Artes y Humanidades
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
No Presencial
Facultad de Filosofía y Letras
Solo se imparte en esta universidad
Acceda al listado de fechas de examen para esta titulación.
Leyenda: | No ofertada | Sin docencia |
El objetivo general esencial de este Máster es la formación y especialización de futuros profesionales en el campo concreto de la Traducción y la Interpretación Institucional, lo que incluye una profunda comprensión del estado actual de la disciplina a nivel profesional y de su metodología de trabajo.
Este objetivo general se puede desglosar en los siguientes objetivos específicos:
3.1.1. Ofrecer una formación especializada que parta de una visión amplia y plural de la Traducción e Interpretación Institucional, capaz de adaptarse en cada momento a los requisitos profesionales y de mercado en ese campo.
3.1.2. Sentar las bases para la consolidación de una buena cantera de profesionales mediante la formación de éstos a partir de las necesidades actuales del mercado.
3.1.3. Fomentar la formación continuada de los licenciados y profesionales de la Traducción e Interpretación, una de cuyas tareas esenciales es la especialización.
3.1.4. Crear las bases para formar a profesionales que dominen las técnicas profesionales más avanzadas e innovadoras y brindar una formación en las aplicaciones de las nuevas tecnologías en el campo de la Traducción e Interpretación Institucional.
3.1.5. Proporcionar un marco de aprendizaje interdisciplinar adaptado al estado de la cuestión profesional en Traducción e Interpretación Institucional y profundizando en la cooperación con otros centros universitarios.
3.1.6. Fomentar la participación de los estudiantes en jornadas profesionales y otros encuentros del campo de la Traducción e Interpretación, así como su vinculación con asociaciones profesionales.
3.1.7. Garantizar una formación común especializada que pueda complementarse con otra formación más especializada en aquellos subámbitos concretos que elija el estudiante, a lo que contribuirían las prácticas en empresas.
3.1.8. Fomentar la creación de grupos de investigación interuniversitarios en el campo de la traducción especializada y, más concretamente, en el ámbito de la traducción jurídicoadministrativa y económico-comercial.
Tipo de materia |
Créditos |
Obligatorias (OB) |
35 |
Optativas (OP) |
10 |
Prácticas Externas (OB) |
9 |
Trabajo Fin de Máster (OB) |
6 |
TOTAL CRÉDITOS |
60 |
MÓDULO COMÚN |
||
ASIGNATURA |
TIPO |
ECTS |
CORRECCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS |
OB |
6 |
DEONTOLOGÍA Y ASPECTOS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN |
OB |
9 |
MÓDULO DE ESPECIALIZACIÓN |
||
BLOQUE OBLIGATORIO |
||
ORDENAMIENTOS JURÍDICOS COMPARADOS (ALEMÁN-ESPAÑOL; FRANCÉS-ESPAÑOL O INGLÉS-ESPAÑOL) |
OB |
5 |
TRADUCCIÓN JURADA (ALEMÁN-ESPAÑOL; FRANCÉS-ESPAÑOL O INGLÉS-ESPAÑOL). |
OB |
5 |
TRADUCCIÓN PARA LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES (ALEMÁN-ESPAÑOL; FRANCÉS-ESPAÑOL O INGLÉS-ESPAÑOL). |
OB |
5 |
TRADUCCIÓN PARA EL ÁMBITO ECONÓMICO Y COMERCIAL (ALEMÁN-ESPAÑOL; FRANCÉS-ESPAÑOL O INGLÉS-ESPAÑOL). |
OB |
5 |
BLOQUE OPTATIVO |
||
SE OFRECERÁN LIGADAS A UNA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA DETERMINADA |
||
TRADUCCIÓN PARA PROPIEDAD INTELECTUAL ENTRE LA PRIMERA LENGUA EXTRANJERA Y LA LENGUA MATERNA |
OP |
5 |
TRADUCCIÓN INMOBILIARIA ENTRE LA PRIMERA LENGUA EXTRANJERA Y LA LENGUA MATERNA |
OP |
5 |
TRADUCCIÓN PARA LA BANCA ENTRE LA PRIMERA LENGUA EXTRANJERA Y LA LENGUA MATERNA |
OP |
5 |
TRADUCCIÓN PARA LA EXPORTACIÓN Y EL COMERCIO EXTERIOR ENTRE LA PRIMERA LENGUA EXTRANJERA Y LA LENGUA MATERNA |
OP |
5 |
TRADUCCIÓN MERCANTIL ENTRE LA PRIMERA LENGUA EXTRANJERA Y LA LENGUA MATERNA |
OP |
5 |
FUNDAMENTOS TEMÁTICOS JURÍDICO-ECONÓMICOS PARA TRADUCTORES |
OP |
5 |
LENGUAJES JURÍDICOS COMPARADOS |
OP |
5 |
TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA Y ECONÓMICA SEGUNDA LENGUA-LENGUA MATERNA |
OP |
5 |
INTERPRETACIÓN JURADA, JUDICIAL Y POLICIAL |
OP |
5 |
INTERPRETACIÓN PARA LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES |
OP |
5 |
NO SE OFRECE LIGADA A UNA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA DETERMINADA |
||
TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA ENTRE VALENCIANO/CATALÁN Y CASTELLANO |
OP |
10 |
MÓDULO DEL PRÁCTICUM |
||
ASIGNATURA |
TIPO |
ECTS |
PRÁCTICAS PREPROFESIONALES DE TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL |
OB |
9 |
TRABAJO DE FIN DE MÁSTER |
OB |
6 |
El plan de estudios se estructura en torno a tres módulos:
a) uno primero que contiene dos elementos básicos centrales, la deontología y aspectos profesionales junto con el tratamiento y corrección de textos que son comunes a cualquier combinación lingüística;
b) un segundo módulo de especialidad consistente en la enseñanza avanzada de la traducción institucional y ligado a cada combinación lingüística concreta; y,
c) un tercer módulo basado en las prácticas preprofesionales y su sistematización a través de un trabajo final de máster de carácter científico.
Estructura tripartita:
1º módulo - Tronco común obligatorio - 15 créditos ECTS. Duración aproximada: octubre-Navidades.
2º módulo - Módulo de especialidad - 30 créditos. Duración aproximada: enero-mayo (dependiendo de la Semana Santa).
3º módulo - Prácticum. 15 créditos. Duración aproximada: abril-junio (el solapamiento parcial con las optativas del módulo de especialidad se resuelve aprovechando los huecos brindados por las optativas no escogidas).
1º módulo - Tronco común - Obligatorio para todos los alumnos. 15 créditos
Esos 15 créditos se repartirán en dos asignaturas: 1. Corrección y edición profesional de textos (6 créditos) y 2. Deontología y práctica profesional (9 créditos)
2º módulo - Especialidad - 30 créditos
En este módulo, en línea con de flexibilidad y diseño personalizado del currículo del EEES, habrá un bloque obligatorio y otro de optatividad. En el obligatorio se impartirán los contenidos esenciales de la especialidad. La proporción será de 20 créditos para la parte obligatoria y 10 créditos para la optativa. Las asignaturas de este módulo responderán a una combinación lingüística determinada y en el caso de las obligatorias se ofrecerá una por combinación lingüística elegida). En cuanto a las optativas, aquí se ofrece un listado de todas las posibles. En cada curso se implantará un número limitado de ellas en función de las disponibilidades docentes y la demanda que se vaya produciendo con el tiempo. Las asignaturas serán las siguientes:
Posibles combinaciones del máster:
COMBINACIÓN INGLÉS-ESPAÑOL
COMBINACIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL
COMBINACIÓN ALEMÁN-ESPAÑOL
3º módulo – Prácticum. 15 créditos.
Este módulo se dividirá entre las Prácticas (9 créditos) y un Trabajo final de máster (6 créditos), siempre centrado en las prácticas profesionales. Dicho trabajo final será juzgado por un tribunal.
La filosofía general de esta estructuración se basa en la búsqueda del equilibrio entre la garantía de cumplimiento de los objetivos y competencias básicos y la necesidad de flexibilidad de la oferta para que el estudiante encauce su propio plan de estudios hacia los objetivos investigadores en los que se encuentre más interesado. Con objeto de alcanzar el primer objetivo de garantía de dominio crítico y profundo del estado de la cuestión y las herramientas fundamentales de investigación científica en general e investigación en traducción e interpretación en particular, se ha diseñado el primer módulo obligatorio, que debería dotar al estudiante de las herramientas necesarias para estos adquirir estas competencias. El tercer módulo, un trabajo final de master supervisado de manera individualizada, debería a su vez permitir al estudiante mostrar su madurez profesional.
