Arts i Humanitats
GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Presencial
Facultat de Filosofia i Lletres
Solament s'imparteix en aquesta universitat
Accedisca al llistat de dates d'examen per a aquesta titulació.
Leyenda: | No ofertada | Sense docencia |
L'objectiu fonamental del títol és formar futurs professionals de la comunicació multilingüe amb un coneixement global en les àrees relacionades amb els estudis de traducció (civilització, cultura, política, empresa, etc.) que els capacite per a fer traduccions de qualitat en diferents registres i de camps temàtics diversos i per a adaptar-se de manera eficient a un entorn de ràpida evolució a causa del gran augment dels intercanvis econòmics, socials i culturals entre els diferents països i Espanya. L'interès d'aquests estudis es justifica per l'expansió en tots els nivells de les relacions internacionals i la creixent globalització en tots els camps. Aquesta realitat exigeix respostes de traducció ràpides i de gran dinamisme en contextos multilingües amb la finalitat última de contribuir juntament amb altres professionals a la traducció i interpretació, a la creació, correcció i revisió de textos, a l'obtenció i gestió de recursos terminològics, a la docència de llengües, a les relacions públiques o al treball en mitjans de comunicació. Els graduats en Traducció i Interpretació podran exercir funcions de traductor en empreses del sector públic o privat.
El grau en Traducció i Interpretació s'organitza en assignatures semestrals de 6 crèdits europeus ECTS cadascuna. En concret, els estudiants hauran de cursar en cada semestre 5 assignatures per a completar 30 crèdits i d'aquesta manera aconseguir els 60 crèdits per curs acadèmic, amb un total de 240 crèdits en quatre cursos acadèmics.
Per a facilitar la possibilitat de compatibilitzar els estudis amb altres activitats s'estableix la possibilitat que l'alumnat puga ser estudiant a temps parcial, cursant 30 ECTS per curs acadèmic.
Tipus de matèria |
Crèdits |
Formació bàsica |
60 |
Obligatòries |
150 |
Optatives / Pràctiques externes* |
24 |
Treball de final de grau |
6 |
Crèdits totals |
240 |
Respecte de la manera en què s'estructuraran els ensenyaments del Pla d'Estudis de la titulació de grau en Traducció i Interpretació per la Universitat d'Alacant, convé fer la precisió següent:
El Pla d'Estudis s'estructura atenent dos nivells d'agrupació des del punt de vista acadèmic: mòduls i matèries. S'entén per mòdul la unitat acadèmica que inclou una matèria o més d'una i que mostra una coherència pel que fa a continguts, mètode d'aprenentatge i d'avaluació; i per matèria, la unitat acadèmica formada per una assignatura o més d'una que constitueixen una unitat de continguts, mètode d'aprenentatge i d'avaluació, les quals es poden concebre de manera integrada o no. Tota aquesta estructura és coherent amb els objectius i competències definits per a aquesta titulació i es basa en una estreta coordinació docent.
D'acord amb les directrius plasmades en l'article 12 del Reial Decret 1393/2007, el Pla d'Estudis de la titulació de grau en Traducció i Interpretació per la Universitat d'Alacant té aquesta estructura:
Un total de 240 crèdits, que contenen tota la formació teòrica i pràctica que l'estudiant ha d'adquirir en aspectes bàsics de les branques de coneixement implicades, i també en matèries obligatòries i optatives, seminaris, pràctiques externes, treballs dirigits, treball de final de grau i altres activitats formatives.
D'acord amb l'article 46.2.i) de la Llei Orgànica 6/2001, de 21 de desembre, d'Universitats, els estudiants podran obtenir reconeixement acadèmic en crèdits per la participació en activitats universitàries culturals, esportives, de representació estudiantil, solidàries i de cooperació fins a un màxim de 6 crèdits del total del pla d'estudis cursat.
Per aquest motiu, d'acord amb el reglament aprovat per Consell de Govern per al reconeixement acadèmic d'activitats universitàries culturals, esportives, de representació estudiantil, solidàries i de cooperació de la Universitat d'Alacant, l'estudiant té garantida la possibilitat d'obtenir fins a 6 crèdits de reconeixement acadèmic de crèdits realitzant aquest tipus d'activitats. Abans del començament de cada curs acadèmic, el Consell de Govern definirà la naturalesa de les activitats que tindran aquest reconeixement acadèmic.
Tal com s'indica en la programació, el concepte de crèdit europeu computa les hores de treball de l'alumne tant les hores presencials com les hores no presencials (hores d'estudi i de treball que l'estudiant ha d’esmerçar per a aconseguir els objectius formatius propis de cadascuna de les assignatures del pla d’estudis). Els 240 crèdits que contenen tota la formació teòrica i pràctica que l'estudiant ha d'adquirir es diversifiquen en seminaris, pràctiques externes, lectures, treballs dirigits, etc., i conclouran amb l'elaboració i defensa del treball de final de grau esmentat.
MÒDULS
En el primer semestre de primer curs, 12 crèdits, 6 de llengua catalana i 6 de llengua espanyola.
En el segon semestre de primer curs, 6 crèdits a elecció de l'alumnat.
En el primer semestre de segon curs, 6 crèdits a elecció de l'alumnat.
Els 24 crèdits ECTS de matèries optatives que ha de cursar l'alumnat en els quatre últims semestres del Grau, les quals proporcionen una formació acadèmica complementària, vindran donats sobre tres itineraris possibles en optatives: Llengua D, Traducció especialitzada de la llengua B, i Traducció llengües A (Català-Espanyol / Espanyol-Català). Si l'alumnat realitza pràctiques externes, els 6 ECTS d'aquestes pràctiques se substituiran per una assignatura optativa.
