Ir a cuerpo
Logo UA
Grupos de investigación
  Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)

Datos generales

Área de conocimiento:
Humanidades
Web:
Teléfono:
+34 965903400 x 2563

Memorias

Memoria anual
  • Investigación en fraseología multilingüe
    Los miembros del grupo solicitante están desarrollando una investigación dirigida a la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe lo más completo posible que tomando como lengua de referencia el español, tendrá como otras lenguas de trabajo: el catalán, el francés, el italiano, el ruso, el inglés, el polaco y el chino. En una primera fase cada grupo de trabajo se dedicará a la elaboración de un inventario de expresiones fijas que supla el tratamiento tan deficiente de estas formas, detectado, en los diccionarios monolingües y bilingües. En una segunda fase, se procederá a la catalogación y clasificación semántica y sintáctica de las locuciones verbales de cada idioma. Para la clasificación semántica se utilizarán descriptores y la metodología de las clases de objeto, (http://-lli.univ-paris13.fr), y para la clasificación sintáctica se seguirán la metodología del Lexique-grammaire elaborada por M.Gross, (http://www-igm.univ-mlv.fr), seguida hoy en día por numerosos países. En una tercera fase, se procederá a la puesta en común de todas las lenguas de trabajo, utilizando los recursos informáticos que nos permitirán agrupar las locuciones por significado, sinónimos, antónimos, etc. Todos estos datos se fundirán en una aplicación en la que están trabajando los técnicos del laboratorio de idiomas de la universidad de Alicante altruistamente. En la actualidad esta aplicación está todavía en desarrollo y aunque está bastante avanzada todavía no está terminada. Esta aplicación se encuentra en: http://labidiomas3.ua.es/phraseology

 

 

Servicios que ofrecen

Sin datos.

 

Resultados

Sin datos.

 

Infraestructura relevante disponible

Sin datos.

 

Proyectos Ver buscador

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (DESTACADOS)
  • Denominación del proyecto: Análisis de la accesibilidad de las tecnologías de traducción en personas con discapacidad visual
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE UNIVERSIDADES
    Fecha de inicio: 01/01/2024
    Fecha de finalización: 31/12/2029
  • Denominación del proyecto: Valery Larbaud y los mundos español e hispanoamericanos en el centenario de la publicación de Amants, heureux amants... (1923)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 02/11/2023
    Fecha de finalización: 03/11/2023
  • Denominación del proyecto: VIII Coloquio Lucentino. Globalización, comprensión y traducción de las referencias culturales: transversalidad y nuevas tecnologies.
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 02/11/2022
    Fecha de finalización: 04/11/2022
  • Denominación del proyecto: La comunicación intercultural y el lenguaje específico de los negocios: elaboración de un modelo para el análisis de la pragmática de la comunicación intercultural entre españoles y británicos
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2006
    Fecha de finalización: 30/09/2009
  • Denominación del proyecto: Ampliación, desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA(Bibliografía de Traducción e Interpretación)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2007
    Fecha de finalización: 30/09/2010
  • Denominación del proyecto: Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español.
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Fecha de inicio: 01/01/2012
    Fecha de finalización: 31/12/2014
  • Denominación del proyecto: Estudio de locuciones verbales y elaboración de diccionarios electrónicos plurilingües
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2005
    Fecha de finalización: 31/12/2005
  • Denominación del proyecto: Estabilización del corpus piloto comenego (corpus multilingüe de economía y negocios)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2014
    Fecha de finalización: 31/12/2014
  • Denominación del proyecto: El inglés jurídico norteamericano y el español jurídico: estudio comparado y análisis del discurso
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 20/01/2009
    Fecha de finalización: 18/05/2009
  • Denominación del proyecto: Creación de una base terminológica industrial de algunos sectores de la comunidad valenciana.
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 30/12/1999
    Fecha de finalización: 30/12/2002

