Ir a cuerpo
Logo UA
Grupos de investigación
  Traducción: fuentes bibliográficas, análisis y mediación intercultural

Datos generales

Área de conocimiento:
Humanidades
Web:
Teléfono:
+34 965903400 x 9922

Memorias

Memoria anual
  • Investigación bibliográfica en Traducción e Interpretación
    http://www.ua.es/dpto/trad.int/base/index.html

 

 

Capacidades

* Estudio y análisis de la bibliografía sobre interpretación y traducción. * Análisis del estado de la cuestión, carencias y recomendaciones de futuro de cualquier concepto o problema presente en nuestra interdisciplina. * Traducción de textos de árabe, alemán, francés o inglés al español, especialmente en el área de humanidades y medicina.

 

 

Resultados

* Base de datos bibliográfica en línea y de acceso abierto a la comunidad académica con más de 30.000 referencias (enero de 2008). * Elaboración de interfaces multilingües en pos de pluralizar lingüísticamente la investigación (en enero de 2008 se puede consultar BITRA en alemán, catalán, español, francés, gallego, inglés, italiano y neerlandés) * Principio de establecimiento de sistema de información sobre el impacto de las publicaciones recogidas en la base, con unas 2.000 citas recogidas (enero de 2008).

 

 

Infraestructura relevante disponible

*Página web del Dpto. de Traudcción e Investigación de la UA con oferta de base de datos bibliográfica de interpretación y traducción: BITRA. *Espacio FTP de la UA para intercambio ficheros bibliográficos. *Ordenadores de los despachos.

 

 

Proyectos Ver buscador

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (DESTACADOS)
  • Denominación del proyecto: Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español.
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Fecha de inicio: 01/01/2012
    Fecha de finalización: 31/12/2014
  • Denominación del proyecto: Ampliación, desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA(Bibliografía de Traducción e Interpretación)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2007
    Fecha de finalización: 30/09/2010
  • Denominación del proyecto: La literatura en la Alhambra
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2007
    Fecha de finalización: 31/12/2011
  • Denominación del proyecto: Estudio de locuciones verbales y elaboración de diccionarios electrónicos plurilingües
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2005
    Fecha de finalización: 31/12/2005
  • Denominación del proyecto: Desarrollo de recursos para la enseñanza de la lengua árabe por internet
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Fecha de inicio: 10/12/2003
    Fecha de finalización: 09/12/2006
Sin datos

Publicaciones Ver buscador

PUBLICACIONES EN REVISTAS (DESTACADAS)
  • Título: "Análise bibliométrica da pesquisa em estudos da tradução e interpretação (ETI) em nível de doutorado no Brasil"
    Autores: Camargo, K.A.F; Franco Aixelá, J.
    Revistas: Cadernos de Tradução (Online)
    Volumen: 39
    Páginas: 116 - 145
    Fecha: 2019
    ISSN: 2175-7968
    DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p116
  • Título: Los intérpretes de lenguas en el viaje de Ibn Faḍlān al reino búlgaro del Volga (s. X)
    Autores: Zanón, J.
    Revistas: Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos
    Volumen: 67
    Páginas: 247 - 264
    Fecha: 2018
    ISSN: 0544-408X
  • Título: "Teaching apps for the learning of languages through sports: technology and sports in the English and Spanish as a L2/FL classroom"
    Autores: Botella Tejera, C; Galindo Merino, Mª del Mar
    Revistas: Language Value
    Volumen: 9
    Páginas: -
    Fecha: 2017
    ISSN: 1989-7103
    DOI: http://dx.doi.org/10.6035/LanguageV.2017.9.5
  • Título: "La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe"
    Autores: Botella, C.
    Revistas: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volumen:
    Páginas: 77 - 100
    Fecha: 2017
    ISSN: 1889-4178
  • Título: La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana
    Autores: Sanderson, JD.
    Revistas: El Hilo de la Fabula
    Volumen: 17
    Páginas: 116 - 131
    Fecha: 2017
    ISSN: 1667-7900
LIBROS PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título: Sed de más. La cinematografía internacional de Francisco Rabal.
    Autores: Sanderson, JD
    Editorial: Publicacions de la Universitat de València
    Fecha: 2014
    ISBN: 978-84-370-9174-7
  • Título: Alatul. Iniciación a la lengua árabe
    Autores: Aguilar, V.; Manzano, M.A.; Zanón, J.
    Editorial: Herder
    Fecha: 2010
    ISBN: 978-84-254-2678-0
  • Título: Vocabulario básico árabe español /español-árabe
    Autores: Aguilar, Victoria; Zanón, Jesús
    Editorial: Diego Marín Librero Editor SL
    Fecha: 2004
    ISBN: 84-8425-398-8
  • Título: Traducir el teatro de Shakespeare: Figuras retóricas iterativas en Ricardo III.
    Autores: Sanderson, JD.
    Editorial: Universitat de València
    Fecha: 2002
    ISBN: 84-370-5408-7
  • Título: Hayya natakallam al-arabiyya. Cuaderno para leer y escribir árabe
    Autores: Aguilar, Victoria; Manzano, Miguel Ángel; Zanón, Jesús
    Editorial: Diego Marín Librero Editor SL
    Fecha: 1998
    ISBN: 84-95095-79-3
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título del capítulo: "A bibliometric overview of translation studies research in Spanish-speaking countries"
    Título del libro: The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies
    Autores: Franco Aixelá, J.; S. Rovira-Esteva
    Editorial: Routledge (UK)
    Páginas: 450 - 495
    Fecha: 2019
    ISBN: 9781138698017
  • Título del capítulo: La formación en enseñanza de lenguas en las titulaciones de Traducción e Interpretación
    Título del libro: XARXES-INNOVAESTIC 2018. Llibre d`Actes / REDES-INNOVAESTIC 2018. Libro de Actas.
    Autores: Botella Tejera, C.; Galindo Merino, M. M.
    Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
    Páginas: 15 - 16
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-84-697-9429-6
  • Título del capítulo: "Bibliometric tools: Evaluation, mapping"
    Título del libro: A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects
    Autores: Rovira-Esteva, S.; Franco Aixelá, J.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Páginas: 117 - 122
    Fecha: 2018
    ISBN: 9789027200990

    DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142
  • Título del capítulo: Presentación
    Título del libro: Telecolaboración y corpus para el estudio de lengua y cultura
    Autores: Gónzalez-Royo, C.
    Editorial: Servei de Publicacions Universitat d'Alacant
    Páginas: 9 - 12
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-84-9717-571-5
  • Título del capítulo: Introduction
    Título del libro: Focusing on Audiovisual Translation Research
    Autores: Sanderson, JD; Botella-Tejera, C.
    Editorial: Publicacions de la Universitat de València
    Páginas: 13 - 18
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-84-9134-390-5
COMUNICACIONES A CONGRESOS (DESTACADAS)
  • Título: Hasta el intertexto y más allá. Documentación y traducción en el cine de superhéroes
    Autores: Botella, C.; García, Y.; Rovira-Belta, Q.
    Tipo de participación: CONFERENCIA INVITADA
    Nombre del congreso: Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: Sevilla (España)
    Fecha de celebración: 08/11/2018
  • Título: La traducción inglés/español de la publicidad por emplazamiento en el audiovisual de ficción
    Autores: Sanderson, JD.
    Tipo de participación: CONFERENCIA
    Nombre del congreso: VI Congreso Lucentino. Nuevas tendencias en traducción e interpretación
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: Universidad de Alicante (España)
    Fecha de celebración: 09/11/2016
  • Título: Francisco Rabal. El eros cinematográfico español exiliado en Argentina (1961-65)
    Autores: Sanderson, JD.
    Tipo de participación: CONFERENCIA INAUGURAL
    Nombre del congreso: VI Seminario Hispano-Argentino
    Tipo evento: Internacional no UE
    Ciudad de celebración: Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe (Argentina)
    Fecha de celebración: 25/08/2016
  • Título: La afinidad del español y el italiano: sobre fraseología
    Autores: González-Royo, C.
    Tipo de participación: PONENCIA INVITADA
    Nombre del congreso: Encuentros Prácticos Español Lengua Extranjera EPELE
    Tipo evento: Internacional no UE
    Ciudad de celebración: Instituto Cervantes de Nápoles (Italia)
    Fecha de celebración: 06/05/2011
  • Título: La problemática de la afinidad entre el español y el italiano desde la fraseología contrastiva. A partir de un corpus oral de interlengua
    Autores: González-Royo, C.
    Tipo de participación: PONENCIA INVITADA
    Nombre del congreso: Ias jornadas de Fraseología y Paremiología. Perspectivas y aplicaciones en didáctica, traducción y lingüística de corpus
    Tipo evento: Internacional no UE
    Ciudad de celebración: Bari (Italia)
    Fecha de celebración: 05/05/2011