 
6 crèdits màxim 6 crèdits
 
6 crèdits màxim 6 crèdits
 
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
6 crèdits
 
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
6 crèdits
 
 
PRIMER CURS
36 crèdits
 
24 crèdits
 
6 crèdits màxim 6 crèdits
 
6 crèdits màxim 6 crèdits
 
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
6 crèdits
 
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
6 crèdits
 
 
PRIMER CURS
36 crèdits
 
24 crèdits
 
6 crèdits màxim 6 crèdits
 
6 crèdits màxim 6 crèdits
 
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
6 crèdits
 
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
6 crèdits
 
 
SEGON CURS
24 crèdits
 
36 crèdits
 
24 crèdits
 
6 crèdits màxim 6 crèdits
 
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
6 crèdits
 
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
6 crèdits
 
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
TERCER CURS
36 crèdits
 
12 crèdits
 
6 crèdits
 
6 crèdits
 
12 crèdits
 
 
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
 
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
 
QUART CURS
36 crèdits
 
12 crèdits
 
 
 
6 crèdits
 
6 crèdits
 
12 crèdits
 
 
 
 
 
48 crèdits
 
 
 
 
 
 
Superat aquest bloc s'obté
GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ. LLENGUA B: ALEMANY
SEGON CURS
24 crèdits
 
36 crèdits
 
24 crèdits
 
6 crèdits màxim 6 crèdits
 
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
6 crèdits
 
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
6 crèdits
 
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
TERCER CURS
36 crèdits
 
12 crèdits
 
6 crèdits
 
6 crèdits
 
12 crèdits
 
 
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
 
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
 
QUART CURS
36 crèdits
 
12 crèdits
 
 
 
6 crèdits
 
6 crèdits
 
12 crèdits
 
 
 
 
 
48 crèdits
 
 
 
 
 
 
Superat aquest bloc s'obté
GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ. LLENGUA B: ANGLÈS
SEGON CURS
24 crèdits
 
36 crèdits
 
24 crèdits
 
6 crèdits màxim 6 crèdits
 
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
6 crèdits
 
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
6 crèdits
 
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
TERCER CURS
36 crèdits
 
12 crèdits
 
6 crèdits
 
6 crèdits
 
12 crèdits
 
 
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
 
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
 
QUART CURS
36 crèdits
 
12 crèdits
 
 
 
6 crèdits
 
6 crèdits
 
12 crèdits
 
 
 
 
 
48 crèdits
 
 
 
 
 
 
Superat aquest bloc s'obté
GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ. LLENGUA B: FRANCÈS
ITINERARI TRADUCCIÓ ESPANYOL-CATALÀ / CATALÀ-ESPANYOL
18 crèdits
 
 
Superat aquest bloc s'obté
ITINERARI TRADUCCIÓ ESPANYOL-CATALÀ / CATALÀ-ESPANYOL
ITINERARI LLENGUA D: ÀRAB
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
 
Superat aquest bloc s'obté
ITINERARI LLENGUA D: ÀRAB
ITINERARI LLENGUA D: XINÈS
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
 
Superat aquest bloc s'obté
ITINERARI LLENGUA D: XINÈS
ITINERARI LLENGUA D: ITALIÀ
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
 
Superat aquest bloc s'obté
ITINERARI LLENGUA D: ITALIÀ
ITINERARI LLENGUA D: ROMANÈS
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
 
Superat aquest bloc s'obté
ITINERARI LLENGUA D: ROMANÈS
ITINERARI LLENGUA D: RUS
6 crèdits
 
Curs
Titol
Crèdits
Assignatura
 
Superat aquest bloc s'obté
ITINERARI LLENGUA D: RUS
ITINERARI TRADUCCIÓ ESPECIALITZADA: ALEMANY
ITINERARI LLENGUA C: ANGLÈS
18 crèdits
 
 
Superat aquest bloc s'obté
ITINERARI LLENGUA C: ANGLÈS
ITINERARI LLENGUA C: FRANCÈS
18 crèdits
 
 
Superat aquest bloc s'obté
ITINERARI LLENGUA C: FRANCÈS
ACCÉS A ITINERARIS
 
ITINERARI TRADUCCIÓ ESPECIALITZADA: ANGLÈS
ITINERARI LLENGUA C: ALEMANY
18 crèdits
 
 
Superat aquest bloc s'obté
ITINERARI LLENGUA C: ALEMANY
ITINERARI LLENGUA C: FRANCÈS
18 crèdits
 
 
Superat aquest bloc s'obté
ITINERARI LLENGUA C: FRANCÈS
ACCÉS A ITINERARIS
 
ITINERARI TRADUCCIÓ ESPECIALITZADA: FRANCÈS
ITINERARI LLENGUA C: ALEMANY
18 crèdits
 
 
Superat aquest bloc s'obté
ITINERARI LLENGUA C: ALEMANY
ITINERARI LLENGUA C: ANGLÈS
18 crèdits
 
 
Superat aquest bloc s'obté
ITINERARI LLENGUA C: ANGLÉS
ACCÉS A ITINERARIS
 

 

OBJECTIUS GENERALS

 

L'objectiu fonamental del títol és formar futurs professionals de la comunicació multilingüe amb un coneixement global en les àrees relacionades amb els estudis de traducció (civilització, cultura, política, empresa, etc.) que els capacite per a fer traduccions de qualitat en diferents registres i de camps temàtics diversos i per a adaptar-se de manera eficient a un entorn de ràpida evolució a causa del gran augment dels intercanvis econòmics, socials i culturals entre els diferents països i Espanya. L'interès d'aquests estudis es justifica per l'expansió en tots els nivells de les relacions internacionals i la creixent globalització en tots els camps. Aquesta realitat exigeix respostes de traducció ràpides i de gran dinamisme en contextos multilingües amb la finalitat última de contribuir juntament amb altres professionals a la traducció i interpretació, a la creació, correcció i revisió de textos, a l'obtenció i gestió de recursos terminològics, a la docència de llengües, a les relacions públiques o al treball en mitjans de comunicació. Els graduats en Traducció i Interpretació podran exercir funcions de traductor en empreses del sector públic o privat.

COMPETÈNCIES


Competències generals del títol (CG)

  • CG1:Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixements culturals, enciclopèdics i temàtics corresponents).
  • CG2:Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
  • CG3:Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip, no solament amb altres traductors i professionals del ram (revisors, documentalistes, terminòlegs), sinó també amb clients, iniciadores, autors, usuaris i experts en les matèries objecte de traducció, etc.
  • CG4:Competència de transferència o estratègica, entesa com la capacitat per a recórrer el procés de transferència des del text original i reexpressar-lo en la llengua materna segons la finalitat de la traducció, les característiques del destinatari i altres paràmetres de l'encàrrec de traducció de qualsevol tipus de textos d'àmbit general o especialitzat. Inclou subcompetències relatives als procediments que s'apliquen en l'organització del treball, en la identificació i la resolució de problemes i en l'autoavaluació, en les estratègies de documentació, així com la capacitat d'aplicar procediments per a compensar deficiències en altres subcompetències o per a resoldre problemes durant el procés de traducció.
  • CG5:Competència de compromís ètic. Capacitat de comprometre's èticament amb la sostenibilitat, els drets fonamentals, la igualtat entre homes i dones, els principis d'igualtat d'oportunitats i accessibilitat universal de les persones amb discapacitat, així com els valors propis d'una cultura de la pau i de valors democràtics.