Publicaciones Ver buscador

PUBLICACIONES EN REVISTAS (DESTACADAS)
  • Título: Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: estudio de caso (español, alemán, francés)
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Revistas: Hikma
    Volumen: 22
    Páginas: -
    Fecha: 2023
    ISSN: 1579-9794
  • Título: Mismas expresiones distintos significados
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Revistas: revista nebrija de Lingüística Aplicada a la enseñanza de las lenguas
    Volumen: 32
    Páginas: 40 - 57
    Fecha: 2022
    ISSN: 1699-6569
  • Título: Reseña: Seymour Mayne, Le chant de Moïse, traduit de l"anglais par Caroline Lavoie, Montréal, Mémoire d"encrier, 2018, 72 págs.
    Autores: Masseau, Paola.
    Revistas: Hermeneus
    Volumen:
    Páginas: 509 - 511
    Fecha: 2021
    ISSN: 1139-7489
    DOI: https://doi.org/10.24197/her.22.2020.509-511
  • Título: ANA¿LISIS MULTIDISCIPLINAR DEL FENO¿MENO DE LA VARIACIO¿N FRASEOLO¿GICA EN TRADUCCIO¿N E INTERPRETACIO¿NMULTIDISCIPLINARY ANALYSIS OF THE PHENOMENON OF PHRASEOLOGICAL VARIATION IN TRANSLATION AND INTERPRETING
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Revistas: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volumen: Spacial Issue
    Páginas: 36 - 64
    Fecha: 2020
    ISSN: 1889-4178
    DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.1
  • Título: Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de Traducción General
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Revistas: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante (ELUA)
    Volumen: Anejo 7
    Páginas: 113 - 128
    Fecha: 2020
    ISSN: 0212-7636
    DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.07
  • Título: Construcción de una base de datos fraseológica aplicable a la traducción mutilingüe
    Autores: Cuadrado Rey, A.; , Navarro Brotons, L.
    Revistas: Caracteres. Estudios Culturales y Críticos de la Esfera Digital.
    Volumen: vol. 9
    Páginas: -
    Fecha: 2020
    ISSN: 2254-4496
  • Título: Création, variabilité, variantes phraséologiques etdiatopiques
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Revistas: Cahiers de Lexicologie
    Volumen: 1
    Páginas: 173 - 195
    Fecha: 2020
    ISSN: 0007-9871
  • Título: La polysémie dans les constructions verbales figées de l"espagnol
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Revistas: Lingvisticae Investigationes
    Volumen: 43-2
    Páginas: 241 - 264
    Fecha: 2020
    ISSN: 0378-4169
  • Título: La traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Revistas: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volumen: Especial 6
    Páginas: 327 - 354
    Fecha: 2020
    ISSN: 1889-4178
    DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.10
  • Título: La variation diatopique dans les expressions figées spécialisées
    Autores: , Navarro Brotons, L.; Cuadrado Rey, A.
    Revistas: Lingvisticae Investigationes
    Volumen: 43
    Páginas: 300 - 316
    Fecha: 2020
    ISSN: 0378-4169
LIBROS PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título: LA LITERATURA CHECA EN ESPAÑA: Recepción y traductografía
    Autores: Corachán Swidzinská, I.
    Editorial: INSTITUTO JUAN ANDRES DE COMPARATISTICA Y GLOBALIZACION
    Fecha: 2024
    ISBN: 978-84-19901-08-8
  • Título: Paremias: Estudio lingüístico contrastivo francés-español
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company (Amsterdam, Holanda; Philadelphia, USA)
    Fecha: 2022
    ISBN: 9789027212757
    DOI: https://doi.org/10.1075/ivitra.33
  • Título: Parole a confronto.  Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo.
    Autores: González Royo, C.
    Editorial: PETER LANG GMBH
    Fecha: 2022
    ISBN: 9783631888346
    DOI: 10.3726/b20123
  • Título: Fabiola, un peón en el tablero de Franco
    Autores: Masseau, Paola.; Martínez Blasco, Iván
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-84-9717-626-2
  • Título: Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology,Diatopic Variations and Translation
    Autores: Mogorrón Huerta, P.; , Albaladejo, Martínez, J.A.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Fecha: 2018
    ISBN: 9789027202253
  • Título: Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Editorial: Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicacions e
    Fecha: 2014
    ISBN: 978-84-15876-23-6
  • Título: El español jurídico
    Autores: Alcaraz, E.; Hughes, B.; Gómez, A.
    Editorial: Editorial Ariel, S.A.
    Fecha: 2009
    ISBN: 978-84-344-1872-1
  • Título: Monadas: poemario bilingüe
    Autores: Masseau, Paola.; , Moreau Arrabal, Luce (poeta); , Masseau, Paola (traductora)
    Editorial: editorial Libros del Innombrable
    Fecha: 2009
    ISBN: 978-84-92759-10-1
  • Título: Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: Le Cimetière marin de Paul Valéry.
    Autores: Masseau, Paola.
    Editorial: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha: 2008
    ISBN: 978-84-691-0667-9
  • Título: Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística
    Autores: Gómez, A.
    Editorial: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (Universidad de Alicante)
    Fecha: 2006
    ISBN: 84-611-2714-5
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título del capítulo: El sesgo de género humano y automático en la traducción de profesiones
    Autores: María López Medel; Botella, C.; Brown, E. J. ; Carratalá, L.; Gómez, A.; Martínez Motos, R.; Pérez Estevan, Elena; Perez-Mateo, M. V. ; Sánchez-Ferre, S.
    Editorial: Tirant Lo Blanch
    Páginas: -
    Fecha: 2024
    ISBN:
    Título del libro: Nuevas tecnologías en la lingüística y la traducción / New technologies in linguistics and translation.
  • Título del capítulo: Estado de la posedición: características fundamentales y situación del mercado en España
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Editorial:
    Páginas: 67 - 82
    Fecha: 2023
    ISBN:
    Título del libro: El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE.
  • Título del capítulo: Telecollaborating in Italian
