Ir a cuerpo
Logo UA
Grupos de investigación
  Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)

Datos generales

Área de conocimiento:
Humanidades
Web:
Teléfono:
+34 965903400 x 2563

Memorias

Memoria anual
  • Investigación en fraseología multilingüe
    Los miembros del grupo solicitante están desarrollando una investigación dirigida a la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe lo más completo posible que tomando como lengua de referencia el español, tendrá como otras lenguas de trabajo: el catalán, el francés, el italiano, el ruso, el inglés, el polaco y el chino. En una primera fase cada grupo de trabajo se dedicará a la elaboración de un inventario de expresiones fijas que supla el tratamiento tan deficiente de estas formas, detectado, en los diccionarios monolingües y bilingües. En una segunda fase, se procederá a la catalogación y clasificación semántica y sintáctica de las locuciones verbales de cada idioma. Para la clasificación semántica se utilizarán descriptores y la metodología de las clases de objeto, (http://-lli.univ-paris13.fr), y para la clasificación sintáctica se seguirán la metodología del Lexique-grammaire elaborada por M.Gross, (http://www-igm.univ-mlv.fr), seguida hoy en día por numerosos países. En una tercera fase, se procederá a la puesta en común de todas las lenguas de trabajo, utilizando los recursos informáticos que nos permitirán agrupar las locuciones por significado, sinónimos, antónimos, etc. Todos estos datos se fundirán en una aplicación en la que están trabajando los técnicos del laboratorio de idiomas de la universidad de Alicante altruistamente. En la actualidad esta aplicación está todavía en desarrollo y aunque está bastante avanzada todavía no está terminada. Esta aplicación se encuentra en: http://labidiomas3.ua.es/phraseology

 

 

Servicios que ofrecen

Sin datos.

 

Resultados

Sin datos.

 

Infraestructura relevante disponible

Sin datos.

 

Proyectos Ver buscador

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (DESTACADOS)
  • Denominación del proyecto: VIII Coloquio Lucentino. Globalización, comprensión y traducción de las referencias culturales: transversalidad y nuevas tecnologies.
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2022
    Fecha de finalización: 31/12/2022
  • Denominación del proyecto: Ampliación, desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA(Bibliografía de Traducción e Interpretación)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2007
    Fecha de finalización: 30/09/2010
  • Denominación del proyecto: Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español.
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Fecha de inicio: 01/01/2012
    Fecha de finalización: 31/12/2014
  • Denominación del proyecto: Estudio de locuciones verbales y elaboración de diccionarios electrónicos plurilingües
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2005
    Fecha de finalización: 31/12/2005
  • Denominación del proyecto: Estabilización del corpus piloto comenego (corpus multilingüe de economía y negocios)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2014
    Fecha de finalización: 31/12/2014

