Ir a cuerpo
Logo UA
Grupos de investigación
  Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)

Datos generales

Área de conocimiento:
Humanidades
Web:
Teléfono:
+34 965903400 x 2563

Memorias

Memoria anual
  • Investigación en fraseología multilingüe
    Los miembros del grupo solicitante están desarrollando una investigación dirigida a la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe lo más completo posible que tomando como lengua de referencia el español, tendrá como otras lenguas de trabajo: el catalán, el francés, el italiano, el ruso, el inglés, el polaco y el chino. En una primera fase cada grupo de trabajo se dedicará a la elaboración de un inventario de expresiones fijas que supla el tratamiento tan deficiente de estas formas, detectado, en los diccionarios monolingües y bilingües. En una segunda fase, se procederá a la catalogación y clasificación semántica y sintáctica de las locuciones verbales de cada idioma. Para la clasificación semántica se utilizarán descriptores y la metodología de las clases de objeto, (http://-lli.univ-paris13.fr), y para la clasificación sintáctica se seguirán la metodología del Lexique-grammaire elaborada por M.Gross, (http://www-igm.univ-mlv.fr), seguida hoy en día por numerosos países. En una tercera fase, se procederá a la puesta en común de todas las lenguas de trabajo, utilizando los recursos informáticos que nos permitirán agrupar las locuciones por significado, sinónimos, antónimos, etc. Todos estos datos se fundirán en una aplicación en la que están trabajando los técnicos del laboratorio de idiomas de la universidad de Alicante altruistamente. En la actualidad esta aplicación está todavía en desarrollo y aunque está bastante avanzada todavía no está terminada. Esta aplicación se encuentra en: http://labidiomas3.ua.es/phraseology

 

 

Servicios que ofrecen

Sin datos.

 

Resultados

Sin datos.

 

Infraestructura relevante disponible

Sin datos.

 

Proyectos Ver buscador

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (DESTACADOS)
  • Denominación del proyecto: TURIFÁCIL:Accesibilidad cognitiva: aplicación a la traducción intra e interlingüística en el entorno museístico de la Comunitat Valenciana
    Referencia: CIGE/2024/209
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: Conselleria de Educación, Cultura, Universidades y Empleo
    Fecha de inicio: 01/09/2025
    Fecha de finalización: 31/08/2027
  • Denominación del proyecto: Análisis de la accesibilidad de las tecnologías de traducción en personas con discapacidad visual
    Referencia: FPU22/02369
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE UNIVERSIDADES
    Fecha de inicio: 01/01/2024
    Fecha de finalización: 31/01/2025
  • Denominación del proyecto: La comunicación intercultural y el lenguaje específico de los negocios: elaboración de un modelo para el análisis de la pragmática de la comunicación intercultural entre españoles y británicos
    Referencia: HUM2006-12989
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2006
    Fecha de finalización: 30/09/2009
  • Denominación del proyecto: Valery Larbaud y los mundos español e hispanoamericanos en el centenario de la publicación de Amants, heureux amants... (1923)
    Referencia: CIAORG/2022/27
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 02/11/2023
    Fecha de finalización: 03/11/2023
  • Denominación del proyecto: Ampliación, desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA(Bibliografía de Traducción e Interpretación)
    Referencia: HUM2007-66784-C05-01
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2007
    Fecha de finalización: 30/09/2010
  • Denominación del proyecto: VIII Coloquio Lucentino. Globalización, comprensión y traducción de las referencias culturales: transversalidad y nuevas tecnologies.
    Referencia: CIAORG/2021/79
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 02/11/2022
    Fecha de finalización: 04/11/2022
  • Denominación del proyecto: Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español.
    Referencia: FFI2011-24310
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Fecha de inicio: 01/01/2012
    Fecha de finalización: 31/12/2014
  • Denominación del proyecto: Estudio de locuciones verbales y elaboración de diccionarios electrónicos plurilingües
    Referencia: GV05/163
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2005
    Fecha de finalización: 31/12/2006
  • Denominación del proyecto: Estabilización del corpus piloto comenego (corpus multilingüe de economía y negocios)
    Referencia: GV/2014/082
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2014
    Fecha de finalización: 31/12/2015
  • Denominación del proyecto: Creación de una base terminológica industrial de algunos sectores de la comunidad valenciana.
    Referencia: PB98-0963
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 30/12/1999
    Fecha de finalización: 30/12/2002

