Ir a cuerpo
Logo UA
Grups d'investigació
  Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI)

Dades generals

Àrea de coneixement:
sss
Humanitats
Web:
Correu electrònic:
Telèfon:
+34 965903400 x 9935

Memòries

Memòria anual
  • Abordar los principios fundamentales de la oratoria (en sentido amplio) y sus consecuencias para los participantes del acto comunicativo multilingüe, con especial énfasis en la figura del intérprete.
  • Estudiar la interpretación como "actividad cognitivo-emocional situada", esto es, ejercida en un entorno socioprofesional que tiene una influencia fundamental sobre ella (IC + ISP, otras).
  • Teniendo en cuenta el carácter cognitivo-emocional y situado de la interpretación, detectar, analizar y sistematizar los patrones de resolución (estrategias y tácticas) de los intérpretes profesionales, ya sea en situaciones que no presenten mayores dificultades o en situaciones particularmente delicadas. ¿Existen regularidades? Destrezas del intérprete.
  • Explorar las posibilidades que ofrecen la compilación y explotación de corpus de naturaleza múltiple (multimodales, multilingües, orales-escritos, paralelos-comparables, etc.) aplicados a la investigación en interpretación. En nuestro caso, UE y ONU (material auténtico, temas actuales).
  • Investigar en la formación de intérpretes considerando las necesidades cambiantes de la sociedad, teniendo en cuenta los principios que rigen el aprendizaje situado y socioconstructivismo. Aplicación de los 4 objetivos a la formación de intérpretes.
  • Analizar el papel de las "nuevas" tecnologías en el ámbito de la interpretación, ya sea en el terreno profesional, en el formativo y/o en el investigador. Diseño e implementación de herramientas informáticas para tal fin.

 

 

Serveis que ofereixen

Sense dades.

 

Resultats

Sense dades.

 

Infraestructura rellevant disponible

Sense dades.

 

PARTICIPACIÓ EN PROJECTES DE RECERCA (DESTACATS)
  • Denominació del projecte: Evaluación del nivel de conocimientos en lengua extranjera en el ámbito de la traducción y la interpretación por medio de un videojuego
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: GENERALITAT VALENCIANA
    Data d'inici: 01/12/2017
    Data de finalització: 30/11/2019
  • Denominació del projecte: Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español.
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Data d'inici: 01/01/2012
    Data de finalització: 31/12/2014
  • Denominació del projecte: Estabilización del corpus piloto comenego (corpus multilingüe de economía y negocios)
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: GENERALITAT VALENCIANA
    Data d'inici: 01/01/2014
    Data de finalització: 31/12/2014
  • Denominació del projecte: Estudio de locuciones verbales y elaboración de diccionarios electrónicos plurilingües
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: GENERALITAT VALENCIANA
    Data d'inici: 01/01/2005
    Data de finalització: 31/12/2005
  • Denominació del projecte: DICCIONARIO ELECTRÓNICO DE NOMBRES COMPUESTOS OPACOS
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: TERCERO MIGRACION UXXI-INV
    Data d'inici: 17/01/2010
    Data de finalització: 17/01/2011