Competències específiques (CE):

    per a la CG1

    • CE1.1:Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general o especialitzat (llengües A, B i C), en la llengua de treball corresponent.
    • CE1.2:Expressar-se oralment o per escrit sobre temes de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
    • CE1.3:Analitzar els paràmetres textuals de qualsevol tipus de text de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
    • CE1.4:Revisar (llengües A i B) qualsevol tipus de text (ortografia, morfosintaxi, estil, tipografia), etc.
    • CE1.5:Sintetitzar la informació de documents de diversos tipus textuals.
    • CE1.6:Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.
    • CE1.7:Identificar correctament estructures amb problemes gramaticals.
    • CE1.8:Aprendre a usar de manera adequada i amb autonomia obres de consulta de caràcter general (gramàtiques, diccionaris, enciclopèdies, manuals de referència, etc.).
    • CE1.9:Aplicar els coneixements extralingüístics a la comprensió de textos.
    • CE1.10:Desenvolupar estratègies comunicatives.
    • CE1.11:Assimilar convencions bàsiques d'escriptura.
    • CE1.12:Aconseguir estratègies de lectura i escriptura.
    • CE1.13:Iniciar-se en l'expressió oral i escrita.
    • CE1.14:Desenvolupar coneixements lingüístics a partir dels elements de contrast.
    • CE1.15:Valorar positivament la diversitat multilingüística i cultural.
    • CE1.16:Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.

    per a la CG2

    • CE2.1:Utilitzar recursos i aplicacions informàtiques útils per a la traducció (programes gestors de terminologia, memòries de traducció, programes de traducció assistida o automàtica, bases de dades, cercadors, etc.).
    • CE2.2:Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.
    • CE2.3:Dominar els instruments i les eines bàsiques de la interpretació.

    per a la CG3

    • CE3.1:Conèixer el funcionament del mercat de la traducció (tipus de traductor, modalitats de traducció, tipus d'encàrrecs, etc.).
    • CE3.2:Conèixer els aspectes professionals de la interpretació (mercat laboral, principis ètics i protocol·laris, modalitats i etapes de treball, etc.).
    • CE3.3:Organitzar el treball i dissenyar, gestionar i coordinar projectes de traducció.
    • CE3.4:Ser capaç de prendre decisions.
    • CE3.5:Ser capaç d'aprendre amb autonomia.
    • CE3.6:Ser capaç de treballar en equip.
    • CE3.7:Desenvolupar habilitats per a relacions interpersonals en contextos de mediació lingüística.
    • CE3.8:Revisar amb rigor i garantir la qualitat en el treball de traducció.
    • CE3.9:Adoptar un compromís ètic en l'exercici de la professió.
    • CE3.10:Desenvolupar la capacitat de raonament lògic i crític.
    • CE3.11:Desenvolupar habilitats cognitives relacionades amb la interpretació (capacitat d'atenció, comprensió instantània, capacitat de memòria, rapidesa de reflexos, capacitat de resistència física i mental, capacitat autocrítica, etc.).
    • CE3.12:Desenvolupar l'afany de rigor, qualitat i professionalitat en el treball.

    per a la CG4

    • CE4.1:Conèixer els aspectes teòrics, els corrents traductològics actuals i altres aproximacions interdisciplinàries del camp de la traducció.
    • CE4.2:Aplicar els coneixements teòrics a la pràctica de la traducció.
    • CE4.3:Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció, la importància de la qualitat en llengua meta i la importància de la fase de comprensió.
    • CE4.4:Assimilar el dinamisme i el caràcter textual de l'equivalència de traducció.
    • CE4.5:Assimilar la importància dels coneixements extralingüístics i la necessitat de documentació.
    • CE4.6:Desenvolupar la creativitat per a resoldre problemes de traducció.
    • CE4.7:Saber recórrer les diferents etapes del procés de traducció.
    • CE4.8:Resoldre els problemes bàsics de la traducció de textos.
    • CE4.9:Assimilar els principis metodològics de la interpretació.

 

 

ESTRUCTURA PER CRÈDITS

 

El grau en Traducció i Interpretació s'organitza en assignatures semestrals de 6 crèdits europeus ECTS cadascuna. En concret, els estudiants hauran de cursar en cada semestre 5 assignatures per a completar 30 crèdits i d'aquesta manera aconseguir els 60 crèdits per curs acadèmic, amb un total de 240 crèdits en quatre cursos acadèmics.

Per a facilitar la possibilitat de compatibilitzar els estudis amb altres activitats s'estableix la possibilitat que l'alumnat puga ser estudiant a temps parcial, cursant 30 ECTS per curs acadèmic.

 

DISTRIBUCIÓ DE CRÈDITS PER TIPUS DE MATÈRIA

 

Tipus de matèria

Crèdits

Formació bàsica

60

Obligatòries

150

Optatives / Pràctiques externes*

24

Treball de final de grau

6

Crèdits totals

240

 

EXPLICACIÓ GENERAL DEL PLA D'ESTUDIS

 

Respecte de la manera en què s'estructuraran els ensenyaments del Pla d'Estudis de la titulació de grau en Traducció i Interpretació per la Universitat d'Alacant, convé fer la precisió següent:

El Pla d'Estudis s'estructura atenent dos nivells d'agrupació des del punt de vista acadèmic: mòduls i matèries. S'entén per mòdul la unitat acadèmica que inclou una matèria o més d'una i que mostra una coherència pel que fa a continguts, mètode d'aprenentatge i d'avaluació; i per matèria, la unitat acadèmica formada per una assignatura o més d'una que constitueixen una unitat de continguts, mètode d'aprenentatge i d'avaluació, les quals es poden concebre de manera integrada o no. Tota aquesta estructura és coherent amb els objectius i competències definits per a aquesta titulació i es basa en una estreta coordinació docent.

D'acord amb les directrius plasmades en l'article 12 del Reial Decret 1393/2007, el Pla d'Estudis de la titulació de grau en Traducció i Interpretació per la Universitat d'Alacant té aquesta estructura:

Un total de 240 crèdits, que contenen tota la formació teòrica i pràctica que l'estudiant ha d'adquirir en aspectes bàsics de les branques de coneixement implicades, i també en matèries obligatòries i optatives, seminaris, pràctiques externes, treballs dirigits, treball de final de grau i altres activitats formatives.

  • D'aquests, 60 crèdits ECTS de formació acadèmica bàsica que l'estudiant ha de superar i que estan vinculats a alguna de les matèries bàsiques de la branca de coneixement d'Arts i Humanitats que figura en l'annex II del Reial Decret 1393/2007, la qual per si mateixa admet ja una interdisciplinarietat que la fa molt convenient per als objectius que es pretenen assolir amb la nostra titulació. Aquestes matèries de formació acadèmica bàsica (Llengua, Lingüística, Idioma Modern i Informàtica) es concreten en assignatures quadrimestrals de 6 crèdits cadascuna, que s'ofereixen en la primera meitat del Pla d'Estudis (1r i 2n curs). Es marquen com a tal en el Pla d'Estudis amb l'abreviatura FB (formació bàsica).
  • 150 crèdits ECTS més seran de matèries obligatòries, concretats en 26 assignatures quadrimestrals de 6 crèdits cadascuna, i vinculades també a la matèria bàsica Idioma Modern de la branca de coneixement d'Arts i Humanitats que figura en l'annex II del Reial Decret 1393/2007.
  • Hi haurà, a més, un treball de finalització de grau que tindrà un valor de 6 crèdits i es farà en la fase final del Pla d'Estudis (4t curs, 2n semestre). Estarà orientat a avaluar les competències associades al títol.
  • La resta de crèdits fins al total de 240 del grau els configuren 24 crèdits ECTS de matèries optatives que ha de cursar l'alumnat en els quatre últims semestres del grau, les quals proporcionen una formació acadèmica complementària, i vindran donats sobre tres itineraris possibles en optatives: Llengua D, Traducció Especialitzada de la Llengua B, i Traducció Llengües A (Català-Espanyol / Espanyol-Català). Si l'alumnat fa pràctiques externes, els 6 ECTS d'aquestes pràctiques se substituiran per una assignatura optativa. Aquests crèdits estan vinculats també a la branca de coneixement d'Arts i Humanitats que figura en l'annex II del Reial Decret 1393/2007. De la mateixa manera, les pràctiques externes tindran un valor de 6 crèdits i s'oferiran en els 4 últims semestres juntament amb el conjunt de matèries optatives. Les competències i els sistemes d'avaluació d'aquestes assignatures optatives coincideixen amb les de les obligatòries.