Publicaciones Ver buscador

PUBLICACIONES EN REVISTAS (DESTACADAS)
  • Título: Reseña: Seymour Mayne, Le chant de Moïse, traduit de l"anglais par Caroline Lavoie, Montréal, Mémoire d"encrier, 2018, 72 págs.
    Autores: Masseau, Paola.
    Revistas: Hermeneus
    Volumen:
    Páginas: 509 - 511
    Fecha: 2021
    ISSN: 1139-7489
    DOI: https://doi.org/10.24197/her.22.2020.509-511
  • Título: ANA¿LISIS MULTIDISCIPLINAR DEL FENO¿MENO DE LA VARIACIO¿N FRASEOLO¿GICA EN TRADUCCIO¿N E INTERPRETACIO¿NMULTIDISCIPLINARY ANALYSIS OF THE PHENOMENON OF PHRASEOLOGICAL VARIATION IN TRANSLATION AND INTERPRETING
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Revistas: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volumen: Spacial Issue
    Páginas: 36 - 64
    Fecha: 2020
    ISSN: 1889-4178
    DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.1
  • Título: Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de Traducción General
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Revistas: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante (ELUA)
    Volumen: Anejo 7
    Páginas: 113 - 128
    Fecha: 2020
    ISSN: 0212-7636
    DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.07
  • Título: Construcción de una base de datos fraseológica aplicable a la traducción mutilingüe
    Autores: Cuadrado Rey, A.; , Navarro Brotons, L.
    Revistas: Caracteres. Estudios Culturales y Críticos de la Esfera Digital.
    Volumen: vol. 9
    Páginas: -
    Fecha: 2020
    ISSN: 2254-4496
  • Título: Création, variabilité, variantes phraséologiques etdiatopiques
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Revistas: Cahiers de Lexicologie
    Volumen: 1
    Páginas: 173 - 195
    Fecha: 2020
    ISSN: 0007-9871
LIBROS PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título: Paremias: Estudio lingüístico contrastivo francés-español
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company (Amsterdam, Holanda; Philadelphia, USA)
    Fecha: 2022
    ISBN: 9789027212757
    DOI: https://doi.org/10.1075/ivitra.33
  • Título: Parole a confronto.  Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo.
    Autores: González Royo, C.
    Editorial: PETER LANG GMBH
    Fecha: 2022
    ISBN: 9783631888346
    DOI: 10.3726/b20123
  • Título: (eds.): Fraseología, opacidad y  traducción
    Autores: Mogorrón Huerta, P.; Gallego Hernández, D.; , Miguel Tolosa-Igualada; , Paola Masseau
    Editorial: Peter Lang
    Fecha: 2013
    ISBN:
  • Título: Fabiola, un peón en el tablero de Franco
    Autores: Masseau, Paola.; Martínez Blasco, Iván
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-84-9717-626-2
  • Título: Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology,Diatopic Variations and Translation
    Autores: Mogorrón Huerta, P.; , Albaladejo, Martínez, J.A.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Fecha: 2018
    ISBN: 9789027202253
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título del capítulo: Asking and giving information in telecollaboration in Italian as a Foreign Language (IFL)
    Autores: González Royo, C.; Chiapello, S.
    Editorial: Editorial Octaedro, S.L.
    Páginas: 207 - 220
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: El profesorado, eje fundamental de la transformación de la docencia universitaria.
  • Título del capítulo: Dar y pedir información en Teletándem. La comunicación no verbal
    Autores: González Royo, C.
    Editorial:
    Páginas: 100 - 112
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: Investigación e innovación en el contexto educativo desde una perspectiva colectiva
  • Título del capítulo: El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística
    Autores: Navarro Brotons, M.L.; Cuadrado Rey, A.
    Editorial: Frank & Timme
    Páginas: 191 - 205
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: Translation, Mediation and Accesissibility for Linguistic Minorities
  • Título del capítulo: Legislación inclusiva y Lectura Fácil: pertinencia de su implementación en la Educación Superior española
    Autores: Cuadrado Rey, A.; Navarro Brotons, M.L.
    Editorial: Thomson Reuters Aranzadi
    Páginas: -
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: «Investigaciones emergentes de nuevo cuño»
  • Título del capítulo: L'opacité dans les constructions verbales figées.
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Editorial: Université d'Artois
    Páginas: 67 - 92
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: Approches linguistiques contemporaines de la traduction
COMUNICACIONES A CONGRESOS (DESTACADAS)
  • Título: VIII Coloquio lucentino. globalización, comprensión y traducción de los referentes culturales: transversalidad y nuevas tecnologías.
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Tipo de participación: Comité científico
    Nombre del congreso: VIII COLOQUIO LUCENTINO."La traducción de las referencias/referentes culturales: transversalidad y nuevas tendencias"
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Alicante (ALICANTE) (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 02/11/2022
  • Título: VIII Coloquio lucentino. globalización, comprensión y traducción de los referentes culturales: transversalidad y nuevas tecnologías.
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Tipo de participación: Comité organizador
    Nombre del congreso: VIII COLOQUIO LUCENTINO."La traducción de las referencias/referentes culturales: transversalidad y nuevas tendencias"
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Alicante (ALICANTE) (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 02/11/2022
  • Título: Hervás y Bohemia
    Autores: Corachán Swidzinská, I.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: 25 años de Juan Andrés La Escuela Universalista Española
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Alicante (ALICANTE) (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 28/01/2022
  • Título: Variaciones fraseolo¿gicas hispanoamericanes
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: II Simposi Internacional "Marginats, marginals i minories. Els marginalitats en Cànon Lingüística, Literatura, Traducció i Cultura" en el si del XVIII Simposi Internacional Noves Tendències en I+D+i en Literatura, Llengua, Educació i TIC.De la Innovació al Cànon
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: NUCIA, LA (ALICANTE) (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 17/12/2021
  • Título: Bases de données Phraséo-terminologiques: élaboration et usage en terminologie et en traduction
    Autores: Mogorrón Huerta, P.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: Les hommes, les espaces, la nature: questions traductologiques
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Caen (FRANCIA)
    Fecha de celebración: 24/11/2021