En el capítulo de la secuenciación, la dinámica virtual aconseja que todas las asignaturas sean intensivas y sucesivas (no simultáneas), de manera que el flujo pedagógico sea ordenado y asumible por todos, algo que no sucedería tan fácilmente con multitud de foros de debate abiertos simultáneamente. Con los lógicos ajustes en función del día de comienzo de las clases y los días concretos de vacaciones, el primer bloque (común de 15 créditos ECTS) se impartirá aproximadamente entre octubre y Navidades, el segundo (de especialidad, 30 créditos ECTS) entre enero y mayo, mientras que el tercero (Prácticum, con Prácticas (9 créditos.) y Trabajo final de máster (6 créditos.) y un total de 15 créditos ECTS) está pensado para llevarse a cabo entre abril y junio. Cada crédito corresponderá a 25 horas de dedicación del alumno y el ritmo de impartición del máster para alumnos a tiempo completo será de aproximadamente 1,6 créditos ECTS semanales, lo que supondrá unas 40 horas de dedicación semanales.
Metodológicamente, la impartición del Máster será íntegramente virtual, con la única excepción de las asignaturas (optativas) de interpretación, que normalmente tendrán una parte presencial para optimizar la docencia.
Según la Normativa de la Universidad de Alicante, para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster Universitario será necesario:
1. Perfil de Ingreso
El Máster va dirigido especialmente a personas en posesión del título de grado o licenciatura en Traducción e Interpretación, Filología, Derecho, Economía u otras ciencias afines, así como a profesionales de la traducción institucional que deseen renovar o actualizar su perfil laboral, siempre y cuando posean un título de licenciado o de grado.
Los alumnos deberán tener un nivel muy avanzado en las dos lenguas de la combinación lingüística elegida (alemán-español, francés-español o inglés-español), ya que el máster aborda exclusivamente la traducción y no la enseñanza de lenguas. Concretamente, el nivel esperable en ambas lenguas será el grado C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, que se define del modo siguiente: "Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto."
2. Criterios de Valoración
Para garantizar la calidad de la docencia y la atención al alumno, pretendemos establecer por cada combinación lingüística un cupo máximo de 30 alumnos de nuevo ingreso cada curso. Los criterios de admisión, siempre autorizados por la administración competente, se publicarán cada curso con todo detalle y con antelación suficiente al periodo de matriculación y se basarán en el expediente académico general y específico (lenguas y materias relacionadas con la traducción y la interpretación), así como en la formación previa del candidato, que recibirá en conjunto una valoración de hasta el 75% y en la experiencia profesional relevante (valorada hasta en un 25%).
Baremo para la valoración de candidatos:
Máximo:10 puntos
A) Criterios relevantes para valorar la formación académica:0/5 puntos.
A.1) Expediente académico global: 0/1 punto.
- Matrícula de honor:1
- Sobresaliente:0,75
- Notable:0,5
- Aprobado:0,25
A.2) Expediente académico específico (materias afines con los contenidos del máster): 0/1 punto.
- Matrícula de honor:1
- Sobresaliente:0,75
- Notable:0,5
- Aprobado:0,25
A.3) Otros cursos de formación académica y/o profesional recibidos que sean relevantes en relación con los contenidos del posgrado, especialmente el hecho de haber obtenido un título de máster relevante: 0/2 puntos.
A.4) Estudios relevantes en universidades no españolas cuya lengua vehicular coincida con la lengua extranjera de la combinación lingüística elegida: 0/1 punto.
B) Criterios relevantes para valorar los conocimientos de idiomas: 0/2,5 puntos.
B.1) Ser hablante nativo o tener aptitud acreditada en el idioma extranjero elegido (Certificado de la Escuela Oficial de Idiomas o similar, haber cursado estudios universitarios en la lengua elegida, etc): 0/1 punto.
B.2) Ser hablante nativo o tener aptitud acreditada en el idioma español (dominio C2 o DELE Superior del Instituto Cervantes, haber cursado estudios universitarios en español, etc.): 0/1 punto.
B.3) Ser hablante nativo o tener aptitud acreditada en otros idiomas: 0/0,5 puntos.