D'acord amb l'article 46.2.i) de la Llei Orgànica 6/2001, de 21 de desembre, d'Universitats, els estudiants podran obtenir reconeixement acadèmic en crèdits per la participació en activitats universitàries culturals, esportives, de representació estudiantil, solidàries i de cooperació fins a un màxim de 6 crèdits del total del pla d'estudis cursat.

Per aquest motiu, d'acord amb el reglament aprovat per Consell de Govern per al reconeixement acadèmic d'activitats universitàries culturals, esportives, de representació estudiantil, solidàries i de cooperació de la Universitat d'Alacant, l'estudiant té garantida la possibilitat d'obtenir fins a 6 crèdits de reconeixement acadèmic de crèdits realitzant aquest tipus d'activitats. Abans del començament de cada curs acadèmic, el Consell de Govern definirà la naturalesa de les activitats que tindran aquest reconeixement acadèmic.

 

Tal com s'indica en la programació, el concepte de crèdit europeu computa les hores de treball de l'alumne tant les hores presencials com les hores no presencials (hores d'estudi i de treball que l'estudiant ha d’esmerçar per a aconseguir els objectius formatius propis de cadascuna de les assignatures del pla d’estudis). Els 240 crèdits que contenen tota la formació teòrica i pràctica que l'estudiant ha d'adquirir es diversifiquen en seminaris, pràctiques externes, lectures, treballs dirigits, etc., i conclouran amb l'elaboració i defensa del treball de final de grau esmentat.


MÒDULS

  • Un dels mòduls sobre el qual s'articula el grau és el de Lingüística Aplicada, organitzat en 3 matèries (Lingüística, Terminologia i Informàtica) desglossades en 5 assignatures, tant de formació bàsica com obligatòries, i repartides en 3 cursos acadèmics.
  • Un altre mòdul, Llengua A, està integrat per 2 matèries amb un caràcter instrumental. La primera matèria és Llengua Materna, composta per 10 assignatures pròpies de les llengües maternes de la Comunitat Valenciana (Valencià i Espanyol), que combina tant un caràcter bàsic com obligatori en els dos primers cursos del grau, en què l'alumne, depenent de la seua elecció, haurà de fer-ne una distribució segons les combinacions següents: 12 crèdits de Llengua Catalana i 12 crèdits de Llengua Espanyola, o 18 crèdits de Llengua Catalana i 6 crèdits de Llengua Espanyola, o 18 crèdits de Llengua Espanyola i 6 crèdits de Llengua Catalana. La segona matèria es denomina Traducció de la Llengua Materna, i està composta per 3 assignatures optatives pertanyents a l'itinerari de Traducció de Català-Espanyol / Espanyol-Català, repartides entre el tercer i el quart curs, les quals tenen com a objectiu que l'alumne que així ho vulga s'endinse en les destreses pròpies de la traducció d'una de les dues llengües a l'altra.
  • El mòdul Idioma Modern està constituït per 3 matèries: Primer Idioma Modern, Segon Idioma Modern i Tercer Idioma Modern. La primera matèria s'organitza en 4 assignatures, 3 de bàsiques i 1 d'obligatòria, impartides progressivament en els 3 primers cursos del grau, i en què l'alumne pot optar entre aquestes llengües B: anglès, francès o alemany. La segona matèria, corresponent a la Llengua C, s'articula en 3 assignatures obligatòries distribuïdes en els 3 primers anys del grau, i en què l'alumne pot optar entre aquestes llengües C: anglès, francès, alemany. Amb les 4 primeres assignatures, C (IV), s'aconsegueix el nivell B1 en el segon idioma estranger. La tercera matèria és la corresponent a la Llengua D, desglossada en 2 assignatures obligatòries i 4 assignatures optatives, en què l'alumne pot optar en cadascuna  d'aquestes entre les llengües D següents: rus, àrab, italià, xinès, romanès, grec modern o polonès.
  • El mòdul corresponent a Traducció i Interpretació, està dividit en 4 matèries. La primera matèria és Traducció Llengua B, integrada per 3 assignatures obligatòries impartides en els dos primers cursos del grau, i vinculades a les llengües B del mòdul d'Idioma Modern. La segona matèria és Traducció Llengua C, integrada per 3 assignatures obligatòries cursades en els dos últims cursos del grau, i vinculades a les llengües C del mòdul d'Idioma Modern. La tercera matèria és Traducció Especialitzada, integrada per 6 assignatures obligatòries i 3 assignatures optatives impartides en els dos últims cursos del grau i vinculades a les llengües B del mòdul d'Idioma Modern. La quarta i última matèria correspon a Interpretació en Llengua B, amb 3 assignatures obligatòries impartides en els dos últims cursos del grau i vinculades, com el seu nom indica, a les llengües B oferides en el mòdul d'Idiomes Moderns.
  • El disseny del grau en Traducció i Interpretació per la Universitat d'Alacant el conclouen els mòduls corresponents a la matèria optativa Pràctiques Externes, de 6 crèdits, que l'alumne té la possibilitat de fer en els dos últims cursos del grau, i el mòdul corresponent a la matèria obligatòria Treball de Final de Grau, de 6 crèdits, que es farà en l'últim curs i semestre del grau.


RELACIÓ D'ASSIGNATURES OPTATIVES I ITINERARIS

 

Els 24 crèdits ECTS de matèries optatives que ha de cursar l'alumnat en els quatre últims semestres del Grau, les quals proporcionen una formació acadèmica complementària, vindran donats sobre tres itineraris possibles en optatives: Llengua D, Traducció especialitzada de la llengua B, i Traducció llengües A (Català-Espanyol / Espanyol-Català). Si l'alumnat realitza pràctiques externes, els 6 ECTS d'aquestes pràctiques se substituiran per una assignatura optativa.

 

ITINERARI LLENGUA D

ASSIGNATURA

TIPUS

ECTS

SEMESTRE

LLENGUA D III: XINÈS, ROMANÈS, RUS, ÀRAB, GREC MODERN, POLONÈS I ITALIÀ

OP

6

5

LLENGUA I TRADUCCIÓ D I

OP

6

6

LLENGUA I TRADUCCIÓ D II

OP

6

7

LLENGUA I TRADUCCIÓ D III

OP

6

8

ITINERARI TRADUCCIÓ ESPECIALITZADA SEGONS LLENGUA B (Anglès, Francès, Alemany)

ASSIGNATURA

TIPUS

ECTS

SEMESTRE

LLENGUA D III: XINÈS, ROMANÈS, RUS, ÀRAB, GREC MODERN, POLONÈS I ITALIÀ

OP

6

5

TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL  B-A/A-B

OP

6

6

TRADUCCIÓ LITERÀRIA AVANÇADA B-A/A-B

OP

6

7

TRADUCCIÓ JURÍDIC-ADMINISTRATIVA B-A/A-B

OP

6

8

ITINERARI TRADUCCIÓ ESPANYOL-CATALÀ / CATALÀ-ESPANYOL

ASSIGNATURA

TIPUS

ECTS

SEMESTRE

LLENGUA D III: XINÈS, ROMANÈS, RUS, ÀRAB, GREC MODERN, POLONÈS I ITALIÀ

OP

6

5

TRADUCCIÓ DE TEXTOS ESPECIALITZATS ESPANYOL-CATALÀ

OP

6

6

TRADUCCIÓ LITERÀRIA CATALÀ-ESPANYOL

OP

6

7

TRADUCCIÓ LITERÀRIA ESPANYOL-CATALÀ

OP

6

8

La temporalitat de les assignatures optatives podrà ser modificada dins del mateix curs en funció de l'organització del centre.