Publicaciones Ver buscador

PUBLICACIONES EN REVISTAS (DESTACADAS)
  • Título: Errores de género en la traducción de profesiones
    Autores: María López Medel; Gómez, A.
    Revistas: Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación.
    Volumen: 28
    Páginas: -
    Fecha: 2027
    ISSN: 1139-7489
  • Título: Accesibilidad cognitiva en cartas de restaurantes de Ciudad de México: propuesta metodológica para la implementación de su traducción a lectura fácil
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Revistas: Islas
    Volumen:
    Páginas: 1 - 23
    Fecha: 2026
    ISSN: 0047-1542
    RUA: https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1624
  • Título: Del diccionario al corpus: sinónimos y variantes de ganarse la vida en español actual; From the Dictionary to the Corpus: Synonyms and Variants of Ganarse la vida in Contemporary Spanish
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Revistas: Estudios Románicos
    Volumen: 35
    Páginas: 123 - 142
    Fecha: 2026
    ISSN: 0210-4911
    DOI: DOI: https://doi.org/10.6018/estudiosromanicos
  • Título: Modificación y variación en la unidad fraseológica italiana "essere fuori come un balcone": estudio basado en una consulta de corpus
    Autores: Cataldo--, S.
    Revistas: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante (ELUA)
    Volumen:
    Páginas: 33 - 53
    Fecha: 2026
    ISSN: 0212-7636
    DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.28824
  • Título: Contextualización y aproximación metodológica para el tratamiento de la fraseología en lectura fácil
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Revistas: Paremia
    Volumen:
    Páginas: 37 - 46
    Fecha: 2025
    ISSN: 1132-8940
    RUA: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/indice/numero35.htm
  • Título: Entre el sudor y el sustento: estudio fraseológico del trabajo en la lengua española
    Autores: Mogorrón Huerta, P.; , Labrada Hernández, Geisy
    Revistas: Islas
    Volumen: 67
    Páginas: e-1636 - e-1636
    Fecha: 2025
    ISSN: 0047-1542
  • Título: Fraseología y lenguaje claro: unidades fraseológicas zoomorfas en textos informativos del español de Cuba
    Autores: Harteel, K. J. J.
    Revistas: Revista Comunicación
    Volumen: 34
    Páginas: 48 - 65
    Fecha: 2025
    ISSN: 0379-3974
    DOI: https://doi.org/10.18845/rc.v34i2.8362
  • Título: La fraseología en la película Nueve Reinas: manifestación y análisis traductológico de las construcciones verbales fijas argentinas
    Autores: Harteel, K. J. J.
    Revistas: Islas
    Volumen: 67
    Páginas: -
    Fecha: 2025
    ISSN: 0047-1542
  • Título: Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: estudio de caso (español, alemán, francés)
    Autores: Cuadrado Rey, A.; Navarro Brotons, M.L.
    Revistas: Hikma
    Volumen: 23
    Páginas: 111 - 139
    Fecha: 2024
    ISSN: 1579-9794
    DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15694
  • Título: Creatividad y pensamiento crítico: un antídoto contra la ceguera de género en el aula de traducción 
    Autores: Gómez, A.; Martínez Motos, Raquel
    Revistas: Hikma
    Volumen:
    Páginas: -
    Fecha: 2024
    ISSN: 1579-9794
LIBROS PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título: Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
    Autores: Martínez Blasco, Iván
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Fecha: 2024
    ISBN: 9789027216007
  • Título: LA LITERATURA CHECA EN ESPAÑA: Recepción y traductografía
    Autores: Corachán Swidzinská, I.
    Editorial: INSTITUTO JUAN ANDRES DE COMPARATISTICA Y GLOBALIZACION
    Fecha: 2024
    ISBN: 978-84-19901-08-8
  • Título: Paremias: Estudio lingüístico contrastivo francés-español
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company (Amsterdam, Holanda; Philadelphia, USA)
    Fecha: 2022
    ISBN: 9789027212757
    DOI: https://doi.org/10.1075/ivitra.33
  • Título: Parole a confronto.  Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo.
    Autores: González Royo, C.
    Editorial: PETER LANG GMBH
    Fecha: 2022
    ISBN: 9783631888346
    DOI: 10.3726/b20123
  • Título: Fabiola, un peón en el tablero de Franco
    Autores: Masseau, Paola.; Martínez Blasco, Iván
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-84-9717-626-2
  • Título: Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology,Diatopic Variations and Translation
    Autores: Mogorrón Huerta, P.; , Albaladejo, Martínez, J.A.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Fecha: 2018
    ISBN: 9789027202253
  • Título: Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Editorial: Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicacions e
    Fecha: 2014
    ISBN: 978-84-15876-23-6
  • Título: El español jurídico
    Autores: Alcaraz, E.; Hughes, B.; Gómez, A.
    Editorial: Editorial Ariel, S.A.
    Fecha: 2009
    ISBN: 978-84-344-1872-1
  • Título: Monadas: poemario bilingüe
    Autores: Masseau, Paola.; , Moreau Arrabal, Luce (poeta); , Masseau, Paola (traductora)
    Editorial: editorial Libros del Innombrable
    Fecha: 2009
    ISBN: 978-84-92759-10-1
  • Título: Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: Le Cimetière marin de Paul Valéry.
    Autores: Masseau, Paola.
    Editorial: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha: 2008
    ISBN: 978-84-691-0667-9
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título del capítulo: La lectura fácil en el sector museístico: una revisión bibliográfica sistemática con foco en la Comunidad Valenciana
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Editorial: Editorial Dykinson
    Páginas: 219 - 230
    Fecha: 2026
    ISBN:
    Título del libro: Educación y humanidades en transformación. Investigación e innovación interdisciplinar.