ITINERARI LLENGUA D |
|||
ASSIGNATURA |
TIPUS |
ECTS |
SEMESTRE |
LLENGUA D III: XINÈS, ROMANÈS, RUS, ÀRAB, GREC MODERN, POLONÈS I ITALIÀ |
OP |
6 |
5 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D I |
OP |
6 |
6 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D II |
OP |
6 |
7 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D III |
OP |
6 |
8 |
ITINERARI TRADUCCIÓ ESPECIALITZADA SEGONS LLENGUA B (Anglès, Francès, Alemany) |
|||
ASSIGNATURA |
TIPUS |
ECTS |
SEMESTRE |
LLENGUA D III: XINÈS, ROMANÈS, RUS, ÀRAB, GREC MODERN, POLONÈS I ITALIÀ |
OP |
6 |
5 |
TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL B-A/A-B |
OP |
6 |
6 |
TRADUCCIÓ LITERÀRIA AVANÇADA B-A/A-B |
OP |
6 |
7 |
TRADUCCIÓ JURÍDIC-ADMINISTRATIVA B-A/A-B |
OP |
6 |
8 |
ITINERARI TRADUCCIÓ ESPANYOL-CATALÀ / CATALÀ-ESPANYOL |
|||
ASSIGNATURA |
TIPUS |
ECTS |
SEMESTRE |
LLENGUA D III: XINÈS, ROMANÈS, RUS, ÀRAB, GREC MODERN, POLONÈS I ITALIÀ |
OP |
6 |
5 |
TRADUCCIÓ DE TEXTOS ESPECIALITZATS ESPANYOL-CATALÀ |
OP |
6 |
6 |
TRADUCCIÓ LITERÀRIA CATALÀ-ESPANYOL |
OP |
6 |
7 |
TRADUCCIÓ LITERÀRIA ESPANYOL-CATALÀ |
OP |
6 |
8 |
La temporalitat de les assignatures optatives podrà ser modificada dins del mateix curs en funció de l'organització del centre.
Es poden cursar més de 24 ECTS d'optatives fora dels 240 ECTS necessaris per a obtenir el Grau i per a poder constar l'Itinerari s'han de cursar totes les assignatures associades al mateix.
L’alumnat que cursa títols de grau a la Universitat d'Alacant ha d'acreditar, com a mínim, el nivell B1 en una llengua estrangera per a poder obtenir-ne el títol (tot i això, recomanem el B2). El nivell de llengua requerit s’adequa al Marc de Referència Europeu per a les Llengües Modernes.
L'acreditació del nivell de llengua es pot obtenir prèviament o en qualsevol moment durant els estudis universitaris. En tot cas, per a poder avaluar el treball de fi de grau caldrà tenir-lo acreditat.
Les diverses vies per a obtenir l'acreditació es poden consultar en la informació addicional que inclou aquest apartat.
Per a l’alumnat que, en finalitzar els estudis, vulga dedicar-se a la docència no universitària és absolutament recomanable l'obtenció de la capacitació docent en llengües (valencià o llengües estrangeres).
La capacitació es pot obtenir seguint itineraris específics en els plans d'estudis o superant el curs de capacitació per a l'ensenyament en valencià, alemany, francès o anglès que imparteix la UA.
Tots els ensenyaments oficials de grau acaben amb l'elaboració i defensa d'un treball fi de grau, que ha de fer-se en la fase final del pla d'estudis i estar orientat a l'avaluació de competències associades al títol.
El TFG és un treball original, autònom i personal, l'elaboració del qual podrà ser individual o coordinada, que cada estudiant ha de fer orientat per un tutor o tutora. Això permetrà a l'alumnat mostrar de manera integrada els continguts formatius rebuts i les competències adquirides associades al títol de grau.
Per a poder matricular-se del TFG, cal complir els requisits establits en la normativa de permanència i continuació d'estudis per a alumnes matriculats en títols de grau de la Universitat d'Alacant. Entre aquests requisits destaca el de haver superat un mínim de 168 crèdits, en els títols de grau de 240 crèdits, o de 228 en els títols de grau de 300 crèdits o més.
Per a poder avaluar el TFG, s'ha d'haver acreditat el nivell B1 de llengua estrangera (recomanable el B2).
Podran sol·licitar l'admissió a aquesta titulació les persones que reunisquen algun dels següents requisits d'accés:
1. BATXILLERAT LOMCE I PROVA D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT (PAU): encara que s’hi pot accedir des de qualsevol modalitat de batxillerat, es recomana haver cursat la modalitat d’Humanitats i Ciències Socials.
TAULA 1
2. BATXILLERATS ANTERIORS AMB O SENSE PAU SUPERADA: l’alumnat que haja fet estudis de batxillerat de plans anteriors i tinga superada la selectivitat manté la nota d’accés, tot i que
Els alumnes que van acabar el batxillerat en el curs 2015/16 i no van superar la selectivitat (o no s’hi van presentar) i els que en el curs 2016/17 estiguen repetint assignatures de 2n de batxillerat poden accedir als estudis de grau universitari sense haver de superar la PAU. La seua nota d’accés serà la de l’expedient de batxillerat.
L’alumnat de l’antic sistema de BUP i COU manté la qualificació d’accés obtinguda en la prova de selectivitat.
Només qui va superar el COU abans del curs 1974/75 (any d’implantació de la selectivitat) hi pot accedir sense superar proves d’accés.
Els estudiants procedents de sistemes educatius espanyols més antics (estudis de batxillerat amb pla anterior al 1953, estudis de batxillerat superior, curs preuniversitari i proves de maduresa) poden accedir a estudis oficials de grau amb la nota d’accés que van obtenir.
3. FORMACIÓ PROFESSIONAL. Títols de tècnic superior de formació professional, tècnic superior d’arts plàstiques i disseny o tècnic esportiu superior: s’hi pot accedir des de qualsevol família professional.
4. ESTUDIANTS DE SISTEMES EDUCATIUS DE PAÏSOS DE LA UNIÓ EUROPEA O D’ALTRES ESTATS AMB ELS QUALS ESPANYA HAJA SUBSCRIT ACORDS INTERNACIONALS. Cal acreditació d’accés expedida per la UNED.