Es poden cursar més de 24 ECTS d'optatives fora dels 240 ECTS necessaris per a obtenir el Grau i per a poder constar l'Itinerari s'han de cursar totes les assignatures associades al mateix.

 

 

REQUISIT LINGÜÍSTIC EN LLENGUA ESTRANGERA

L’alumnat que cursa títols de grau a la Universitat d'Alacant ha d'acreditar, com a mínim, el nivell B1 en una llengua estrangera per a poder obtenir-ne el títol (tot i això, recomanem el B2). El nivell de llengua requerit s’adequa al Marc de Referència Europeu per a les Llengües Modernes.

L'acreditació del nivell de llengua es pot obtenir prèviament o en qualsevol moment durant els estudis universitaris. En tot cas, per a poder avaluar el treball de fi de grau caldrà tenir-lo acreditat.

Les diverses vies per a obtenir l'acreditació es poden consultar en la informació addicional que inclou aquest apartat.

+info

CAPACITACIÓ DOCENT EN LLENGÜES

Per a l’alumnat que, en finalitzar els estudis, vulga dedicar-se a la docència no universitària és absolutament recomanable l'obtenció de la capacitació docent en llengües (valencià o llengües estrangeres).

La capacitació es pot obtenir seguint itineraris específics en els plans d'estudis o superant el curs de capacitació per a l'ensenyament en valencià, alemany, francès o anglès que imparteix la UA.

+info

TREBALL DE FI DE GRAU (TFG)

Tots els ensenyaments oficials de grau acaben amb l'elaboració i defensa d'un treball fi de grau, que ha de fer-se en la fase final del pla d'estudis i estar orientat a l'avaluació de competències associades al títol.

El TFG és un treball original, autònom i personal, l'elaboració del qual podrà ser individual o coordinada, que cada estudiant ha de fer orientat per un tutor o tutora. Això permetrà a l'alumnat mostrar de manera integrada els continguts formatius rebuts i les competències adquirides associades al títol de grau.

Per a poder matricular-se del TFG, cal complir els requisits establits en la normativa de permanència i continuació d'estudis per a alumnes matriculats en títols de grau de la Universitat d'Alacant. Entre aquests requisits destaca el de haver superat un mínim de 168 crèdits, en els títols de grau de 240 crèdits, o de 228 en els títols de grau de 300 crèdits o més.

Per a poder avaluar el TFG, s'ha d'haver acreditat el nivell B1 de llengua estrangera (recomanable el B2).

+info

 

Vies de accés

Tràmits per a sol·licitar plaça

Perfil d'ingrés recomanat

Oferta de places i notes de tall per quota

 

VIES D'ACCÉS

 

Podran sol·licitar l'admissió a aquesta titulació les persones que reunisquen algun dels següents requisits d'accés:

1. BATXILLERAT I PROVA D'ACCÉS A LA UNIVERSITAT (Selectivitat). Encara que es pot accedir des de qualsevol modalitat de Batxillerat, es recomana haver cursat la/es modalitat/s: Humanitats i Ciències Socials.

Es pot millorar la nota d'admissió per a aquest estudi, realitzant la fase específica de la prova d'accés a la universitat. Les assignatures de la fase específica amb les seues ponderacions per a cada curs acadèmic es poden consultar en la taula següent.

 

Assignatures de Batxillerat

Paràmetres de ponderació
Anàlisi Musical Biologia Ciències de la Terra i Mdioambientals Dibuix Artístic II Dibuix Tècnic II Disseny Electrotècnia Geografia Grec Història de la Música i de la Dansa  Història de l'Art Llatí Llenguatge i Pràctica Musical Matemàtiques aplicades a les Ciencies Socials Matemàtiques Tècniques Exp. Gràfic-plàstiques Tecnologia Industrial II

Cursos

2010-11

2011-12

0.1                                          
0.2 x x
x
x x x x x x
x x x x x x x x x x x x

Cursos

2012-13

2013-14

2014-15

2015-16

0.1 x

x x x  x  
x
 x     x    x

x  
0.2            
      x
     x x 
  x
       

 

2. BATXILLER O TÍTOLS EQUIVALENTS D'ORDENACIONS EDUCATIVES ANTERIORS AMB O SENSE PROVA D'ACCÉS A LA UNIVERSITAT (Selectivitat) SUPERADA: Podran presentar-se a la nova prova d'accés tant els qui tinguen ja superada la prova d'accés en anys anteriors com els qui no tenint superada la prova d'accés, posseïsquen alguna de les següents titulacions: títol de batxiller de la LOGSE, COU, Certificat acreditatiu d'haver superat el curs Preuniversitari, qualsevol altre títol equivalent al Batxillerat. Els qui tinguen la prova d'accés superada d'anys anteriors poden presentar-se a la fase específica per a millorar la nota d'admissió, encara que també podran presentar-se a la fase general. Els qui no tinguen la selectivitat superada haurien de presentar-se a la fase general, i si ho desitgen, a la fase específica per a millorar la nota d'admissió. Per a la fase específica han de tenir en compte les ponderacions indicades en el punt anterior.

3. FORMACIÓ PROFESSIONAL: Títols de Tècnic Superior de Formació Professional, Tècnic Superior d'Arts Plàstiques i Disseny, o Tècnic Esportiu Superior: Es pot accedir des de qualsevol família professional. 

Es pot millorar la nota d'admissió a aquest estudi realitzant la fase específica de la prova d'accés a la universitat. Les assignatures de la fase específica amb les seues ponderacions per a cada curs acadèmic són les mateixes que per als alumnes provinents de batxillerat i es troben recollides en la taula del punt 1.

4. ESTUDIANTS DE SISTEMES EDUCATIUS DE PAÏSOS DE LA UNIÓ EUROPEA O D'ALTRES ESTATS AMB ELS QUALS ESPANYA HAJA SUBSCRIT ACORDS INTERNACIONALS REFERENT A AIXÒ. ES REQUEREIX CREDENCIAL D'ACCÉS, expedida per la UNED. Poden presentar-se a la fase específica de la prova d'accés per a millorar la nota d'admissió. També poden realitzar la prova d'accés completa.

5. ESTUDIANTS DE SISTEMES EDUCATIUS ESTRANGERS, PRÈVIA SOL·LICITUD D'HOMOLOGACIÓ DEL TÍTOL D'ORIGEN AL TÍTOL ESPANYOL DE BATXILLERAT I SUPERACIÓ DE LA PROVA D'ACCÉS A LA UNIVERSITAT, ORGANITZADA PER LA UNED.

6. ACCÉS PER A MAJORS DE 25 ANYS. Mitjançant prova d'accés específica. Es reserva almenys un 2% de les places oferides. Opció/ns preferent/s: Arts i Humanitats. + info

7. ACCÉS PER A MAJORS DE 40 ANYS sense titulació acadèmica i que acrediten experiència laboral o professional, conforme als criteris d'acreditació i àmbit de l'experiència laboral i professional que es determinen. S'ha de realitzar una entrevista. Es reserva en conjunt amb les places dels majors de 45 anys, entre un 1% i un 3% de les places oferides. + info  

8. ACCÉS PER A MAJORS DE 45 ANYS. Mitjançant prova d'accés específica. Podran utilitzar aquesta via les persones  que no posseïsquen cap titulació que els habilite per a l'accés per altres vies ni puguen acreditar experiència laboral o professional. Es reserva en conjunt amb les places dels majors de 40 anys, entre un 1% i un 3% de les places oferides. + info

9. TITULATS UNIVERSITARIS O EQUIVALENTS. Es reserva un 3% de les places.


TRÀMITS PER A SOL·LICITAR PLAÇA: PREINSCRIPCIÓ I MATRÍCULA

 

  • Les persones admeses han de formalitzar la matrícula en els terminis que anualment s'establisquen en el calendari de matrícula. Informació de matrícula.