    DOI: https://doi.org/10.14679/4854
  • Título del capítulo: El sesgo de género humano y automático en la traducción de profesiones
    Autores: López Medel, María; Carratalá, L.; Perez-Mateo, M. V. ; Botella, C.; Brown, E. J. ; Gómez, A.; Martínez Motos, R.; Pérez Estevan, Elena; Sánchez-Ferre, S.
    Editorial: TIRANT LO BLANCH SL
    Páginas: 343 - 371
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro: Traducción y lingüística de corpus. Avances en la era digital
  • Título del capítulo: El sesgo de género humano y automático en la traducción de profesiones
    Autores: María López Medel; CARRATALA PUERTAS, JOSE LIBERTO; , Mariví Pérez Mateo; , Carla Botella Tejera; Gómez, A.; MARTINEZ MOTOS, RAQUEL; Pérez Estevan, Elena; Sánchez Ferre, Silvia
    Editorial: Editorial Tirant Humanidades (Valencia)
    Páginas: 343 - 362
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro: Traducción y Lingüística de Corpus
  • Título del capítulo: Il web come risorsa di apprendimento lessicale e culturale dell'Italiano come Lingua Straniera (A2)
    Autores: González Royo, C.
    Editorial: Peter Lang International Publishing Company (Berna, Frankfurt, Berliin, Oxford, Nueva York)
    Páginas: 147 - 168
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro: L'italiano in conessione: studi di linguistica, traduzione e didattica nell'era digitale
  • Título del capítulo: Knowledge and use of Spanish and French paremias by Catalanspeaking students of the Undergraduate Degree in French-Spanish Translation
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Editorial: Peter Lang
    Páginas: 273 - 288
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro: Language Recoding and Transcoding

    RUA: https://www.peterlang.com/document/1512225
  • Título del capítulo: La IAG en la enseñanza/aprendizaje de la lengua escrita en italiano como lengua extranjera: tareas y percepción de los aprendientes
    Autores: González Royo, C.; , Consuelo Pascual Escagedo
    Editorial:
    Páginas: 171 - 184
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro: Redes de Investigación e Innovación en Docencia Universitaria
  • Título del capítulo: Prólogo de Divá Bára, de Bozena Nemcová
    Autores: Corachán Swidzinská, I.
    Editorial: Edit. Perelló (Grupo Verbum)
    Páginas: 7 - 9
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro: Divá Bára
  • Título del capítulo: The Presence of Cultural References in Phraseological
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Editorial: PETER LANG GROUP AG
    Páginas: 289 - 306
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro: Language Rocoding and transcoding, Catalan studies in culture and linguistics