5. ELS ESTUDIANTS DE SISTEMES EDUCATIUS ESTRANGERS, prèvia sol·licitud d’homologació del títol d’origen al títol espanyol de batxillerat, poden examinar-se de quatre assignatures, com a màxim, de les oferides en les proves de competències específiques (PCE) de la UNED (almenys una assignatura troncal comuna).
6. ALTRES. Titulats universitaris i assimilats, proves d'accés per a majors de 25 anys (opció preferent: Arts i Humanitats), accés amb acreditació d'experiència laboral o professional (majors de 40 anys), accés per a majors de 45 anys mitjançant prova.
Assignatures de Batxillerat |
||||||||||||||||||||||
Cursos 2010-11 2011-12 |
0.1 | |||||||||||||||||||||
0.2 | x | x |
x |
x | x | x | x | x | x |
x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | |
Cursos 2012-13 2013-14 2014-15 2015-16 2016-17 |
0.1 | x | x | x | x | x | x | x | x | x | x | |||||||||||
0.2 | x |
x | x |
x |
Per a accedir a aquests estudis, l'alumnat de nou ingrés hauria de tenir coneixements previs de la llengua B que es corresponguen amb el nivell B1 segons el MCER.
CURSOS |
LLENGUA |
OFERTA DE PLACES |
NOTES DE TALL PER QUOTA |
||||||
GENERAL |
MAJORS 25 |
MAJORS 40 |
MAJORS 45 |
TITULATS |
ESPORTISTES |
MINUSV. |
|||
2010-11 |
Alemany |
50 |
6,896 |
7,435 |
--- |
5,250 |
6,010 |
--- |
--- |
Francès |
60 |
8,256 |
5,655 |
--- |
--- |
7,000 |
--- |
--- |
|
Anglès |
70 |
11,208 |
8,295 |
8,730 |
--- |
7,900 |
--- |
--- |
|
2011-12 |
Alemany |
50 |
7,600 |
6,833 |
5,000 |
--- |
7,020 |
5,000 |
--- |
Francès |
60 |
8,545 |
6,240 |
--- |
--- |
7,610 |
--- |
5,000 |
|
Anglès |
70 |
11,588 |
6,800 |
--- |
--- |
8,100 |
5,000 |
5,000 |
|
2012-13 |
Alemany |
50 |
7,671 |
5,255 |
--- |
--- |
6,670 |
--- |
--- |
Francès |
60 |
8,782 |
5,083 |
--- |
--- |
7,140 |
--- |
--- |
|
Anglès |
70 |
11,314 |
6,163 |
--- |
--- |
8,270 |
--- |
5,000 |
|
2013-14 |
Alemany |
50 |
7,500 |
5,000 |
--- |
--- |
6,440 |
--- |
--- |
Francès |
60 |
8,905 |
5,760 |
5,000 |
--- |
6,670 |
--- |
5,000 |
|
Anglès |
70 |
11,188 |
6,973 |
5,000 |
--- |
8,360 |
5,000 |
8,260 |
|
2014-15 |
Alemany |
50 |
7,397 |
5,850 |
--- |
--- |
7,500 |
--- |
--- |
Francès |
60 |
9,272 |
5,000 |
--- |
--- |
7,160 |
--- |
--- |
|
Anglès |
70 |
11,884 |
7,080 |
5,000 |
--- |
7,850 |
5,000 |
5,000 |
|
2015-16 |
Alemany |
50 |
6,944 |
5,550 |
--- |
--- |
5,880 |
--- |
--- |
Francès |
60 |
8,876 |
6,283 |
--- |
--- |
6,640 |
--- |
--- |
|
Anglès |
70 |
11,433 |
7,940 |
--- |
--- |
6,750 |
--- |
6,000 |
|
2016-17 |
Alemany |
50 |
6,333 |
6,640 |
--- |
5,000 |
5,000 |
--- |
--- |
Francès |
60 |
8,000 |
7,650 |
--- |
--- |
5,000 |
--- |
--- |
|
Anglès |
70 |
11,700 |
7,630 |
--- |
--- |
7,940 |
5,000 |
5,000 |
|
2017-18 |
Alemany |
50 |
5,000 |
--- |
--- |
--- |
5,000 |
--- |
--- |
Francès |
60 |
8,640 |
--- |
--- |
--- |
5,000 |
--- |
--- |
|
Anglès |
70 |
11,981 |
5,000 |
--- |
5,000 |
7,520 |
5,000 |
5,000 |
El perfil que pretén formar el grau en Traducció i Interpretació és el d'un professional bilingüe amb competència comunicativa plurilingüe per a treballar en entorns en els quals es requereix la mediació interlingüïstica i sociocultural.
El nou títol de grau formarà professionals que hauran d'aconseguir un mestratge en les tècniques bàsiques de la traducció professional, les quals inclouen l'anàlisi lingüística contrastiva en tots els seus plans, l'anàlisi textual, la interpretació de textos en diferents llengües, la documentació, la terminologia i les tècniques d'aproximació a determinades àrees especialitzades.
Els principals perfils professionals són els següents:
PERFIL 1. TRADUCTOR PROFESSIONAL «GENERALISTA» I TRADUCTOR JURAT
a) Interès per les llengües i les cultures.
b) Domini perfecte de la seua llengua materna i les seues varietats.
c) Coneixement profund de les seues llengües de partida.
d) Domini de les eines informàtiques professionals.
a) Flexibilitat mental i capacitat d'adaptació a entorns professionals variables.
b) Capacitat de treballar en equip (en la qual s'inclou l'actitud positiva cap al treball del seu revisor).
c) Meticulositat.
d) Curiositat intel·lectual.
e) Coneixement dels límits propis.
a) Tenir coneixements especialitzats en la seua matèria i en el llenguatge propi d'aquesta.
b) Tenir competències de gestió professional, investigació i terminologia aplicada.
c) Saber gestionar el seu temps a fi de complir escrupolosament els terminis establits.
d) Saber gestionar projectes.
a) Capacitat de coordinació d'un equip.
b) En funció de les dimensions de l'organisme o equip, iniciativa.
c) Aptituds de documentació i terminologia.
d) Molt especialment, capacitat de treball en equip.