 

PERFIL D'INGRÉS RECOMANAT

 

Per a accedir a aquests estudis, l'alumnat de nou ingrés hauria de tenir coneixements previs de la llengua B que es corresponguen amb el nivell B1 segons el MCER.


OFERTA DE PLACES I NOTES DE TALL PER QUOTA


CURSOS

LLENGUA

OFERTA DE

PLACES

NOTES DE TALL PER QUOTA

GENERAL

MAJOR. 25

MAJOR. 40

MAJOR. 45

TIT.

ESPORTISTES

MINUSV.

2010-11

Alemany

50

6,896

7,435

---

5,250

6,010

---

---

Francès

60

8,256

5,655

---

---

7,000

---

---

Anglès

70

11,208

8,295

8,730

---

7,900

---

---

 

 

2011-12

Alemany

50

7,600

6,833

5,000

---

7,020

5,000

---

Francès

60

8,545

6,240

---

---

7,610

---

5,000

Anglès

70

11,588

6,800

---

---

8,100

5,000

5,000

2012-13

Alemany

50

7,671

5,255

---

---

6,670

---

---

Francès

60

8,782

5,083

---

---

7,140

---

---

Anglès

70

11,314

6,163

---

---

8,270

---

5,000

2013-14

Alemany

50

 7,500

 5,000

 ---

 ---

 6,440

 ---

 ---

Francès

60

 8,905

 5,760

 5,000

 ---

 6,670

 ---

 5,000

Anglès

70

 11,188

 6,973

 5,000

 ---

 8,360

 5,000

 8,260

2014-15

Alemany

50

7,397

 5,850

 ---

 ---

 7,500

 ---

 ---

Francès

60

9,272

 5,000

 ---

 ---

 7,160

 ---

 ---

Anglès

70

11,884

7,080

5,000

---

7,850

5,000

 5,000

2015-16

Alemany

50

6,944

5,550

---

---

5,880

---

---

Francès

60

8,876

6,283

---

---

6,640

---

---

Anglès

70

11,433

7,940

---

---

6,750

---

6,000

2016-17

Alemany

50

6,333

6,640

---

5,000

5,000

---

---

Francès

60

8,000

7,650

---

---

 5,000

---

---

Anglès

70

11,700

7,630

---

---

7,940

5,000

5,000

 

  • Les notes de tall indicades corresponen als resultats de la primera adjudicació de juny.
  • Les notes definitives poden ser inferiors a les ací arreplegades.

 

 

 

PERFILS PROFESSIONALS

 

El perfil que pretén formar el grau en Traducció i Interpretació és el d'un professional bilingüe amb competència comunicativa plurilingüe per a treballar en entorns en els quals es requereix la mediació interlingüïstica i sociocultural.

El nou títol de grau formarà professionals que hauran d'aconseguir un mestratge en les tècniques bàsiques de la traducció professional, les quals inclouen l'anàlisi lingüística contrastiva en tots els seus plans, l'anàlisi textual, la interpretació de textos en diferents llengües, la documentació, la terminologia i les tècniques d'aproximació a determinades àrees especialitzades.

Els principals perfils professionals són els següents:

PERFIL 1. TRADUCTOR PROFESSIONAL «GENERALISTA» I TRADUCTOR JURAT

  • Trets principals:

a)     Interès per les llengües i les cultures.

b)     Domini perfecte de la seua llengua materna i les seues varietats.

c)     Coneixement profund de les seues llengües de partida.

d)     Domini de les eines informàtiques professionals.

  • Trets psicològics:

a)     Flexibilitat mental i capacitat d'adaptació a entorns professionals variables.

b)     Capacitat de treballar en equip (en la qual s'inclou l'actitud positiva cap al treball del seu revisor).

c)     Meticulositat.

d)     Curiositat intel·lectual.

e)     Coneixement dels límits propis.

  • Trets del traductor professional especialitzat (per a contrast):

a)     Tenir coneixements especialitzats en la seua matèria i en el llenguatge propi d'aquesta.

b)     Tenir competències de gestió professional, investigació i terminologia aplicada.

c)     Saber gestionar el seu temps a fi de complir escrupolosament els terminis establits.

d)     Saber gestionar projectes.

  • Trets del perfil del traductor integrat en un organisme públic, tant nacional com internacional:

a)     Capacitat de coordinació d'un equip.

b)     En funció de les dimensions de l'organisme o equip, iniciativa.

c)     Aptituds de documentació i terminologia.

d)     Molt especialment, capacitat de treball en equip.

PERFIL 2. MEDIADOR LINGÜÍSTIC I CULTURAL

El mediador lingüístic i cultural ha de tenir els coneixements de les llengües i cultures A, B, C i D, d'acord amb el nivell indicat en les competències, que li permeten actuar en situacions comercials o d'una altra índole, com ara la gestió de clients estrangers i el tracte amb interlocutors d'altres països (sucursals o filials, subministradors, autoritats, entitats associades, etc.), dins del treball diari en qualsevol sector. Aquests coneixements lingüístics inclouen els trets següents: la comunicació oral i escrita, l'anàlisi pragmàtica contrastiva i tècniques d'expressió.

PERFIL 3. INTÈRPRET D'ENLLAÇ

Per als propòsits d'aquest estudi, la interpretació d'enllaç cobreix també  la interpretació social o community interpreting.

  • Trets principals:

a)     Dominar les tècniques bàsiques de la interpretació.

b)     Tenir un domini superior de la seua llengua materna, a més d'una competència perfecta en les seues llengües de treball i sòlids coneixements de cultura general.

c)     Ser capaç d'expressar-se correctament en la parella de llengües que utilitze en cada situació.

d)     Dominar les tècniques de traducció a la vista.

e)     Dominar les tècniques d'anàlisi, síntesi, comunicació i de gestió terminològica.

f)      Ser puntual.

g)     Tenir curiositat cultural.

h)     Ser capaç de treballar en equip.

i)      Conèixer els contextos socioculturals i les necessitats comunicatives de les dues parts sense prendre partit.

La formació en interpretació de conferències es reserva per al postgrau, ja que a aquestes competències bàsiques  cal afegir aptituds en els camps següents: tècniques d'interpretació consecutiva i simultània, domini actualitzat de la tecnologia, documentació i capacitats actives i passives en diferents llengües; aprofundiment en el desenvolupament de la memòria a curt termini, anàlisi estructural del discurs, tècnica de presa i lectura de notes i tècniques d'expressió oral. Aquestes aptituds són les considerades necessàries per a exercir com a intèrpret de conferències, tant de manera autònoma com integrat en organismes internacionals com ara les institucions europees o l'ONU.

PERFIL 4. LECTOR EDITORIAL, REDACTOR, CORRECTOR, REVISOR

  • El lector editorial, el redactor i el corrector han de tenir els coneixements bàsics en ortografia, gramàtica i tipografia necessaris per a:

a)     Assessorar editors pel que fa a la idoneïtat d'un llibre per a la seua traducció o publicació (lector editorial).

b)     Redactar textos de diverses classes (redactor).

c)     Llegir galerades i segones proves per a esmenar errates (corrector).

