Ir a cuerpo
Logo UA
Grupos de investigación
  Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)

Datos generales

Área de conocimiento:
Humanidades
Web:
Teléfono:
+34 965903400 x 2563

Memorias

Memoria anual
  • Investigación en fraseología multilingüe
    Los miembros del grupo solicitante están desarrollando una investigación dirigida a la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe lo más completo posible que tomando como lengua de referencia el español, tendrá como otras lenguas de trabajo: el catalán, el francés, el italiano, el ruso, el inglés, el polaco y el chino. En una primera fase cada grupo de trabajo se dedicará a la elaboración de un inventario de expresiones fijas que supla el tratamiento tan deficiente de estas formas, detectado, en los diccionarios monolingües y bilingües. En una segunda fase, se procederá a la catalogación y clasificación semántica y sintáctica de las locuciones verbales de cada idioma. Para la clasificación semántica se utilizarán descriptores y la metodología de las clases de objeto, (http://-lli.univ-paris13.fr), y para la clasificación sintáctica se seguirán la metodología del Lexique-grammaire elaborada por M.Gross, (http://www-igm.univ-mlv.fr), seguida hoy en día por numerosos países. En una tercera fase, se procederá a la puesta en común de todas las lenguas de trabajo, utilizando los recursos informáticos que nos permitirán agrupar las locuciones por significado, sinónimos, antónimos, etc. Todos estos datos se fundirán en una aplicación en la que están trabajando los técnicos del laboratorio de idiomas de la universidad de Alicante altruistamente. En la actualidad esta aplicación está todavía en desarrollo y aunque está bastante avanzada todavía no está terminada. Esta aplicación se encuentra en: http://labidiomas3.ua.es/phraseology

 

 

Servicios que ofrecen

Sin datos.

 

Resultados

Sin datos.

 

Infraestructura relevante disponible

Sin datos.

 

Proyectos Ver buscador

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (DESTACADOS)
  • Denominación del proyecto: Análisis de la accesibilidad de las tecnologías de traducción en personas con discapacidad visual
    Referencia: FPU22/02369
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE UNIVERSIDADES
    Fecha de inicio: 01/01/2024
    Fecha de finalización: 31/01/2025
  • Denominación del proyecto: Valery Larbaud y los mundos español e hispanoamericanos en el centenario de la publicación de Amants, heureux amants... (1923)
    Referencia: CIAORG/2022/27
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 02/11/2023
    Fecha de finalización: 03/11/2023
  • Denominación del proyecto: La comunicación intercultural y el lenguaje específico de los negocios: elaboración de un modelo para el análisis de la pragmática de la comunicación intercultural entre españoles y británicos
    Referencia: HUM2006-12989
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2006
    Fecha de finalización: 30/09/2009
  • Denominación del proyecto: VIII Coloquio Lucentino. Globalización, comprensión y traducción de las referencias culturales: transversalidad y nuevas tecnologies.
    Referencia: CIAORG/2021/79
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 02/11/2022
    Fecha de finalización: 04/11/2022
  • Denominación del proyecto: Ampliación, desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA(Bibliografía de Traducción e Interpretación)
    Referencia: HUM2007-66784-C05-01
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2007
    Fecha de finalización: 30/09/2010
  • Denominación del proyecto: Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español.
    Referencia: FFI2011-24310
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Fecha de inicio: 01/01/2012
    Fecha de finalización: 31/12/2014
  • Denominación del proyecto: Estudio de locuciones verbales y elaboración de diccionarios electrónicos plurilingües
    Referencia: GV05/163
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2005
    Fecha de finalización: 31/12/2005
  • Denominación del proyecto: Estabilización del corpus piloto comenego (corpus multilingüe de economía y negocios)
    Referencia: GV/2014/082
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2014
    Fecha de finalización: 31/12/2014
  • Denominación del proyecto: Creación de una base terminológica industrial de algunos sectores de la comunidad valenciana.
    Referencia: PB98-0963
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 30/12/1999
    Fecha de finalización: 30/12/2002
  • Denominación del proyecto: El inglés jurídico norteamericano y el español jurídico: estudio comparado y análisis del discurso
    Referencia: JC2008-00170
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 20/01/2009
    Fecha de finalización: 18/05/2009