PERFIL 2. MEDIADOR LINGÜÍSTIC I CULTURAL
El mediador lingüístic i cultural ha de tenir els coneixements de les llengües i cultures A, B, C i D, d'acord amb el nivell indicat en les competències, que li permeten actuar en situacions comercials o d'una altra índole, com ara la gestió de clients estrangers i el tracte amb interlocutors d'altres països (sucursals o filials, subministradors, autoritats, entitats associades, etc.), dins del treball diari en qualsevol sector. Aquests coneixements lingüístics inclouen els trets següents: la comunicació oral i escrita, l'anàlisi pragmàtica contrastiva i tècniques d'expressió.
PERFIL 3. INTÈRPRET D'ENLLAÇ
Per als propòsits d'aquest estudi, la interpretació d'enllaç cobreix també la interpretació social o community interpreting.
a) Dominar les tècniques bàsiques de la interpretació.
b) Tenir un domini superior de la seua llengua materna, a més d'una competència perfecta en les seues llengües de treball i sòlids coneixements de cultura general.
c) Ser capaç d'expressar-se correctament en la parella de llengües que utilitze en cada situació.
d) Dominar les tècniques de traducció a la vista.
e) Dominar les tècniques d'anàlisi, síntesi, comunicació i de gestió terminològica.
f) Ser puntual.
g) Tenir curiositat cultural.
h) Ser capaç de treballar en equip.
i) Conèixer els contextos socioculturals i les necessitats comunicatives de les dues parts sense prendre partit.
La formació en interpretació de conferències es reserva per al postgrau, ja que a aquestes competències bàsiques cal afegir aptituds en els camps següents: tècniques d'interpretació consecutiva i simultània, domini actualitzat de la tecnologia, documentació i capacitats actives i passives en diferents llengües; aprofundiment en el desenvolupament de la memòria a curt termini, anàlisi estructural del discurs, tècnica de presa i lectura de notes i tècniques d'expressió oral. Aquestes aptituds són les considerades necessàries per a exercir com a intèrpret de conferències, tant de manera autònoma com integrat en organismes internacionals com ara les institucions europees o l'ONU.
PERFIL 4. LECTOR EDITORIAL, REDACTOR, CORRECTOR, REVISOR
a) Assessorar editors pel que fa a la idoneïtat d'un llibre per a la seua traducció o publicació (lector editorial).
b) Redactar textos de diverses classes (redactor).
c) Llegir galerades i segones proves per a esmenar errates (corrector).
a) Corregir el que no s'atinga a les normes d'escriptura de la llengua en cada registre específic, i evitar passatges ambigus o foscos (corrector d'estil).
b) Llegir un text traduït per a tractar de detectar algun tipus d'error (revisor), tant d'estil com de transferència interlingüística.
PERFIL 5. LEXICÒGRAF, TERMINÒLEG I GESTOR DE PROJECTES LINGÜÍSTICS
a) Gestió de bases de dades terminològiques.
b) Formació de personal en gestió terminològica.
c) Gestió i coordinació del consens al voltant de la terminologia.
d) Resolució de problemes i presa de decisions.
e) Participació en grups de treball transversals.
f) Elaboració de protocols lexicogràfics i terminològics.
g) El gestor de projectes lingüístics ha de tenir: competències tecnològiques de diversos tipus, aptituds documentals, coneixement contrastiu de diverses llengües i cultures, capacitats de comunicació tant orals com escrites, capacitat de gestió simultània de tasques, anàlisis, coneixements financers bàsics i coneixements tècnics del segment d'especialització. La gestió de projectes engloba les responsabilitats següents:
1. Anàlisi i planificació lingüístiques i comunicatives.
2. Resolució de problemes i presa de decisions.
3. Anàlisi financera.
4. Coordinació i formació de personal en l'àmbit de la traducció, la interpretació i la mediació lingüística que genera.
5. Negociació.
6. Gestió d'interlocutors externs.
7. Harmonització i revisió de documents.
8. Organització i gestió de reunions.
9. Establiment de terminis i avaluació de riscos.
10. Avaluació del mercat.
11. Detecció i ús de recursos tècnics d'ajuda a la traducció.
12. Avaluació de qualitat.
Professions per a les quals capacita
Les eixides professionals s'articulen en dos nivells: en el primer, l'activitat professional s'inscriu en el camp de les relacions internacionals (institucionals i empresarials), la mediació interpersonal multilingüe, la gestió de la informació multilingüe, la redacció i revisió de textos i correspondència en la llengua pròpia i un parell de llengües estrangeres i de qualsevol altra tasca d'assistència lingüística que implique l'ús com a mínim d'una llengua estrangera (turisme, per exemple). Ací destaquen la traducció general i la interpretació d'enllaç.
El segon nivell dóna lloc a especialistes i entre ells són majoritaris els perfils següents: traducció especialitzada (especialment, jurídica, tècnica, audiovisual, literària i localització), terminologia i interpretació de conferència.
CRONOGRAMA
Curs acadèmic |
Implantació del grau en Traducció i Interpretació |
Extinció de la docència en la llicenciatura en Traducció i Interpretació |
Última convocatòria d'exàmens de la llicenciatura en Traducció i Interpretació |
2010-11 |
1r curs |
2010-11, primer curs sense docència |
|
2011-12 |
2n curs |
2011-12, primer i segon curs sense docència |
Primer curs |
2012-13 |
3r curs |
2012-13, primer, segon i tercer curs sense docència |
Segon curs |
2013-14 |
4t curs |
2013-14 Extinció de la docència en tots els cursos de la llicenciatura de Traducció i Interpretació |
Tercer curs |
2014-15 |
|
|
Quart curs i optatives de segon cicle |
Quan s'extingisca un curs, no hi haurà docència reglada per a les assignatures corresponents a aquest curs. Els alumnes que no vulguen accedir als nous ensenyaments de grau tindran dret a fer quatre convocatòries d'examen en els dos cursos acadèmics següents al final de cadascun. Els alumnes que esgoten les convocatòries assenyalades sense haver superat les proves i vulguen continuar els estudis hauran de seguir-los pels nous plans, a través del sistema d'adaptació que estableix el nou pla.
