Ir a cuerpo
Logo UA
Grupos de investigación
  Traducción: fuentes bibliográficas, análisis y mediación intercultural

Datos generales

Área de conocimiento:
Humanidades
Web:
Teléfono:
+34 965903400 x 9922

Memorias

Memoria anual
  • Investigación bibliográfica en Traducción e Interpretación
    http://www.ua.es/dpto/trad.int/base/index.html

 

 

Servicios que ofrecen

* Estudio y análisis de la bibliografía sobre interpretación y traducción. * Análisis del estado de la cuestión, carencias y recomendaciones de futuro de cualquier concepto o problema presente en nuestra interdisciplina. * Traducción de textos de árabe, alemán, francés o inglés al español, especialmente en el área de humanidades y medicina.

 

 

Resultados

* Base de datos bibliográfica en línea y de acceso abierto a la comunidad académica con más de 30.000 referencias (enero de 2008). * Elaboración de interfaces multilingües en pos de pluralizar lingüísticamente la investigación (en enero de 2008 se puede consultar BITRA en alemán, catalán, español, francés, gallego, inglés, italiano y neerlandés) * Principio de establecimiento de sistema de información sobre el impacto de las publicaciones recogidas en la base, con unas 2.000 citas recogidas (enero de 2008).

 

 

Infraestructura relevante disponible

*Página web del Dpto. de Traudcción e Investigación de la UA con oferta de base de datos bibliográfica de interpretación y traducción: BITRA. *Espacio FTP de la UA para intercambio ficheros bibliográficos. *Ordenadores de los despachos.

 

 

Proyectos Ver buscador

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (DESTACADOS)
  • Denominación del proyecto: Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español.
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Fecha de inicio: 01/01/2012
    Fecha de finalización: 31/12/2014
  • Denominación del proyecto: Ampliación, desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA(Bibliografía de Traducción e Interpretación)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2007
    Fecha de finalización: 30/09/2010
  • Denominación del proyecto: Desarrollo de recursos para la enseñanza de la lengua árabe por internet
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Fecha de inicio: 10/12/2003
    Fecha de finalización: 09/12/2006
  • Denominación del proyecto: Estudio de locuciones verbales y elaboración de diccionarios electrónicos plurilingües
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2005
    Fecha de finalización: 31/12/2005
  • Denominación del proyecto: XII Congreso de la A.P.F.F.U.E.Congreso Internacional de Estudios Franceses espacio y textoº
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Fecha de inicio: 04/06/2003
    Fecha de finalización: 03/06/2004

