Ir a cuerpo
Logo UA
Grupos de investigación
  Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)

Datos generales

Área de conocimiento:
Humanidades
Web:
Teléfono:
+34 965903400 x 2563

Memorias

Memoria anual
  • Investigación en fraseología multilingüe
    Los miembros del grupo solicitante están desarrollando una investigación dirigida a la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe lo más completo posible que tomando como lengua de referencia el español, tendrá como otras lenguas de trabajo: el catalán, el francés, el italiano, el ruso, el inglés, el polaco y el chino. En una primera fase cada grupo de trabajo se dedicará a la elaboración de un inventario de expresiones fijas que supla el tratamiento tan deficiente de estas formas, detectado, en los diccionarios monolingües y bilingües. En una segunda fase, se procederá a la catalogación y clasificación semántica y sintáctica de las locuciones verbales de cada idioma. Para la clasificación semántica se utilizarán descriptores y la metodología de las clases de objeto, (http://-lli.univ-paris13.fr), y para la clasificación sintáctica se seguirán la metodología del Lexique-grammaire elaborada por M.Gross, (http://www-igm.univ-mlv.fr), seguida hoy en día por numerosos países. En una tercera fase, se procederá a la puesta en común de todas las lenguas de trabajo, utilizando los recursos informáticos que nos permitirán agrupar las locuciones por significado, sinónimos, antónimos, etc. Todos estos datos se fundirán en una aplicación en la que están trabajando los técnicos del laboratorio de idiomas de la universidad de Alicante altruistamente. En la actualidad esta aplicación está todavía en desarrollo y aunque está bastante avanzada todavía no está terminada. Esta aplicación se encuentra en: http://labidiomas3.ua.es/phraseology

 

 

Servicios que ofrecen

Sin datos.

 

Resultados

Sin datos.

 

Infraestructura relevante disponible

Sin datos.

 

Proyectos Ver buscador

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (DESTACADOS)
  • Denominación del proyecto: Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español.
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Fecha de inicio: 01/01/2012
    Fecha de finalización: 31/12/2014
  • Denominación del proyecto: Ampliación, desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA(Bibliografía de Traducción e Interpretación)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2007
    Fecha de finalización: 30/09/2010
  • Denominación del proyecto: Estabilización del corpus piloto comenego (corpus multilingüe de economía y negocios)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2014
    Fecha de finalización: 31/12/2014
  • Denominación del proyecto: Estudio de locuciones verbales y elaboración de diccionarios electrónicos plurilingües
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2005
    Fecha de finalización: 31/12/2005
  • Denominación del proyecto: DICCIONARIO ELECTRÓNICO DE NOMBRES COMPUESTOS OPACOS
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: TERCERO MIGRACION UXXI-INV
    Fecha de inicio: 17/01/2010
    Fecha de finalización: 17/01/2011