Publicaciones Ver buscador

PUBLICACIONES EN REVISTAS (DESTACADAS)
  • Título: Errores de género en la traducción de profesiones
    Autores: María López Medel; Gómez, A.
    Revistas: Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación.
    Volumen: 28
    Páginas: -
    Fecha: 2026
    ISSN: 1139-7489
  • Título: Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: estudio de caso (español, alemán, francés)
    Autores: Cuadrado Rey, A.; Navarro Brotons, M.L.
    Revistas: Hikma
    Volumen: 23
    Páginas: 111 - 139
    Fecha: 2024
    ISSN: 1579-9794
    DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15694
  • Título: Creatividad y pensamiento crítico: un antídoto contra la ceguera de género en el aula de traducción 
    Autores: Gómez, A.; Martínez Motos, Raquel
    Revistas: Hikma
    Volumen:
    Páginas: -
    Fecha: 2024
    ISSN: 1579-9794
  • Título: Determinación y género en las construcciones verbales fijas Determiners and gender in fixed verbal constructions
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Revistas: Onomázein (Online)
    Volumen: XIV
    Páginas: 30 - 52
    Fecha: 2024
    ISSN: 0718-5758
    DOI: http://dx.doi.org/10.7764
  • Título: Impacto del lenguaje inclusivo promovido por los movimientos feministas sobre las paremias con marca de género en español
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Revistas: Onomázein (Online)
    Volumen: NE XIV
    Páginas: 91 - 108
    Fecha: 2024
    ISSN: 0718-5758
    DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.05
  • Título: Lucía Navarro Brotons, Paremias. Estudio lingüístico contrastivo francés-español
    Autores: Masseau, Paola.
    Revistas: Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación.
    Volumen: 25
    Páginas: 527 - 529
    Fecha: 2024
    ISSN: 1139-7489
    DOI: https://doi.org/10.24197/her.25.2023.527-529
  • Título: Subtitular la comunicación no verbal: una experiencia didáctica en el aula de italiano como lengua extranjera
    Autores: González Royo, C.
    Revistas: Hikma
    Volumen: Vol. 23
    Páginas: 33 - 58
    Fecha: 2024
    ISSN: 1579-9794
    DOI: http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15689
  • Título: Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: estudio de caso (español, alemán, francés)
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Revistas: Hikma
    Volumen: 22
    Páginas: -
    Fecha: 2023
    ISSN: 1579-9794
  • Título: ESTUDIO DE LA VARIACIÓN FRASEOLÓGICA DIATÓPICA DEL ESPAÑOL DE ESPAÑA Y DE ARGENTINA BASADO EN CORPUS DE SENTENCIAS: PROPUESTAS DE TRADUCCIÓN AL ALEMÁN
    Autores: Cuadrado Rey, A.
    Revistas: Acta Universitatis Carolinae. Philologica
    Volumen: AUC PHILOLOGICA
    Páginas: 173 - 187
    Fecha: 2022
    ISSN: 0567-8269
    DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2021.30
    RUA: https://karolinum.cz/en/journal/auc-philologica/year-2021/issue-2/article-10712
  • Título: Mismas expresiones distintos significados
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Revistas: revista nebrija de Lingüística Aplicada a la enseñanza de las lenguas
    Volumen: 32
    Páginas: 40 - 57
    Fecha: 2022
    ISSN: 1699-6569
LIBROS PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título: Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
    Autores: Martínez Blasco, Iván