Publicaciones Ver buscador

PUBLICACIONES EN REVISTAS (DESTACADAS)
  • Título: "A bibliometric study of co-authorship in Translation Studies"
    Autores: Rovira-Esteva, S.; Franco Aixelá, J.; Olalla Soler, C.
    Revistas: Onomázein
    Volumen: 47
    Páginas: 158 - 194
    Fecha: 2020
    ISSN: 0717-1285
    DOI: 10.7764/onomazein.47.09
  • Título: "Tesis doctorales y estudios de traducción en España. Un análisis bibliométrico basado en BITRA"
    Autores: Franco Aixelá, J.
    Revistas: Sendebar
    Volumen: 31
    Páginas: 9 - 32
    Fecha: 2020
    ISSN: 1130-5509
    DOI: DOI: http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11773
  • Título: Una aproximación al intertexto videolúdico. El caso de Leisure Suit Larry: Reloaded
    Autores: Botella Tejera, C.; Méndez González, R.
    Revistas: Hikma
    Volumen: 19
    Páginas: 9 - 41
    Fecha: 2020
    ISSN: 1579-9794
    DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11436
  • Título: "Análise bibliométrica da pesquisa em estudos da tradução e interpretação (ETI) em nível de doutorado no Brasil"
    Autores: Camargo, K.A.F; Franco Aixelá, J.
    Revistas: Cadernos de Tradução (Online)
    Volumen: 39
    Páginas: 116 - 145
    Fecha: 2019
    ISSN: 2175-7968
    DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p116
  • Título: "Citation patterns in translation studies: a format-dependent bibliometric analysis"
    Autores: Rovira-Esteva, S.; Franco Aixelá, J.; Olalla-Soler, C.
    Revistas: Translation & Interpreting
    Volumen: 11
    Páginas: 147 - 171
    Fecha: 2019
    ISSN: 1836-9324
    DOI: 10.12807/ti.111201.2019.a09
LIBROS PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título: La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español) Análisis descriptivo.
    Autores: Franco, J.
    Editorial: Almar
    Fecha: 2000
    ISBN: 84-7455-062-9
  • Título: Jocs. Poesia visual
    Autores: Ferrando, B. (autor); Aguiar, F. (prólogo); Prudon, M. (prólogo); González-Royo, C. (traductora)
    Editorial: Editorial Rialla
    Fecha: 2006
    ISBN: 84-95521-30-X
  • Título: Letters and Meanings: Gateway to Arabic. Level A1.1
    Autores: Aguilar, V.; Manzano, M.Á.; Zanón, J.
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (editum)
    Fecha: 2019
    ISBN: 978-84-09-12308-7
  • Título: Práctica de la gramática árabe. Nivel A1 del MCER
    Autores: García, Cristina; Ramos, Fernando; Zanón, Jesús
    Editorial: Universidad Autónoma de Madrid
    Fecha: 2019
    ISBN: 978-84-8344-712-3
  • Título: Sonetos para tener un hijo. Sonetos I
    Autores: Shakespeare, W. (autor); Franco Aixelá, J. (editor)
    Editorial: editorial Libros del Innombrable
    Fecha: 2019
    ISBN: 9788417231132
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título del capítulo: La descripción oral en el nivel A1 de Italiano Lengua Extranjera
    Autores: Chiapello, S.; González-Royo, C.
    Editorial: Universidad de Alicante
    Páginas: 418 - 419
    Fecha: 2021
    ISBN: 978-84-09-29160-1
    Título del libro: REDES-INNOVAESTIC 2021. Libro de Actas
  • Título del capítulo: Enseñanza/aprendizaje de la narración oral en nivel intermedio (B1) de Italiano Lengua Extranjera
    Autores: Chiapello, S.; González Royo, C.
    Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
    Páginas: 410 - 411
    Fecha: 2020
    ISBN: 978-84-09-20651-3
    Título del libro: REDES-INNOVAESTIC 2020. Libro de actas / XARXES-INNOVAESTIC 2020. Llibre d`actes
  • Título del capítulo: Memoria y postmemoria de una familia refugiada en la guerra civil
    Autores: Ferrando-González, I.; González-Royo, C.
    Editorial: Servei de Publicacions Universitat d'Alacant
    Páginas: 151 - 195
    Fecha: 2020
    ISBN: 978-84-1302-103-4
    Título del libro: Les fonts orals en la recerca històrica
  • Título del capítulo: ¿Qué opinan los publicistas sobre la transcreación? Un estudio social sobre la relación entre el sector de los servicios lingüísticos y el de la publicidad
    Autores: Carreira, O; Botella Tejera, C.
    Editorial: Comares
    Páginas: 169 - 182
    Fecha: 2020
    ISBN: 978-84-1369-021-6
    Título del libro: Nuevas tendencias en Tradudcción e interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la Revolución Digital
  • Título del capítulo: "A bibliometric overview of translation studies research in Spanish-speaking countries"
    Autores: Franco Aixelá, J.; S. Rovira-Esteva
    Editorial: Routledge (UK)
    Páginas: 450 - 495
    Fecha: 2019
    ISBN: 9781138698017
    Título del libro: The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies
COMUNICACIONES A CONGRESOS (DESTACADAS)
  • Título: En busca de la motivación perdida. Actividades para motivar al alumnado de Traducción Literaria
    Autores: Botella Tejera, C.
    Tipo de participación: CONFERENCIA INVITADA
    Nombre del congreso: III Simposio Internacional de Traducción Literaria
    Tipo evento: Internacional no UE
    Ciudad de celebración: Universidad Ricardo Palma (Perú)
    Fecha de celebración: 26/09/2019
  • Título: Hasta el intertexto y más allá. Documentación y traducción en el cine de superhéroes
    Autores: Botella, C.; García, Y.; Rovira-Belta, Q.
    Tipo de participación: CONFERENCIA INVITADA
    Nombre del congreso: Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: Sevilla (España)
    Fecha de celebración: 08/11/2018
  • Título: La afinidad del español y el italiano: sobre fraseología
    Autores: González-Royo, C.
    Tipo de participación: PONENCIA INVITADA
    Nombre del congreso: Encuentros Prácticos Español Lengua Extranjera EPELE
    Tipo evento: Internacional no UE
    Ciudad de celebración: Instituto Cervantes de Nápoles (Italia)
    Fecha de celebración: 06/05/2011
  • Título: La problemática de la afinidad entre el español y el italiano desde la fraseología contrastiva. A partir de un corpus oral de interlengua
    Autores: González-Royo, C.
    Tipo de participación: PONENCIA INVITADA
    Nombre del congreso: Ias jornadas de Fraseología y Paremiología. Perspectivas y aplicaciones en didáctica, traducción y lingüística de corpus
    Tipo evento: Internacional no UE
    Ciudad de celebración: Bari (Italia)
    Fecha de celebración: 05/05/2011
  • Título: Las UFS en los diccionarios bilingües
    Autores: González-Royo, C.
    Tipo de participación: PONENCIA INVITADA
    Nombre del congreso: Jornadas Internacionales de Fraseología Contrastiva
    Tipo evento: Internacional no UE
    Ciudad de celebración: Universitat dAlacant (España)
    Fecha de celebración: 18/11/2010