    Autores: González Royo, C.; , Stefania Chiapello
    Editorial: Vernon Press
    Páginas: 37 - 58
    Fecha: 2023
    ISBN:
    Título del libro: Italian as a foreign language: Teaching and acquisition in higher education
  • Título del capítulo: The Internet as a source of vocabulary and cultural learning for Italian as a ForeignLanguage (IFL)
    Autores: González Royo, C.
    Editorial: Editorial Octaedro, S.L.
    Páginas: 23 - 37
    Fecha: 2023
    ISBN:
    Título del libro: Nuevos formatos para el aprendizaje informal, ¿útiles para el formal?
  • Título del capítulo: Asking and giving information in telecollaboration in Italian as a Foreign Language (IFL)
    Autores: González Royo, C.; Chiapello, S.
    Editorial: Editorial Octaedro, S.L.
    Páginas: 207 - 220
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: El profesorado, eje fundamental de la transformación de la docencia universitaria.
  • Título del capítulo: Dar y pedir información en Teletándem. La comunicación no verbal
    Autores: González Royo, C.
    Editorial: Editorial Dykinson, S. L.
    Páginas: 100 - 112
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: Investigación e innovación en el contexto educativo desde una perspectiva colectiva
  • Título del capítulo: El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística
    Autores: Navarro Brotons, M.L.; Cuadrado Rey, A.
    Editorial: Frank & Timme
    Páginas: 191 - 205
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: Translation, Mediation and Accesissibility for Linguistic Minorities
  • Título del capítulo: "LA TERMINOLOGÍA ESLAVA EN LA OBRA DE HERVÁS: EL CASO DE LOS ESCLAVONES DE BOHEMIA, MORAVIA Y POLONIA"
    Autores: Corachán Swidzinská, I.
    Editorial: Verbum
    Páginas: 362 - 383
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: LA IDEA DE LA ILUSTRACIÓN: ESTUDIOS SOBRE LA ESCUELA UNIVERSALISTA
  • Título del capítulo: Legislación inclusiva y Lectura Fácil: pertinencia de su implementación en la Educación Superior española
    Autores: Cuadrado Rey, A.; Navarro Brotons, M.L.
    Editorial: Thomson Reuters Aranzadi
    Páginas: 197 - 212
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: «Investigaciones emergentes de nuevo cuño»
  • Título del capítulo: L'opacité dans les constructions verbales figées.
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Editorial: Université d'Artois
    Páginas: 67 - 92
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: Approches linguistiques contemporaines de la traduction
COMUNICACIONES A CONGRESOS (DESTACADAS)
  • Título: Exploring Students' views on Creativity and Critical Thinking (CCT) in Translation Studies
    Autores: Gómez, A.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: CIUTI INTERNATIONAL CONFERENCE 2024
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Shanghái (CHINA)
    Fecha de celebración: 28/05/2024
  • Título: Bases de datos para una mejor comprensión y traducción fraseológica: Frasytram.
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Tipo de participación: Comité científico
    Nombre del congreso: Multilingüísmo y Traducción. Explorando fronteras y conexiones.
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 07/05/2024
  • Título: Fostering creativity and critical thinking in the translation classroom: a survey on students' perceptions
    Autores: Gómez, A.; Martínez Motos, R.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: 4th International Conference of the Translation Studies Network of Ireland: ¿Translation and Creativity¿
    Tipo evento: Europeo
    Ciudad de celebración: GALWAY (IRLANDA)
    Fecha de celebración: 25/04/2024
  • Título: Les variations phraséologiques dans le domaine juridique?
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: les variations terminologiques et traductologiques dans le domaine juridique
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (FRANCIA)
    Fecha de celebración: 11/04/2024
  • Título: Modalidades de traducción audiovisual y pérdida de información
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: V Conferencia de Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas en la Educación Superior (CEALES),
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Holguín (CUBA)
    Fecha de celebración: 18/10/2023
  • Título: Más allá de la gramática: el lenguaje no sexista en el aula de traducción
    Autores: Gómez, A.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: I Jornadas de Lingüística, Traducción y Cultura
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Holguín (CUBA)
    Fecha de celebración: 16/10/2023
  • Título: Terminologie et terrorisme
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: Media Transmedia
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (FRANCIA)
    Fecha de celebración: 02/09/2023
  • Título: Clasificación semántica de unidades fraseológicas extraídas de contenidos audiovisuales hispánicos
    Autores: Harteel, Kendall J.J.; Harteel, K. J. J.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: XII Conferencia Internacional Lingüística 2022
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: La Habana (CUBA)
    Fecha de celebración: 21/11/2022
  • Título: Le dialogue Auteur Traducteur sur les enjeux référentiels, traduction collaborative culturelle de Personne ne le Saura de Brigitte Gauthier, Gallimard Série Noire, par Pedro Mogorron, cas d'étude.
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: VIII Coloquio Lucentino de Traducción e Interpretación
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 02/11/2022
  • Título: VIII Coloquio lucentino. globalización, comprensión y traducción de los referentes culturales: transversalidad y nuevas tecnologías.
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Tipo de participación: Comité organizador
    Nombre del congreso: VIII COLOQUIO LUCENTINO."La traducción de las referencias/referentes culturales: transversalidad y nuevas tendencias"
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Alicante/ Alacant (ALICANTE/ALACANT) (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 02/11/2022