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Fecha: 2024
    ISBN: 9789027216007
  • Título: LA LITERATURA CHECA EN ESPAÑA: Recepción y traductografía
    Autores: Corachán Swidzinská, I.
    Editorial: INSTITUTO JUAN ANDRES DE COMPARATISTICA Y GLOBALIZACION
    Fecha: 2024
    ISBN: 978-84-19901-08-8
  • Título: Paremias: Estudio lingüístico contrastivo francés-español
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company (Amsterdam, Holanda; Philadelphia, USA)
    Fecha: 2022
    ISBN: 9789027212757
    DOI: https://doi.org/10.1075/ivitra.33
  • Título: Parole a confronto.  Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo.
    Autores: González Royo, C.
    Editorial: PETER LANG GMBH
    Fecha: 2022
    ISBN: 9783631888346
    DOI: 10.3726/b20123
  • Título: Fabiola, un peón en el tablero de Franco
    Autores: Masseau, Paola.; Martínez Blasco, Iván
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-84-9717-626-2
  • Título: Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology,Diatopic Variations and Translation
    Autores: Mogorrón Huerta, P.; , Albaladejo, Martínez, J.A.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Fecha: 2018
    ISBN: 9789027202253
  • Título: Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Editorial: Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicacions e
    Fecha: 2014
    ISBN: 978-84-15876-23-6
  • Título: El español jurídico
    Autores: Alcaraz, E.; Hughes, B.; Gómez, A.
    Editorial: Editorial Ariel, S.A.
    Fecha: 2009
    ISBN: 978-84-344-1872-1
  • Título: Monadas: poemario bilingüe
    Autores: Masseau, Paola.; , Moreau Arrabal, Luce (poeta); , Masseau, Paola (traductora)
    Editorial: editorial Libros del Innombrable
    Fecha: 2009
    ISBN: 978-84-92759-10-1
  • Título: Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: Le Cimetière marin de Paul Valéry.
    Autores: Masseau, Paola.
    Editorial: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha: 2008
    ISBN: 978-84-691-0667-9
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título del capítulo: El sesgo de género humano y automático en la traducción de profesiones
    Autores: María López Medel; Carratalá, L.; Perez-Mateo, M. V. ; Botella, C.; Brown, E. J. ; Gómez, A.; Martínez Motos, R.; Pérez Estevan, Elena; Sánchez-Ferre, S.
    Editorial: TIRANT LO BLANCH SL
    Páginas: 343 - 371
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro: Traducción y lingüística de corpus. Avances en la era digital
  • Título del capítulo: Prólogo de Divá Bára, de Bozena Nemcová
    Autores: Corachán Swidzinská, I.
    Editorial: Edit. Perelló (Grupo Verbum)
    Páginas: 7 - 9
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro: Divá Bára
  • Título del capítulo: Adaptación de la traducción turística a las nuevas necesidades de accesibilidad cognitiva: lectura fácil interlingüística e intralingüística
    Autores: Navarro Brotons, M.L.; Cuadrado Rey, A.
    Editorial: EDITORIAL COMARES SL
    Páginas: 285 - 292
    Fecha: 2024
    ISBN:
    Título del libro: Traducción, discurso turístico y cultura
  • Título del capítulo: Analyse lexicale des expressions figées avec des zoonymes en espagnol et en français
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Editorial: PETER LANG GROUP AG
    Páginas: 335 - 352
    Fecha: 2024
    ISBN:
    Título del libro: New Perspectives on Languages in Contact 