PRIMER CURS, PRIMER SEMESTRE
ASSIGNATURES DEL GRAU DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
ECTS |
TIPUS |
ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
CR |
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓ |
6 |
FB |
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓ |
6 |
LLENGUA B (I): ALEMANY |
6 |
FB |
LLENGUA B (I): ALEMANY |
12 |
LLENGUA B (I): FRANCÉS |
6 |
FB |
LLENGUA B (I): FRANCÉS |
12 |
LLENGUA B (I): ANGLÉS |
6 |
FB |
LLENGUA B (I): ANGLÉS |
12 |
LLENGUA CATALANA PER A LA TRADUCCIÓ I |
6 |
FB |
LLENGUA A: CATALÀ I / LLENGUA CATALANA I |
8 |
INICIACIÓ A LA LLENGUA CATALANA I |
6 |
FB |
INICIACIÓ AL CATALÀ |
8 |
LLENGUA ESPANYOLA PER A LA TRADUCCIÓ I |
6 |
FB |
LLENGUA A: ESPANYOL I / LLENGUA ESPANYOLA I |
8 |
INTRODUCCIÓ A LA LLENGUA ESPANYOLA PER A LA TRADUCCIÓ |
6 |
FB |
LLENGUA A: ESPANYOL I / LLENGUA ESPANYOLA I |
8 |
LLENGUA C (I): ALEMANY |
6 |
OB |
LLENGUA C (I): ALEMANY |
10,5 |
LLENGUA C (I): FRANCÉS |
6 |
OB |
LLENGUA C (I): FRANCÉS |
10,5 |
LLENGUA C (I): ANGLÉS |
6 |
OB |
LLENGUA C (I): ANGLÉS |
10,5 |
PRIMER CURS, SEGON SEMESTRE
ASSIGNATURES DEL GRAU DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
ECTS |
TIPUS |
ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
CR |
TERMINOLOGIA I DOCUMENTACIÓ APLICADES A LA TRADUCCIÓ |
6 |
FB |
DOCUMENTACIÓ APLICADA A LA TRADUCCIÓ |
4,5 |
TERMINOLOGIA |
4,5 |
|||
LLENGUA B (II): ALEMANY |
6 |
FB |
LLENGUA B (I): ALEMANY |
12 |
LLENGUA B (II): FRANCÉS |
6 |
FB |
LLENGUA B (I): FRANCÉS |
12 |
LLENGUA B (II): ANGLÉS |
6 |
FB |
LLENGUA B (I): ANGLÉS |
12 |
LLENGUA CATALANA PER A LA TRADUCCIÓ II |
6 |
FB |
LLENGUA CATALANA II |
8 |
INICIACIÓ A LA LLENGUA CATALANA II |
6 |
FB |
INICIACIÓ AL CATALÀ II |
8 |
LLENGUA ESPANYOLA PER A LA TRADUCCIÓ II |
6 |
FB |
LLENGUA A: ESPANYOL II / LLENGUA ESPANYOLA II |
8 |
LLENGUA C (II): ALEMANY |
6 |
OB |
LLENGUA C (I): ALEMANY |
10,5 |
LLENGUA C (II): FRANCÉS |
6 |
OB |
LLENGUA C (I): FRANCÉS |
10,5 |
LLENGUA C (II): ANGLÉS |
6 |
OB |
LLENGUA C (I): ANGLÉS |
10,5 |
TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA B-A (I): ALEMANY-ESPANYOL |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ GENERAL A-B/B-A: ESPAÑOL-ALEMANY/ALEMANY-ESPANYOL |
8,5 |
TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA B-A (I): FRANCÈS-ESPANYOL |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ GENERAL A-B/B-A: ESPAÑOL-FRANCÉS/FRANCÈS- ESPANYOL |
8,5 |
TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA B-A (I): INGLÉS- ESPANYOL |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ GENERAL A-B/B-A: ESPAÑOL-INGLÉS/INGLÉS- ESPANYOL |
8,5 |
SEGON CURS, PRIMER SEMESTRE
ASSIGNATURES DEL GRAU DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
ECTS |
TIPUS |
ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
CR |
LLENGUA B (III): ALEMANY |
6 |
FB |
LLENGUA B (II): ALEMANY |
12 |
LLENGUA B (III): FRANCÉS |
6 |
FB |
LLENGUA B (II): FRANCÉS |
12 |
LLENGUA B (III): INGLÉS |
6 |
FB |
LLENGUA B (II): INGLÉS |
12 |
CATALÀ ORAL |
6 |
OB |
CATALÀ ORAL PER A LA INTERPRETACIÓ |
6 |
TRADUCCIÓ GENERAL ESPANYOL-CATALÀ |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ GENERAL ESPANYOL-CATALÀ |
10,5 |
ANÀLISI DE TEXTOS EN ESPANYOL |
6 |
OB |
ANÀLISI I REDACCIÓ DE TEXTOS EN ESPANYOL |
6 |
LLENGUA C (III): ALEMANY |
6 |
OB |
LLENGUA C (II): ALEMANY |
10 |
LLENGUA C (III): FRANCÉS |
6 |
OB |
LLENGUA C (II): FRANCÉS |
10 |
LLENGUA C (III): ANGLÉS |
6 |
OB |
LLENGUA C (II): ANGLÉS |
10 |
LLENGUA D (I): XINÉS |
6 |
OB |
LLENGUA D (I): XINÉS |
10,5 |
LLENGUA D (I): ROMANÉS |
6 |
OB |
LLENGUA D (I): ROMANÉS |
10,5 |
LLENGUA D (I): RUS |
6 |
OB |
LLENGUA D (I): RUS |
10,5 |
LLENGUA D (I): ÀRAB |
6 |
OB |
LLENGUA D (I): ÀRAB |
10,5 |
LLENGUA D (I): POLONÉS |
6 |
OB |
LLENGUA D (I): POLONÉS |
10,5 |
LLENGUA D (I): ITALIÀ |
6 |
OB |
LLENGUA D (I): ITALIÀ |
10,5 |
SEGON CURS, SEGON SEMESTRE
ASSIGNATURES DEL GRAU DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
ECTS |
TIPUS |
ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
CR |
TEORIA I HISTÒRIA DE LA TRADUCCIÓ |
6 |
FB |
TEORIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ |
6 |
TECNOLOGIES DE LA TRADUCCIÓ |
6 |
FB |
INFORMÀTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓ |
4,5 |
LLENGUA C (IV): ALEMANY |
6 |
OB |
LLENGUA C (II): ALEMANY |
10 |
LLENGUA C (IV): FRANCÉS |
6 |
OB |
LLENGUA C (II): FRANCÉS |
10 |
LLENGUA C (IV): ANGLÉS |
6 |
OB |
LLENGUA C (II): ANGLÉS |
10 |
TRADUCCIÓ GENERAL INVERSA A-B: ESPANYOL-ALEMANY |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ GENERAL A-B/B-A: ESPANYOL-ALEMANY/ALEMANY-ESPANYOL |