  • L'aprofundiment corresponent als perfils de corrector d'estil i revisor de traduccions es reservarà per al postgrau, i inclou les competències especialitzades per a:

a)     Corregir el que no s'atinga a les normes d'escriptura de la llengua en cada registre específic, i evitar passatges ambigus o foscos (corrector d'estil).

b)     Llegir un text traduït per a tractar de detectar algun tipus d'error (revisor), tant d'estil com de transferència interlingüística.

PERFIL 5. LEXICÒGRAF, TERMINÒLEG I GESTOR DE PROJECTES LINGÜÍSTICS

  • El lexicògraf i el terminòleg tenen els coneixements necessaris per a la gestió –conceptual i tecnològica– d'informació i documentació, negociació, treball en equip i sota pressió, traducció, redacció i comunicació interpersonal. Aquestes competències estan encaminades principalment a la compilació de terminologia aplicada i l'elaboració i actualització de diccionaris (lexicògraf) i glossaris (terminòleg). Segons les apreciacions de la LISA, el perfil professional inclou a més les funcions següents:

a)     Gestió de bases de dades terminològiques.

b)     Formació de personal en gestió terminològica.

c)     Gestió i coordinació del consens al voltant de la terminologia.

d)     Resolució de problemes i presa de decisions.

e)     Participació en grups de treball transversals.

f)      Elaboració de protocols lexicogràfics i terminològics.

g)     El gestor de projectes lingüístics ha de tenir: competències tecnològiques de diversos tipus, aptituds documentals, coneixement contrastiu de diverses llengües i cultures, capacitats de comunicació tant orals com escrites, capacitat de gestió simultània de tasques, anàlisis, coneixements financers bàsics i coneixements tècnics del segment d'especialització. La gestió de projectes engloba les responsabilitats següents:

1. Anàlisi i planificació lingüístiques i comunicatives.

2. Resolució de problemes i presa de decisions.

3. Anàlisi financera.

4. Coordinació i formació de personal en l'àmbit de la traducció, la interpretació i la mediació lingüística que genera.

5. Negociació.

6. Gestió d'interlocutors externs.

7. Harmonització i revisió de documents.

8. Organització i gestió de reunions.

9. Establiment de terminis i avaluació de riscos.

10. Avaluació del mercat.

11. Detecció i ús de recursos tècnics d'ajuda a la traducció.

12. Avaluació de qualitat.

Professions per a les quals capacita

Les eixides professionals s'articulen en dos nivells: en el primer, l'activitat professional s'inscriu en el camp de les relacions internacionals (institucionals i empresarials), la mediació interpersonal multilingüe, la gestió de la informació multilingüe, la redacció i revisió de textos i correspondència en la llengua pròpia i un parell de llengües estrangeres i de qualsevol altra tasca d'assistència lingüística que implique l'ús com a mínim d'una llengua estrangera (turisme, per exemple). Ací destaquen la traducció general i la interpretació d'enllaç.

El segon nivell dóna lloc a especialistes i entre ells són majoritaris els perfils següents:  traducció especialitzada (especialment, jurídica, tècnica, audiovisual, literària i localització), terminologia i interpretació de conferència.

 

CALENDARI D'IMPLANTACIÓ

 

CRONOGRAMA

Curs acadèmic

Implantació del grau en Traducció i Interpretació

Extinció de la docència en la llicenciatura en Traducció i Interpretació

Última convocatòria d'exàmens de la llicenciatura en Traducció i Interpretació

2010-11

1r curs

2010-11, primer curs sense docència

 

2011-12

2n curs

2011-12, primer i segon curs sense docència

Primer curs

2012-13

3r curs

2012-13, primer, segon i tercer curs sense docència

Segon curs

2013-14

4t curs

2013-14 Extinció de la docència en tots els cursos de la llicenciatura de Traducció i Interpretació

Tercer curs

2014-15

 

 

Quart curs i optatives de segon cicle

 

 

 

Quan s'extingisca un curs, no hi haurà docència reglada per a les assignatures corresponents a aquest curs. Els alumnes que no vulguen accedir als nous ensenyaments de grau tindran dret a fer quatre convocatòries d'examen en els dos cursos acadèmics següents al final de cadascun. Els alumnes que esgoten les convocatòries assenyalades sense haver superat les proves i vulguen continuar els estudis hauran de seguir-los pels nous plans, a través del sistema d'adaptació que estableix el nou pla.

 

TAULA D'ADAPTACIÓ DELS ESTUDIS EXISTENTS AL NOU PLA D'ESTUDI

 

PRIMER CURS, PRIMER SEMESTRE

ASSIGNATURES EN EL GRAU DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

ECTS

TIPUS

ADAPTACIÓ (ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ)

CR

LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓ

6

FB

Lingüística Aplicada a la Traducció

6

TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA B-A (I): ALEMANY

6

OB

Traducció General Espanyol-Alemany

8,5

TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA B-A (I): INGLÉS

6

OB

Traducció General Espanyol-Anglès

TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA B-A (I): FRANCÈS

6

OB

Traducció General Espanyol-Francès

TERMINOLOGIA I DOCUMENTACIÓ APLICADES A LA TRADUCCIÓ

6

FB

 

- Documentació aplicada a la traducció

o

- Terminologia I

4,5

 

 

6

LLENGUA B (I) : ALEMANY

 

6

FB

Llengua B(I): Alemany

12

LLENGUA B (I) : FRANCÈS

 

6

FB

Llengua B(I): Francès

LLENGUA B (I) : ANGLÈS

6

FB

Llengua B(I): Anglès

LLENGUA C (I) : ALEMANY

 

6

OB

Llengua C (I): Alemany

10,5

LLENGUA C (I) : FRANCÈS

6

OB

Llengua C (I): Francès

LLENGUA C (I) : ANGLÈS

 

6

OB

Llengua C (I): Anglès

 

 PRIMER CURS, SEGON SEMESTRE

ASSIGNATURES DEL GRAU DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

ECTS

TIPUS

 ADAPTACIÓ (ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ)

CR

LLENGUA CATALANA PER A LA TRADUCCIÓ I

6

FB

Llengua A: Català I / Llengua Catalana I

8

INICIACIÓ A LA LLENGUA CATALANA I

6

FB

Iniciació al Català I

8

- LLENGUA ESPANYOLA PER A LA TRADUCCIÓ I

- INTRODUCCIÓ A LA LLENGUA ESPANYOLA  PER A LA TRADUCCIÓ

6

FB

Llengua Espanyola I

8

LLENGUA B (II) : ALEMANY

6

FB

Llengua B (I): Alemany

12

LLENGUA B (II) : FRANCÈS

6

FB

Llengua B (I): Francès

LLENGUA B (II) : ANGLÈS

6

FB

Llengua B (I): Anglès

LLENGUA C (II) : ALEMANY

6

OB

Llengua C (I): Alemany

10,5

LLENGUA C (II) : FRANCÈS

6

OB

Llengua C (I): Francès

LLENGUA C (II) : ANGLÈS

6

OB

Llengua C (I): Anglès

TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA B-A (II): ALEMANY

6

OB

Traducció General Espanyol-Alemany

8,5

TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA B-A (II): ANGLÈS

6

OB

Traducció General Espanyol-Inglés

TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA B-A (II): FRANCÈS

6

OB

Traducció General Espanyol-Francès


SEGON CURS, PRIMER SEMESTRE

ASSIGNATURES

ECTS

TIPUS

ADAPTACIÓ (ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ)