C) Criterios relevantes para valorar la experiencia profesional: 0/2,5 puntos.
C.1) Labor profesional desarrollada de manera directamente relacionada con los contenidos del máster: 0/2 puntos.
C.2) Labor desarrollada en otros trabajos no directamente relacionados con los contenidos del máster: 0/0,5 puntos.
PREINSCRIPCIÓN +info
El alumno interesado en cursar un Máster Oficial en la UA, deberá realizar una preinscripción en los plazos y condiciones que se establezcan anualmente.
MATRÍCULA +info
Tras la publicación de las listas definitivas de admitidos se enviará por correo electrónico a los alumnos admitidos una contraseña que servirá de identificación de usuario para poder matricularse a través de Campus Virtual en los plazos y condiciones que se establezcan anualmente.
En el procedimiento de matrícula, los documentos expedidos en el extranjero deberán ser oficiales y estar debidamente legalizados y traducidos, más información:
Oferta de plazas: 90
Profesional.
Formación avanzada en traducción jurídico¿administrativa, y económico-comercial.
Profesiones para las que capacita
Se trata de un máster eminentemente profesional diseñado para el dominio avanzado de la traducción de textos jurídicos y económicos. Si bien cursar este Máster no es condición sine qua non para el ejercicio de la traducción jurada, nos parece evidente y es nuestro propósito que los alumnos que lo cursen puedan sentirse mucho más capacitados para la intermediación interlingüística en los campos jurídico, administrativo, económico y comercial, además de servirles como base para la preparación del examen de traductor jurado a aquellos alumnos que deseen someterse a dicha prueba.
1. Cronograma de implantación del Título
Curso académico |
Implantación del Máster |
2008-2009 |
Primer curso ya implantado |
2009-2010 |
Segundo curso ya implantado |
2010-2011 |
Tercera edición del máster |
2. Procedimiento de adaptación, en su caso, de los estudiantes de los estudios existentes al nuevo plan de estudios
Los estudiantes del actual Doctorado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, así como de otros estudios similares y de calidad contrastada en otras universidades nacionales o extranjeras, podrán optar a la convalidación de los estudios realizados. En este sentido, la Comisión Académica del nuevo Máster, realizará la oportuna conversión de los créditos actuales a créditos ECTS con espíritu amplio e integrador. En el caso específico de otros masters del mismo PCOP (“La traducción y la sociedad del conocimiento”) al que pertenece éste, se producirá la convalidación automática del módulo inicial de Formación Común.
3. Enseñanzas que se extinguen por la implantación del correspondiente título propuesto
Ninguna.
MÓDULO COMÚN |
|||||
PLAN 2008 | PLAN 2010 | ||||
CÓD | ASIGNATURA | CR | CÓD | ASIGNATURA | CR |
11746 | Enfoques teóricos de la traducción | 3 | |||
11747 | Análisis discursivo aplicado a la traducción | 3 | |||
11748 |
Corrección y edición profesional de textos, en combinación con Enfoques teóricos de la traducción(11746), o bien en combinación con Análisis discursivo aplicado a la traducción (11747) |
3+3 | 42400 | Corrección y edición profesional de textos | 6 |
11749 |
Deontología, aspectos laborales, entornos informáticos y técnicas de documentación para la traducción en combinación con Enfoques teóricos de la traducción(11746), o bien en combinación con Análisis discursivo aplicado a la traducción (11747) |
42401 | Deontología y práctica profesional |
9 |
MÓDULO COMÚN |
|||||
PLAN 2008 | PLAN 2010 | ||||
CÓD | ASIGNATURA | CR | CÓD | ASIGNATURA | CR |
11752 | Ordenamientos jurídicos comparados (inglés-español) | 4 | 42402 | Ordenamientos jurídicos comparados (inglés-español) | 5 |
11753 | Ordenamientos jurídicos comparados (francés-español) | 4 | 42403 | Ordenamientos jurídicos comparados (francés-español) | 5 |
11754 | Ordenamientos jurídicos comparados (alemán-español) | 4 | 42404 | Ordenamientos jurídicos comparados (alemán-español) | 5 |
11755 | Traducción jurada (inglés-español) | 4 | 42405 | Traducción jurada (inglés-español) | 5 |
11756 | Traducción jurada (francés-español) | 4 | 42406 | Traducción jurada (francés-español) | 5 |