8,5 |
TRADUCCIÓ GENERAL INVERSA A-B: ESPANYOL-FRANCÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ GENERAL A-B/B-A: ESPANYOL-FRANCÉS/FRANCÈS- ESPANYOL |
8,5 |
TRADUCCIÓ GENERAL INVERSA A-B: ESPANYOL-ANGLÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ GENERAL A-B/B-A: ESPANYOL -INGLÉS/INGLÉS-ESPANYOL |
8,5 |
LLENGUA D (II): XINÉS |
6 |
OB |
LLENGUA D (I): XINÉS |
10,5 |
LLENGUA D (II): ROMANÉS |
6 |
OB |
LLENGUA D (I): ROMANÉS |
10,5 |
LLENGUA D (II): RUS |
6 |
OB |
LLENGUA D (I): RUS |
10,5 |
LLENGUA D (II): ÀRAB |
6 |
OB |
LLENGUA D (I): ÀRAB |
10,5 |
LLENGUA D (II): POLONÉS |
6 |
OB |
LLENGUA D (I): POLONÉS |
10,5 |
LLENGUA D (II): ITALIÀ |
6 |
OB |
LLENGUA D (I): ITALIÀ |
10,5 |
TERCER CURS, PRIMER SEMESTRE
ASSIGNATURES DEL GRAU DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
ECTS |
TIPUS |
ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
CR |
TERMINOLOGIA BILINGÜE: ALEMANY |
6 |
OB |
TERMINOLOGIA (II) |
6 |
TERMINOLOGIA BILINGÜE: FRANCÉS |
6 |
OB |
TERMINOLOGIA (II) |
6 |
TERMINOLOGIA BILINGÜE: ANGLÉS |
6 |
OB |
TERMINOLOGIA (II) |
6 |
CONTRASTOS LINGÜÍSTICS I CULTURALS DE LA LLENGUA B: ALEMANY |
6 |
OB |
CONTRASTOS LINGÜÍSTICS I CULTURALS PAÏSOS LLENGUA ALEMANYA |
6 |
CONTRASTOS LINGÜÍSTICS I CULTURALS DE LA LLENGUA B: FRANCÉS |
6 |
OB |
CONTRASTOS LINGÜÍSTICS I CULTURALS PAÏSOS LLENGUA FRANCESA |
6 |
CONTRASTOS LINGÜÍSTICS I CULTURALS DE LA LLENGUA B: ANGLÉS |
6 |
OB |
CONTRASTOS LINGÜÍSTICS I CULTURALS PAÏSOS LLENGUA ANGLESA |
6 |
TRADUCCIÓ TÈCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: ALEMANY-ESPANYOL / ESPANYOL-ALEMANY |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ TÈCNICO-CIENTÍFICA: ALEMANY |
6 |
TRADUCCIÓ TÈCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: FRANCÉS ESPANYOL/ ESPANYOL-FRANCÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ TÈCNICO-CIENTÍFICA EN LLENGUA FRANCESA |
6 |
TRADUCCIÓ TÈCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: ANGLÉS ESPANYOL / ESPANYOL-ANGLÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ TÈCNICA: ANGLÉS |
6 |
TRADUCCIÓ TÈCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: ANGLÉS ESPANYOL / ESPANYOL-ANGLÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ DE TEXTOS MÈDICS ANGLESOS: (ESPANYOL-ANGLÉS) |
6 |
LLENGUA C (V): ALEMANY |
6 |
OB |
LLENGUA C (III): ALEMANY |
9,5 |
LLENGUA C (V): FRANCÉS |
6 |
OB |
LLENGUA C (III): FRANCÉS |
9,5 |
LLENGUA C (V): ANGLÉS |
6 |
OB |
LLENGUA C (III): ANGLÉS |
9,5 |
LLENGUA D (III): XINÉS |
6 |
OP |
LLENGUA D (II): XINÉS |
10 |
LLENGUA D (III): ROMANÉS |
6 |
OP |
LLENGUA D (II): ROMANÉS |
10 |
LLENGUA D (III): RUS |
6 |
OP |
LLENGUA D (II): RUS |
10 |
LLENGUA D (III): ÀRAB |
6 |
OP |
LLENGUA D (II): ÀRAB |
10 |
LLENGUA D (III): POLONÉS |
6 |
OP |
LLENGUA D (II): POLONÉS |
10 |
LLENGUA D (III): ITALIÀ |
6 |
OP |
LLENGUA D (II): ITALIÀ |
10 |
PRÀCTIQUES EXTERNES |
6 |
OP |
PRÀCTIQUES PREPROFESSIONALS I |
6 |
PRÀCTIQUES EXTERNES |
6 |
OP |
PRÀCTIQUES PREPROFESSIONALS II |
6 |
TERCER CURS, SEGON SEMESTRE
ASSIGNATURES DEL GRAU DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
ECTS |
TIPUS |
ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
CR |
TRADUCCIÓ JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (I): ALEMANY-ESPANYOL/ESPANYOL-ALEMANY |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ JURÍDICO ADMINISTRATIVA I: ESPANYOL-ALEMANY/ALEMANY-ESPANYOL |
6 |
TRADUCCIÓ JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (I): FRANCÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-FRANCÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ JURÍDICO ADMINISTRATIVA I: ESPANYOL-FRANCÉS/FRANCÈS-ESPANYOL |
6 |
TRADUCCIÓ JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (I): ANGLÉS -ESPANYOL/ESPANYOL-ANGLÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ JURÍDICO ADMINISTRATIVA I: ESPANYOL-ANGLÉS / ANGLÉS-ESPANYOL |
6 |
INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B (I) ALEMANY-ESPANYOL/ESPANYOL-ALEMANY |
6 |
OB |
TÈCNIQUES D'INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA: ALEMANY |
9 |
INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B (I) FRANCÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-FRANCÉS |
6 |
OB |
TÈCNIQUES D'INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA: FRANCÉS |
9 |
INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B (I) ANGLÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-ANGLÉS |
6 |
OB |
TÈCNIQUES D'INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA: ANGLÉS |
9 |