    DOI: 10.3726/b21525
  • Título del capítulo: Aproximación a la traducción periodística en Lectura Fácil
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Editorial: Editorial John Benjamins
    Páginas: 89 - 113
    Fecha: 2024
    ISBN:
    Título del libro: Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías.

    DOI: https://doi.org/10.1075/ivitra.41
  • Título del capítulo: El SPS como herramienta transversal para la adquisición de competencias traductoras en el contexto de la enseñanza de la traducción especializada
    Autores: Martínez Blasco, Iván
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Páginas: 205 - 221
    Fecha: 2024
    ISBN:
    Título del libro: Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
  • Título del capítulo: La mujer y los estereotipos de género en la fraseología española. Apuntes para su traducción.
    Autores: Gómez, A.
    Editorial: Editorial John Benjamins
    Páginas: 70 - 92
    Fecha: 2024
    ISBN:
    Título del libro: Referencias culturales. Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad.

    DOI: https://doi.org/10.1075/ivitra.43.05gon
  • Título del capítulo: Las colocaciones como fenómeno cultural: Análisis y traducción de las construcciones con verbo soporte metafórico que denotan sentimientos
    Autores: Martínez Blasco, Iván
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Páginas: 51 - 39
    Fecha: 2024
    ISBN:
    Título del libro: Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
  • Título del capítulo: Metodologías para la enseñanza de la traducción automática y la posedición
    Autores: Navarro Brotons, M.L.; Cuadrado Rey, A.
    Editorial:
    Páginas: 87 - 114
    Fecha: 2024
    ISBN:
    Título del libro: Aproximación a la investigación en didáctica de la traducción automática: fundamentos, diseño y métodos. El proyecto DITAPE
  • Título del capítulo: Nuevos retos (de recepción y comprensión intersemióticos) para la accesibilidad: los referentes culturales.
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Editorial:
    Páginas: 7 - 42
    Fecha: 2024
    ISBN:
    Título del libro: Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías

    DOI: 10.10757Ivitra.41
COMUNICACIONES A CONGRESOS (DESTACADAS)
  • Título: Culturalidad y estereotipos de género: Retos de la traducción de roles femeninos en la fraseología español-inglés
    Autores: Gómez, A.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: Congreso Iberoamericano de Traducción e Interpretación
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Puebla (MEXICO)
    Fecha de celebración: 28/10/2024
  • Título: Exploring Students' views on Creativity and Critical Thinking (CCT) in Translation Studies
    Autores: Gómez, A.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: CIUTI INTERNATIONAL CONFERENCE 2024
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Shanghái (CHINA)
    Fecha de celebración: 28/05/2024
  • Título: Bases de datos para una mejor comprensión y traducción fraseológica: Frasytram.
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Tipo de participación: Comité científico
    Nombre del congreso: Multilingüísmo y Traducción. Explorando fronteras y conexiones.
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 07/05/2024
  • Título: Fostering creativity and critical thinking in the translation classroom: a survey on students' perceptions
    Autores: Martínez Motos, R.; Gómez, A.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: 4th International Conference of the Translation Studies Network of Ireland: ¿Translation and Creativity¿
    Tipo evento: Europeo
    Ciudad de celebración: GALWAY (IRLANDA)
    Fecha de celebración: 25/04/2024
  • Título: Les variations phraséologiques dans le domaine juridique?
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: les variations terminologiques et traductologiques dans le domaine juridique
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (FRANCIA)
    Fecha de celebración: 11/04/2024
  • Título: Modalidades de traducción audiovisual y pérdida de información
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: V Conferencia de Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas en la Educación Superior (CEALES),
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Holguín (CUBA)
    Fecha de celebración: 18/10/2023
  • Título: Más allá de la gramática: el lenguaje no sexista en el aula de traducción
    Autores: Gómez, A.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: I Jornadas de Lingüística, Traducción y Cultura
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Holguín (CUBA)
    Fecha de celebración: 16/10/2023
  • Título: Terminologie et terrorisme
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: Media Transmedia
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (FRANCIA)
    Fecha de celebración: 02/09/2023
  • Título: Clasificación semántica de unidades fraseológicas extraídas de contenidos audiovisuales hispánicos
    Autores: Harteel, Kendall J.J.; Harteel, K. J. J.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: XII Conferencia Internacional Lingüística 2022
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: La Habana (CUBA)
    Fecha de celebración: 21/11/2022
  • Título: Le dialogue Auteur Traducteur sur les enjeux référentiels, traduction collaborative culturelle de Personne ne le Saura de Brigitte Gauthier, Gallimard Série Noire, par Pedro Mogorron, cas d'étude.
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: VIII Coloquio Lucentino de Traducción e Interpretación
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 02/11/2022