    DOI: 10.3726/b22551
  • Título del capítulo: Traduction transmedia, la diversité des pratiques traductionnelles à l"ère du Transmédia
    Autores: Mogorrón Huerta, P.; Gauthier, Brigitte
    Editorial:
    Páginas: 1 - 360
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro: Traduction transmedia
  • Título del capítulo: Unidades fraseológicas con efectos humorísticos en un episodio de la docuserie italiana Dinner Club y su subtitulación al español
    Autores: Cataldo--, S.
    Editorial:
    Páginas: 327 - 346
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro: La escritura literaria y la escritura traducida
COMUNICACIONES A CONGRESOS (DESTACADAS)
  • Título: Normal 0 21 false false false ES X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} La TAD como herramienta para desarrollar competencias traductoras y lingüísticas
    Autores: González Royo, C.
    Tipo de participación: Comité científico
    Nombre del congreso: IX Coloquio Internacional Lucentino. 30 años de estudios de Traducción e Interpretación: Reflexiones desde la didáctica, la profesión y la investigación
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Alicante/ Alacant (ALICANTE/ALACANT) (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 28/01/2026
  • Título: Formación lingüística contrastiva ante la afinicad lingüística  asistida por IA: el par español-italiano
    Autores: González Royo, C.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: CITI X Congreso Internacional de Traducción e Interpretación
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Mexicali
    Fecha de celebración: 10/11/2025
  • Título: Congreso Internacional 'Creatividad y Pensamiento Crítico en Traducción e Interpretación¿,
    Autores: Gómez, A.
    Tipo de participación: Comité organizador
    Nombre del congreso: Congreso Internacional ¿Creatividad y Pensamiento Crítico en Traducción e Interpretación¿,
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Alicante/ Alacant (ALICANTE/ALACANT) (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 16/10/2025
  • Título: IA Generativa e Problem Solving nell'insegnamento/apprendimento dell'italiano come LS
    Autores: González Royo, C.
    Tipo de participación: Comité científico
    Nombre del congreso: IV CONVEGNO INTERNAZIONALE ASELIT: L'italiano tradotto e da tradurre in aula e oltre l'aula
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 26/03/2025
  • Título: Culturalidad y estereotipos de género: Retos de la traducción de roles femeninos en la fraseología español-inglés
    Autores: Gómez, A.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: Congreso Iberoamericano de Traducción e Interpretación
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Puebla (MEXICO)
    Fecha de celebración: 28/10/2024
  • Título: La inteligencia artificial como herramienta para la fraseología contrastiva español/italiano
    Autores: González Royo, C.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: Congreso Iberoamericano de Traducción e Interpretación
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Puebla
    Fecha de celebración: 28/10/2024
  • Título: Exploring Students' views on Creativity and Critical Thinking (CCT) in Translation Studies
    Autores: Gómez, A.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: CIUTI INTERNATIONAL CONFERENCE 2024
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Shanghái (CHINA)
    Fecha de celebración: 28/05/2024
  • Título: Bases de datos para una mejor comprensión y traducción fraseológica: Frasytram.
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Tipo de participación: Comité científico
    Nombre del congreso: Multilingüísmo y Traducción. Explorando fronteras y conexiones.
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 07/05/2024
  • Título: Fostering creativity and critical thinking in the translation classroom: a survey on students' perceptions
    Autores: Martínez Motos, R.; Gómez, A.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: 4th International Conference of the Translation Studies Network of Ireland: ¿Translation and Creativity¿
    Tipo evento: Europeo
    Ciudad de celebración: GALWAY (IRLANDA)
    Fecha de celebración: 25/04/2024
  • Título: Les variations phraséologiques dans le domaine juridique?
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: les variations terminologiques et traductologiques dans le domaine juridique
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (FRANCIA)
    Fecha de celebración: 11/04/2024