TRADUCCIÓ LITERÀRIA B-A/A-B: ALEMANY-ESPANYOL/ESPANYOL-ALEMANY |
6 |
OB |
INTRODUCCIÓ A la TRADUCCIÓ LITERÀRIA: ESPANYOL-ALEMANY/ALEMANY-ESPANYOL |
8 |
TRADUCCIÓ LITERÀRIA B-A/A-B: FRANCÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-FRANCÉS |
6 |
OB |
INTRODUCCIÓ A la TRADUCCIÓ LITERÀRIA: ESPANYOL-FRANCÉS/FRANCÈS-ESPANYOL |
8 |
TRADUCCIÓ LITERÀRIA B-A/A-B: ANGLÉS -ESPANYOL/ESPANYOL-ANGLÉS |
6 |
OB |
INTRODUCCIÓ A la TRADUCCIÓ LITERÀRIA: ESPANYOL-ANGLÉS / ANGLÉS-ESPANYOL |
8 |
TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA C-A (I): ALEMANY-ESPANYOL |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ GENERAL C-A: ALEMANY-ESPANYOL |
12 |
TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA C-A (I): FRANCÈS-ESPANYOL |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ GENERAL C-A: FRANCÈS-ESPANYOL |
12 |
TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA C-A (I): ANGLÉS-ESPANYOL |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ GENERAL C-A: ANGLÉS-ESPANYOL |
12 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D (I): XINÉS |
6 |
OP |
LLENGUA D (II): XINÉS |
10 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D (I): ROMANÉS |
6 |
OP |
LLENGUA D (II): ROMANÉS |
10 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D (I): RUS |
6 |
OP |
LLENGUA D (II): RUS |
10 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D (I): ÀRAB |
6 |
OP |
LLENGUA D (II): ÀRAB |
10 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D (I): ITALIÀ |
6 |
OP |
LLENGUA D (II): ITALIÀ |
10 |
TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL B-A/A-B: ALEMANY-ESPAÑOL/ESPANYOL-ALEMANY |
6 |
OP |
INTRODUCCIÓ Al DOBLATGE I A la SUBTITULACIÓ: ALEMANY |
6 |
TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL B-A/A-B: FRANCÉS-ESPANYOL/ ESPANYOL-FRANCÉS |
6 |
OP |
DOBLATGE I SUBTITULAT EN FRANCÈS |
6 |
TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL B-A/A-B: ANGLÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-ANGLÉS |
6 |
OP |
L'ANGLÉS I LA TRADUCCIÓ CINEMATOGRÀFICA I TEATRAL |
6 |
TRADUCCIÓ DE TEXTOS ESPECIALITZATS ESPANYOL-CATALÀ |
6 |
OP |
TRADUCCIÓ ESPECÍFICA ESPANYOL-CATALÀ |
6 |
PRÀCTIQUES EXTERNES |
6 |
OP |
PRÀCTIQUES PREPROFESSIONALS I |
6 |
PRÀCTIQUES EXTERNES |
6 |
OP |
PRÀCTIQUES PREPROFESSIONALS II |
6 |
QUART CURS, PRIMER SEMESTRE
ASSIGNATURES DEL GRAU DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
ECTS |
TIPUS |
ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
CR |
TRADUCCIÓ JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (II): ALEMANY-ESPANYOL/ESPANYOL-ALEMANY |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ JURÍDICO ADMINISTRATIVA II: ESPANYOL-ALEMANY/ALEMANY-ESPANYOL |
5,5 |
TRADUCCIÓ JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (II): FRANCÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-FRANCÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ JURÍDICO ADMINISTRATIVA II: ESPANYOL-FRANCÉS/FRANCÈS-ESPANYOL |
5,5 |
TRADUCCIÓ JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (II): ANGLÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-ANGLÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ JURÍDICO ADMINISTRATIVA II: ESPANYOL-ANGLÉS/ANGLÉS-ESPANYOL |
5,5 |
INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B (II) ALEMANY-ESPAÑOL/ESPANYOL-ALEMANY |
6 |
OB |
TÈCNIQUES D'INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA: ALEMANY |
9 |
INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B (II) FRANCÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-FRANCÉS |
6 |
OB |
TÈCNIQUES D'INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA: FRANCÉS |
9 |
INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B (II) ANGLÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-ANGLÉS |
6 |
OB |
TÈCNIQUES D'INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA: ANGLÉS |
9 |
TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA (I): B-A/A-B: ALEMANY-ESPANYOL/ESPANYOL -ALEMANY |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA (I): ESPANYOL-ALEMANY/ALEMANY-ESPANYOL |
8 |
TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA (I): B-A/A-B: FRANCÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-FRANCÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA (I): ESPANYOL-FRANCÉS/FRANCÈS-ESPANYOL |
8 |
TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA (I): B-A/A-B: ANGLÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-ANGLÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA (I): ESPANYOL-ANGLÉS / ANGLÉS -ESPANYOL |
8 |
TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA C-A (II): ALEMANY-ESPANYOL |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ GENERAL C-A: ALEMANY-ESPANYOL |
12 |
TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA C-A (II): FRANCÈS-ESPANYOL |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ GENERAL C-A: FRANCÈS-ESPANYOL |
12 |
TRADUCCIÓ GENERAL DIRECTA C-A (II): ANGLÉS-ESPANYOL |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ GENERAL C-A: ANGLÉS-ESPANYOL |
12 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D (II): XINÉS |
6 |
OP |
LLENGUA D (III): XINÉS |
6 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D (II): ROMANÉS |
6 |
OP |
LLENGUA D (III): ROMANÉS |
6 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D (II): RUS |
6 |
OP |
LLENGUA D (III): RUS |
6 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D (II): ÀRAB |
6 |
OP |
LLENGUA D (III): ÀRAB |
6 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D (II): ITALIÀ |
6 |
OP |
LLENGUA D (III): ITALIÀ |
6 |
TRADUCCIÓ LITERÀRIA AVANÇADA B-A/A-B: ALEMANY-ESPANYOL/ESPANYOL-ALEMANY |
6 |
OP |
LITERATURA EN LLENGUA ALEMANYA DEL SEGLE XX |
6 |
TRADUCCIÓ LITERÀRIA AVANÇADA B-A/A-B: FRANCÉS-ESPANYOL/ SPANYOL-FRANCÉS |
6 |
OP |
TRADUCCIÓ LITERÀRIA FRANCÉS II |
6 |
PRÀCTIQUES EXTERNES |
6 |
OP |
PRÀCTIQUES PREPROFESSIONALS I |
6 |
PRÀCTIQUES EXTERNES |
6 |
OP |
PRÀCTIQUES PREPROFESSIONALS II |
6 |
QUART CURS, SEGON SEMESTRE
ASSIGNATURES DEL GRAU DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
ECTS |
TIPUS |
ASSIGNATURES DE LA LLICENCIATURA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ |
CR |
INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B (III) ALEMANY-ESPANYOL/ESPANYOL-ALEMANY |
6 |
OB |
INTERPRETACIÓ BILATERAL APLICADA A L'ÀMBIT COMERCIAL ALEMANY |
6 |
INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B (III) FRANCÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-FRANCÉS |
6 |
OB |
INTRODUCCIÓ A LES DESTRESES DE L'INTÈRPRET EN LLENGUA FRANCESA |
6 |
INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B (III) FRANCÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-FRANCÉS |
6 |
OB |
PRÀCTIQUES D'INTERPRETACIÓ EN LLENGUA FRANCESA |
6 |
INTERPRETACIÓ LLENGUA B-A/A-B (III) ANGLÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-ANGLÉS |
6 |
OB |
PRÀCTIQUES D'INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA: ANGLÉS |
6 |
TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA (II): B-A/A-B: ALEMANY-ESPANYOL/ESPANYOL-ALEMANY |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA (II): ESPANYOL-ALEMANY/ALEMANY-ESPANYOL |
8 |
TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA (II): B-A/A-B: FRANCÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-FRANCÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA (II): ESPANYOL-FRANCÉS/FRANCÈS-ESPANYOL |
8 |
TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA (II): B-A/A-B: ANGLÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-ANGLÉS |
6 |
OB |
TRADUCCIÓ ECONÒMICA, COMERCIAL I FINANCERA (II): ESPANYOL-ANGLÉS/ANGLÉS-ESPANYOL |
8 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D (III): XINÉS |
6 |
OP |
LLENGUA D (IV): XINÉS |
6 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D (III): ROMANÉS |
6 |
OP |
LLENGUA D (IV): ROMANÉS |
6 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D (III): RUS |
6 |
OP |
LLENGUA D (IV): RUS |
6 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D (III): ÀRAB |
6 |
OP |
LLENGUA D (IV): ÀRAB |
6 |
LLENGUA I TRADUCCIÓ D (III): ITALIÀ |
6 |
OP |
LLENGUA D (IV): ITALIÀ |
6 |
TRADUCCIÓ JURÍDICA AVANÇADA B-A/A-B: ALEMANY-ESPANYOL/ESPANYOL-ALEMANY |
6 |
OP |
TRADUCCIÓ JURÍDICA ALEMANYA AVANÇADA |
6 |
TRADUCCIÓ JURÍDICA AVANÇADA B-A/A-B: FRANCÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-FRANCÉS |
6 |
OP |
TRADUCCIÓ JURÍDICA FRANCESA AVANÇADA |
6 |
TRADUCCIÓ JURÍDICA AVANÇADA B-A/A-B: ANGLÉS-ESPANYOL/ESPANYOL-ANGLÉS |
6 |
OP |
TRADUCCIÓ JURÍDICA ANGLÉS III |
6 |
TRADUCCIÓ LITERÀRIA ESPANYOL-CATALÀ |
6 |
OP |
TRADUCCIÓ LITERÀRIA CATALÀ-ESPANYOL |
6 |
PRÀCTIQUES EXTERNES |
6 |
OP |
PRÀCTIQUES PREPROFESSIONALS I |
6 |
PRÀCTIQUES EXTERNES |
6 |
OP |
PRÀCTIQUES PREPROFESSIONALS II |
6 |
Total crèdits del grau |
780 |
Total crèdits de la llicenciatura |
870,5 |
Es poden reconèixer fins a 24 crèdits optatius en el grau per les assignatures de la llicenciatura de Traducció i Interpretació de la Universitat d'Alacant que no tinguen equivalència en el grau en Traducció i Interpretació.
Informació del Centre | Informació general per a l'alumnat |
|
|
Normativa general de la UA | + Informació titulació |
|