Publicaciones Ver buscador

PUBLICACIONES EN REVISTAS (DESTACADAS)
  • Título: Le voci di un popolo. Antologia di poeti valenziani, edizione e cura di V. Orazi e J. Pérez Montaner, traduzione di G. Pelegi, J.D. Martínez, G. Zirilli e V. Zirilli.
    Autores: González-Royo, C.
    Revistas: Rivista Italiani di Studi Catalani
    Volumen:
    Páginas: 390 - 392
    Fecha: 2019
    ISSN: 2279-8781
  • Título: Cuadrado Rey, A.: Mogorrón, P.;Navarro, F. (eds), Fraseología, Didácticas y Traducción,Frankfurt am Main:Peter Lang GMbH, 2015, 352 pp.
    Autores: Cuadrado Rey, A.
    Revistas: Ibero-Americana Pragensia
    Volumen:
    Páginas: 111 - 113
    Fecha: 2018
    ISSN: 0536-2520
    DOI: 10.14712/2467063.2018.29
  • Título: El mito de las lenguas mixtas y los criollos franco-caribeños
    Autores: Carrión González, Paola
    Revistas: Revista NuestrAmérica
    Volumen: 6
    Páginas: 171 - 187
    Fecha: 2018
    ISSN: 0719-3092
  • Título: Traduction de textes économiques de l`espagnol vers l`allemand, le français et l`anglais et vice-versa. Résultats d`une enquête auprès d`un ensemble d`entreprises exportatrices
    Autores: Gallego Hernández, D.; Masseau, P.; Tolosa Igualada, M.
    Revistas: Meta
    Volumen: 63
    Páginas: 30 - 46
    Fecha: 2018
    ISSN: 0026-0452
  • Título: La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Revistas: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volumen:
    Páginas: 307 - 330
    Fecha: 2017
    ISSN: 1889-4178
LIBROS PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título: Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology,Diatopic Variations and Translation
    Autores: Mogorrón Huerta, P ; Albaladejo, Martínez, J.A.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Fecha: 2018
    ISBN: 9789027202253
  • Título: Gramática polaca. Primeros pasos
    Autores: Ilona Narebska
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-84-9717-627-9
  • Título: Gramática polaca. Primeros pasos
    Autores: Ilona Narebska
    Editorial: Servei de Publicacions Universitat d'Alacant
    Fecha: 2016
    ISBN: 978-84-9717-556-2
  • Título: Gramática polaca. Primeros pasos
    Autores: Ilona Narebska
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante
    Fecha: 2016
    ISBN: 978-84-9717-493-0
  • Título: Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
    Autores: González rey Mª Isabel
    Editorial: Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicacions e
    Fecha: 2014
    ISBN: 978-84-15876-23-6
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título del capítulo: Enseñanza/aprendizaje de la narración oral en nivel intermedio (B1) de Italiano Lengua Extranjera
    Título del libro: REDES-INNOVAESTIC 2020. Libro de actas / XARXES-INNOVAESTIC 2020. Llibre d`actes
    Autores: Chiapello, S.; González Royo, C.
    Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
    Páginas: 410 - 411
    Fecha: 2020
    ISBN: 978-84-09-20651-3
  • Título del capítulo: Análisis de las Unidades fraseológicas que aparecen en los manueles de E.L.E
    Título del libro: Innovación en fraseodidáctica
    Autores: Mogorrón Huerta, P
    Editorial: Peter Lang GmbH
    Páginas: 69 - 90
    Fecha: 2019
    ISBN: 978-3-631-77800-5
  • Título del capítulo: Corpus oral de interlengua español-italiano (CORINÉI)
    Título del libro: Pragmática del español hablado. Hacianuevos horizontes
    Autores: González-Royo, C.; Martín Sánchez, M.T.
    Editorial: Publicacions de la Universitat de València
    Páginas: 531 - 546
    Fecha: 2019
    ISBN: 978-84-9133-243-5
  • Título del capítulo: La oralidad en italiano lengua extranjera (B1)
    Título del libro: Investigación e innovación en la Enseñanza Superior. Nuevos contextos, nuevas ideas
    Autores: Chiapello, S.; González-Royo, C.
    Editorial: Editorial Octaedro, S.L.
    Páginas: 1043 - 1053
    Fecha: 2019
    ISBN: 978-84-17667-23-8
  • Título del capítulo: La realización de prácticas externas en el Máster de Traducción Institucional como posible herramienta de impulso para la empleabilidad
    Título del libro: REDES-INNOVAESTIC 2019. Libro de Actas
    Autores: Navarro-Brotons, L.; Cuadrado-Rey, A.
    Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
    Páginas: 278 - 279
    Fecha: 2019
    ISBN: 978-84-09-07185-2
COMUNICACIONES A CONGRESOS (DESTACADAS)
  • Título: ¿El amor adolescente en Les cahiers d'Esther de Riad Sattouf: la jerga juvenil y su traducción¿
    Autores: Masseau, Paola
    Tipo de participación: PONENCIA INVITADA
    Nombre del congreso: INTERNATIONAL SYMPOSIUM NEW TRENDS IN R+D+I IN LITERATURE, LANGUAGE, EDUCATION AND IST. FROM INNOVATION TO CANON
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: Sede Universitaria de la Nucía (España)
    Fecha de celebración: 19/06/2020
  • Título: « les Expressions figées et les outils dictionnairiques des traducteurs»
    Autores: Mogorrón Huerta, P
    Tipo de participación: CONFERENCIA PLENARIA
    Nombre del congreso: Journées Scientifique des Traductions
    Tipo evento: Internacional no UE
    Ciudad de celebración: Antananarivo (Madagascar)
    Fecha de celebración: 17/09/2019
  • Título: Fraseología de la Borrachera en español y en francés: estudio traductológico
    Autores: Mogorrón Huerta, pedro
    Tipo de participación: CONFERENCIA PLENARIA
    Nombre del congreso: IV Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: Soria (España)
    Fecha de celebración: 03/04/2019
  • Título: Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs
    Autores: Mogorrón Huerta, P
    Tipo de participación: CONFERENCIA INAUGURAL
    Nombre del congreso: Phrasèmes en discours
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: PADÚA (Italia)
    Fecha de celebración: 04/06/2018
  • Título: Aborder le conte francophone en cours de traduction littéraire
    Autores: Masseau, P.
    Tipo de participación: CONFERENCIA
    Nombre del congreso: Journée de la Francophonie
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: Universidad de Alicante (España)
    Fecha de celebración: 20/03/2018