CR

LLENGUA ESPANYOLA PER A LA TRADUCCIÓ II

6

FB

LLENGUA ESPANYOLA II

8

INICIACIÓ A LA LLENGUA  CATALANA II

6

OB

INICIACIÓ Al CATALÀ II

8

LLENGUA CATALANA PER A LA TRADUCCIÓ II

6

OB

LLENGUA CATALANA II

8

LLENGUA B (III) : ALEMANY

6

FB

Llengua B (II): Alemany

12

LLENGUA B (III) : FRANCÈS

6

FB

Llengua B (II): Francès

12

LLENGUA B (III) : ANGLÈS

6

FB

Llengua B (II): Anglès

12

LLENGUA C (III) : ALEMANY

6

OB

Llengua C (II): Alemany

10

LLENGUA C (III) : FRANCÈS

6

OB

Llengua C (II): Francès

10

LLENGUA C (III) : ANGLÈS

6

OB

Llengua C (II): Anglès

10

LLENGUA D (I) : XINÈS

6

OB

Llengua D (I): Xinès

10,5

LLENGUA D (I) : ROMANÈS

6

OB

Llengua D (I): Romanès

10,5

LLENGUA D (I) : RUS

6

OB

Llengua D (I): Rus

10,5

LLENGUA D (I) : ÀRAB

6

OB

Llengua D (I): Àrab

10,5

LLENGUA D (I): GREC MODERN

6

OB

Llengua D (I): Grec Modern

10,5

LLENGUA D (I): POLONÈS

6

OB

Llengua D (I): Polonès

10,5

LLENGUA D (I): ITALIÀ

6

OB

Llengua D (I): Italià

10,5

 

SEGON CURS, SEGON SEMESTRE

ASSIGNATURES

ECTS

TIPUS

ADAPTACIÓ (ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ)

CR

TRADUCCIÓ GENERAL ESPANYOL-CATALÀ

 

 

6

FB

 

Traducció General Espanyol-Català

 

10,5

CATALÀ ORAL

6

FB

CATALÀ ORAL PER A LA INTERPRETACIÓ

6

 ANÀLISI DE TEXTOS EN ESPANYOL

6

OB

ANÀLISI I REDACCIÓ DE TEXTOS ESPANYOL

6

TEORIA I HISTÒRIA DE LA TRADUCCIÓ

6

FB

TEORIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ

6

TECNOLOGIES DE LA TRADUCCIÓ

6

FB

INFORMÀTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓ

4,5

LLENGUA C (IV): ALEMANY

6

OB

LLENGUA C (II): Alemany

10

LLENGUA C (IV): FRANCÈS

6

OB

LLENGUA C (II): Francès

LLENGUA C (IV): ANGLÈS

6

OB

LLENGUA C (II): Anglès

LLENGUA D (II): XINÈS

6

OB

LLENGUA D (I): Xinès

10,5

LLENGUA D (II): ROMANÈS

6

OB

LLENGUA D (I): Romanès

LLENGUA D (II): RUS

6

OB

LLENGUA D (I): Rus

LLENGUA D (II): ÀRAB

6

OB

LLENGUA D (I): Àrab

LLENGUA D (II): GREC MODERN

6

OB

LLENGUA D(I): Grec Modern

LLENGUA D (II): POLONÈS

6

OB

LLENGUA D (I): Polonès

LLENGUA D (II): ITALIÀ

6

OB

LLENGUA D (I): Italià


 


 

TAULA D'ADAPTACIÓ DELS ESTUDIS EXISTENTS AL NOU PLA D'ESTUDIS

 

TERCER CURS, PRIMER SEMESTRE

ASSIGNATURES

ECTS

TIPUS

ADAPTACIÓ (ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ)

CR

CONTRASTOS LINGÜÍSTICS I CULTURES DE LA LLENGUA B: ANGLÈS

6

OB

Contrastos Lingüístics i Culturals Països Llengua Anglesa

8

CONTRASTOS LINGÜÍSTICS I CULTURES DE LA LLENGUA B: FRANCÈS

6

OB

Contrastos Lingüístics i Culturals Països Llengua Francesa

CONTRASTOS LINGÜÍSTICS I CULTURES DE LA LLENGUA B: ALEMANY

6

OB

Contrastos Lingüístics i Culturals Països Llengua Alemanya

 

TRADUCCIÓ TECNICOCIENTÍFICA B-A/A-B: ALEMANY

6

OB

Traducció Tecnicocientífica: Alemany

6

TRADUCCIÓ TECNICOCIENTÍFICA B-A/A-B: FRANCÈS

6

OB

Traducció Tecnicocientífica en Llengua Francesa

TRADUCCIÓ TECNICOCIENTÍFICA B-A/A-B: ANGLÈS

6

OB

-Traducció Tècnica (Anglès)

- Traducció de Textos Mèdics Anglesos (Espanyol-Anglès)

LLENGUA C (V): ALEMANY

6

OB

Llengua C (III): Alemany

9.5

LLENGUA C (V): FRANCÈS

6

OB

Llengua C (III): Francès

LLENGUA C (V): ANGLÈS

6

OB

Llengua C (III): Anglès

LLENGUA D (III): XINÈS

6

OP

Llengua D(II): Xinès

10

LLENGUA D (III): ROMANÈS

6

OP

Llengua D(II): Romanès

LLENGUA D (III): RUS

6

OP

Llengua D(II): Rus

LLENGUA D (III): ÀRAB

6

OP

Llengua D(II): Àrab

LLENGUA D (III): ITALIÀ

6

OP

Llengua D (II): Italià

LLENGUA D (III): GREC MODERN

6

OP

Llengua D(II): Grec modern

LLENGUA D (III): POLONÈS

6

OP

Llengua D (II): Polonès

 

PRÀCTIQUES EXTERNES

 

 

6

 

 

OP

 

PRÀCTIQUES PREPROFESSIONALS I

O

PRÀCTIQUES PREPROFESSIONALS II

6

TERMINOLOGIA BILINGÜE: ALEMANY

6

OB

Terminologia (II)

4.5

TERMINOLOGIA BILINGÜE: ANGLÈS

6

OB

Terminologia (II)

TERMINOLOGIA BILINGÜE: FRANCÈS

6

OB

Terminologia (II)

 

TERCER CURS, SEGON SEMESTRE

ASSIGNATURES

ECTS

TIPUS

ADAPTACIÓ (ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ)

CR

TRADUCCIÓ JURÍDICOADMINISTRATIVA A-B/B-A I: ANGLÈS

6

OB

Traducció Jurídic administrativa I: ANGLÈS

6

TRADUCCIÓ JURÍDICOADMINISTRATIVA A-B/B-A I: ALEMANY

6

OB

Traducció Jurídic administrativa I: Alemany

6

TRADUCCIÓ JURÍDICOADMINISTRATIVA A-B/B-A I: FRANCÈS

6

OB

Traducció Jurídic administrativa I: Francès

6

INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B I: ANGLÈS

6

OB

TÈCNIQUES INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA: ANGLÈS

9

INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B I: FRANCÈS

6

OB

TÈCNIQUES INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA: Francès

9

INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B I: ALEMANY

6

OB

TÈCNIQUES INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA: Alemany

9

TRADUCCIÓ LITERÀRIA B-A/A-B: ALEMANY

6

OB

INTRODUCCIÓ A la TRADUCCIÓ LITERÀRIA ESPAÑOL-ALEMANY / ALEMANY-ESPAÑOL

8

TRADUCCIÓ LITERÀRIA B-A/A-B: FRANCÈS

6

OB

INTRODUCCIÓ A la TRADUCCIÓ LITERÀRIA Español-Francès/Francès Español

8

TRADUCCIÓ LITERÀRIA B-A/A-B: ANGLÈS

6

OB

INTRODUCCIÓ A la TRADUCCIÓ LITERÀRIA Español-ANGLÈS / ANGLÈS-Español

8

 