11757 | Traducción jurada (alemán-español) | 4 | 42407 | Traducción jurada (alemán-español) | 5 |
11758 | Traducción avanzada de textos jurídicos (inglés-español) |
4 | |||
11759 | Traducción avanzada de textos jurídicos (francés-español) | 4 | |||
11760 | Traducción avanzada de textos jurídicos (alemán-español) | 4 |
|||
11761 | Traducción para los organismos internacionales (inglés-español) | 4 | 42408 | Traducción para los organismos internacionales (inglés-español) | 5 |
11762 | Traducción para los organismos internacionales (francés-español) | 4 | 42409 | Traducción para los organismos internacionales (francés-español) | 5 |
11763 | Traducción para los organismos internacionales (alemán-español) | 4 | 42410 | Traducción para los organismos internacionales (alemán-español) | 5 |
11764 | Traducción para el ámbito económico y comercial (inglés-español) | 4 | 42411 | Traducción para el ámbito económico y comercial (inglés-español) | 5 |
11765 | Traducción para el ámbito económico y comercial (francés-español) | 4 | 42412 | Traducción para el ámbito económico y comercial (francés-español) | 5 |
11766 | Traducción para el ámbito económico y comercial (alemán-español) | 4 | 42413 | Traducción para el ámbito económico y comercial (alemán-español) | 5 |
11767 | Traducción para propiedad intelectual (inglés-español) | 5 | 42414 | Traducción para propiedad intelectual entre la primera lengua extranjera y la materna (inglés-español) | 5 |
11768 | Traducción para propiedad intelectual (francés-español) | 5 | 42415 | Traducción para propiedad intelectual entre la primera lengua extranjera y la materna (francés-español) | 5 |
11769 | Traducción para propiedad intelectual (alemán-español) | 5 | 42416 | Traducción para propiedad intelectual entre la primera lengua extranjera y la materna (alemán-español) | 5 |
11770 | Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior (alemán-español) | 5 | 42425 | Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior entre la primera lengua extranjera y la materna (alemán-español) | 5 |
11771 | Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior (francés-español) | 5 | 42424 | Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior entre la primera lengua extranjera y la materna (francés-español) | 5 |
11772 | Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior (inglés-español) | 5 | 42423 | Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior entre la primera lengua extranjera y la materna (inglés-español) | 5 |
11773 | Lenguajes jurídicos comparados (francés-español) | 5 | 42433 | Lenguajes jurídicos comparados (francés-español) | 5 |
11774 | Lenguajes jurídicos comparados (alemán-español) | 5 | 42434 | Lenguajes jurídicos comparados (alemán-español) | 5 |
11776 | Interpretación para los organismos internacionales (alemán-español) | 5 | 42447 | Interpretación para los organismos internacionales (alemán-español) | 5 |
11777 | Interpretación para los organismos internacionales (francés-español) | 5 | 42446 | Interpretación para los organismos internacionales (francés-español) | 5 |
11779 | Traducción e interpretación inmobiliaria (inglés-español) | 5 |
42417 | Traducción inmobiliaria entre la primera lengua extranjera y la lengua materna (inglés-español) | 5 |
11782 | Interpretación jurada, judicial y social (inglés-español) |
5 |
42442 | Interpretación jurada, judicial y policial (inglés-español) | 5 |
11785 | Traducción jurídico-administrativa entre valencià i castellà |
10 |
42448 | Traducción jurídico-administrativa entre valenciano/catalán y castellano |
10 |
PRÁCTICUM |
|||||
PLAN 2008 | PLAN 2010 | ||||
CÓD | ASIGNATURA | CR | CÓD | ASIGNATURA | CR |
11750 | Prácticum | 15 |
42449 42457 |
Prácticum (1) Prácticas preprofesionales de traducción institucional 9 2) Trabajo de fin de Máster 6 |
9+6 |
11751 | Investigación doctoral | 15 |
Información del Centro | Información general para el alumno |
Ctra. de Alicante s/n 03690 San Vicente del Raspeig (Alicante) Teléfono:+ 34 96 590 3448 Fax:+ 34 96 590 3449 facu.lletres@ua.es http://lletres.ua.es/es/
Edificio Germán Bernácer, planta baja
|
|
Normativa general de la UA | + Información titulación |
|
|