TRADUCCIÓ DIRECTA C-A (I): ALEMANY

6

OB

TRADUCCIÓ GENERAL C-A: Alemany

12

 

TRADUCCIÓ DIRECTA C-A (I): ANGLÈS

6

OB

TRADUCCIÓ GENERAL C-A: ANGLÈS

12

 

TRADUCCIÓ DIRECTA C-A (I): FRANCÈS

6

OB

TRADUCCIÓ GENERAL C-A: Francès

12

LLENGUA I TRADUCCIÓ D (I) : XINÈS

6

OP

Llengua D (II): Xinès

10

LLENGUA I TRADUCCIÓ D (I) : ÀRAB

6

OP

Llengua D (II): Àrab

10

LLENGUA I TRADUCCIÓ D (I) : RUS

6

OP

Llengua D (II): Rus

10

LLENGUA I TRADUCCIÓ D (I) : ROMANÈS

6

OP

Llengua D (II): Romanès

10

LLENGUA I TRADUCCIÓ D (I) : ITALIÀ

6

OP

Llengua D (II): Italià

10

TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL B-A/A-B: ALEMANY    

6

OP

Introducció al Doblatge i a la Subtitulació (Alemany)

6

TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL B-A/A-B: FRANCÈS  

 

6

OP

Doblatge i Subtitulat en Francès

6

TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL B-A/A-B: ANGLÈS

 

6

 

 

 

OP

 

L'anglès i la Traducció Cinematogràfica

 

6

TRADUCCIÓ DE TEXTOS ESPECIALITZATS ESPANYOL-CATALÀ      

 

6

OP

Traducció Específica Espanyol-Català

10

 

PRÀCTIQUES EXTERNES

 

6

OP

 

 

PRÀCTIQUES PREPROFESSIONALS I

O

PRÀCTIQUES PREPROFESSIONALS II

6

 

QUART CURS, PRIMER SEMESTRE

ASSIGNATURES

ECTS

TIPUS

ADAPTACIÓ (ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ)

CR

TRADUCCIÓ JURÍDICOADMINISTRATIVA B-A/A-B II: ALEMANY

6

OB

Trad. Jurídicoadministrativa II: Alemany

5.5

TRADUCCIÓ JURÍDICOADMINISTRATIVA B-A/A-B II: FRANCÈS

6

OB

Trad. Jurídicoadministrativa II: Francès

5.5

TRADUCCIÓ JURÍDIC ADMINISTRATIVA B-A/A-B II: ANGLÈS

6

OB

Trad. Jurídicoadministrativa II: ANGLÈS

5.5

INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B (II): FRANCÈS

6

OB

Tècniques Int. Simultània (Francès)

9

INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B (II): ANGLÈS

6

OB

Tècniques Int. Simultània (ANGLÈS)

9

INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B (II): ALEMANY

6

OB

Tècnica Int. Simultània (Alemany)

9

TRADUCCIÓ DIRECTA C-A (II): ALEMANY

6

OB


Traducció General C-A: Alemany

12

TRADUCCIÓ DIRECTA C-A (II): ANGLÈS

6

OB

Traducció General C-A: ANGLÈS

TRADUCCIÓ DIRECTA C-A (II): FRANCÈS

6

OB

Traducció General C-A: FRANCÈS

 

TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA B-A/A-B I: ALEMANY

6

 

 

OB

TRADUCCIÓ ECONOMICOFINANCERA I: ALEMANY

 

6

TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA B-A/A-B I: ANGLÈS

6

OB

TRADUCCIÓ ECONOMICOFINANCERA I: ANGLÈS

 

TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA B-A/A-B I: FRANCÈS

6

OB

TRADUCCIÓ ECONOMICOFINANCERA I: FRANCÈS

LLENGUA I TRADUCCIÓ D (II) : XINÈS

6

OP

Llengua D (III): Xinès

6

LLENGUA I TRADUCCIÓ D (II) : ROMANÈS

6

OP

Llengua D (III): Romanès

LLENGUA I TRADUCCIÓ D (II) : RUS

6

OP

Llengua D (III): Rus

6

LLENGUA I TRADUCCIÓ D (II) : ÀRAB

6

OP

Llengua D (III): Àrab

6

LLENGUA I TRADUCCIÓ D (II): ITALIÀ

 

6

OP

Llengua D (III): Italià

TRADUCCIÓ LITERÀRIA AVANÇADA B-A/A-B: ALEMANY

6

OP

LITERATURA EN LLENGUA ALEMANYA DEL SEGLE XX

6

TRADUCCIÓ LITERÀRIA AVANÇADA B-A/A-B: FRANCÈS

6

OP

TRADUCCIÓ LITERÀRIA FRANCÈS II

6

 

PRÀCTIQUES EXTERNES

 

6

OP

 

 

PRÀCTIQUES PREPROFESSIONALS I

O

PRÀCTIQUES PREPROFESSIONALS II

6

 

QUART CURS, SEGON SEMESTRE

ASSIGNATURES

ECTS

TIPUS

ADAPTACIÓ (ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ)

CR

TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA B-A/A-B II: ALEMANY

6

OB

TRADUCCIÓ ECONÒMICA, FINANCERA, II: ALEMANY

6

TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA B-A/A-B II: ANGLÈS

6

OB

TRADUCCIÓ ECONÒMICA, FINANCERA, II: ANGLÈS

TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA B-A/A-B II: FRANCÈS

 

6

OB

TRADUCCIÓ ECONÒMICA, FINANCERA, II: FRANCÈS

INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B III: FRANCÈS

6

OB

- Introducció a les Destreses de l'Intèrpret en Llengua Francesa (Espanyol-Francès)

O

- Pràctiques d'Interpretació en Llengua Francesa (Espanyol-Francès)

6

INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B III: ALEMANY

6

OB

Interpretació Bilateral Aplicada a l'Àmbit Comercial: Alemany

INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B III: ANGLÈS

6

OB

Pràctiques d'Interpretació Simultània: Anglès

LLENGUA I TRADUCCIÓ D (III) : XINÈS

6

OP

Llengua D (IV): Xinès

6

 

 

 

 

 

6

LLENGUA I TRADUCCIÓ D (III) : ROMANÈS

6

OP

Llengua D (IV): Romanès

LLENGUA I TRADUCCIÓ D (III) : RUS

6

OP

Llengua D (IV): Rus

LLENGUA I TRADUCCIÓ D (III) : ÀRAB

6

OP

Llengua D (IV): Àrab

LLENGUA I TRADUCCIÓ D (III): ITALIÀ

 

6

OP

Llengua D (IV): Italià

6

TRADUCCIÓ JURÍDICA AVANÇADA: ALEMANY         

6

OP

Traducció Jurídica Alemanya Avançada

6

TRADUCCIÓ JURÍDICA AVANÇADA: FRANCÈS        

6

OP

Traducció Jurídica Francesa Avançada

6

TRADUCCIÓ JURÍDICA AVANÇADA: ANGLÈS           

 

6

OP

Traducció Jurídica Anglès (III)

6

TRADUCCIÓ LITERÀRIA ESPANYOL-CATALÀ

 

6

OP

Traducció Literària Català-Espanyol

6

PRÀCTIQUES EXTERNES

6

OP

Pràctiques Preprofessionals I

O

Pràctiques Preprofessionals II

6

 

Total crèdits del grau

780

Total crèdits de la llicenciatura

870,5

 

Es poden reconèixer fins a 24 crèdits optatius en el grau per les assignatures de la llicenciatura de Traducció i Interpretació de la Universitat d'Alacant que no tinguen equivalència en el grau en Traducció i Interpretació.

GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ. PLA RESUMIT

Grau en Traducció i Interpretació

Saltar pie
Servicio de informática
Saltar estándares