Publicacions Mostra cercador

PUBLICACIONS EN REVISTES (DESTACADES)
  • Títol: INSTRUMENTOS Y MEDIDAS PARA TRANSPONER AL ORDENAMIENTO JURÍDICO INTERNO EL MANDATO DE CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA DIRECTIVA 2010/64/UE: EL CASO DE ESPAÑA A TRAVÉS DE UN ANÁLISIS COMPARATIVO TRANSNACIONAL 
    Autors: Ortega-Herráez, J.M.; Hernández-Cebrián, N.
    Revistes: Revista de Estudios Europeos (Online)
    Volum: 1
    Pàgines: 97 - 117
    Data: 2019
    ISSN: 2530-9854
  • Títol: L’enseignement de la traduction spécialisée. De l’espace-temps de la médiation au modèle IRCA
    Autors: Tolosa-Igualada, M.; Gallego-Hernández, D.
    Revistes: FORUM. Revue Internationale d'Interprétation et de Traduction / International Journal of Interpretation and Translation
    Volum: 16
    Pàgines: 343 - 364
    Data: 2018
    ISSN: 1598-7647
  • Títol: Traduction de textes économiques de l`espagnol vers l`allemand, le français et l`anglais et vice-versa. Résultats d`une enquête auprès d`un ensemble d`entreprises exportatrices
    Autors: Gallego Hernández, D.; Masseau, P.; Tolosa Igualada, M.
    Revistes: Meta
    Volum: 63
    Pàgines: 30 - 46
    Data: 2018
    ISSN: 0026-0452
  • Títol: El intérprete oye voces... Perspectivas académicas y profesionales radiografiadas y anotadas
    Autors: ILIESCU, C.; ORTEGA, J. M.
    Revistes: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volum: Special Issue 2
    Pàgines: 9 - 36
    Data: 2015
    ISSN: 1889-4178
    DOI: 10.6035/MonTI.2015.ne2.1
  • Títol: Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica
    Autors: Ortega Herráez, J.M.
    Revistes: Trans
    Volum: 19
    Pàgines: 131 - 152
    Data: 2015
    ISSN: 1137-2311
    DOI: http://www.trans.uma.es/Trans_19-1/Trans19-1_131-152.pdf
LLIBRES PUBLICATS (DESTACATS)
  • Títol: Don de errar. Tras los pasos del traductor errante.
    Autors: Tolosa Igualada, M.
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I de Castellón
    Data: 2013
    ISBN: 978-84-8021-861-0
  • Títol: Interpretar para la Justicia
    Autors: Ortega Herraéz, J.M.
    Editorial: Comares
    Data: 2010
    ISBN: 978-84-9836-701-0
  • Títol: Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional.
    Autors: Ortega Herráez, J.M.
    Editorial: Universidad de Granada
    Data: 2006
    ISBN: 84-338-3865-2
  • Títol: Una vida entre libros: Estudios traductológicos y lingüísticos en homenaje a Fernando Navarro Domínguez
    Autors: Albaladejo Martínez, J. A. et al.
    Editorial: Universidad de Alicante
    Data: 2016
    ISBN: 978-84-16724-14-7
  • Títol: Fraseología, opacidad y traducción
    Autors: Mogorrón Huerta, P.; Gallego Hernández, D.; Masseau, P.; Tolosa Igualada, M. (eds.)
    Editorial: Peter Lang Internationaler Verlag der Wiissenchaften
    Data: 2013
    ISBN: 978-3-631-62572-9
CAPÍTOLS DE LLIBRE PUBLICATS (DESTACATS)
  • Títol del capítol: Repercusiones de la Ley Orgánica 5/2015 de transposición de la Directiva 2010/64/UE para el papel del traductor-intérprete en el proceso penal
    Títol del llibre: Garantías Procesales de Investigados y Acusados. Situación Actual en el Ámbito de la Unión Europea
    Autors: Ortega-Herráez, JM; Hernández Cebrián, N.
    Editorial: Tirant Lo Blanch
    Pàgines: 105 - 130
    Data: 2018
    ISBN: 9788491903208
  • Títol del capítol:  Radiografía (2006-2016) de la provisión de servicioslingüísticos en los servicios públicos de la Comunitat Valenciana.
    Títol del llibre: Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades
    Autors: Ortega-Herráez, JM; Blasco-Mayor, M.J.
    Editorial: Comares
    Pàgines: 171 - 202
    Data: 2018
    ISBN: 978-84-9045-672-9
  • Títol del capítol: La disponibilidad técnico-discursiva en intérpretes de conferencia. El modelo del zigurat.
    Títol del llibre: Una vida entre libros: Estudios traductológicos y lingüísticos en homenaje a Fernando Navarro Domínguez
    Autors: Tolosa-Igualada, M.
    Editorial: Universidad de Alicante
    Pàgines: 257 - 278
    Data: 2016
    ISBN: 978-84-16724-14-7
  • Títol del capítol: La interpretación profesional con víctimas de violencia de género en los ámbitos policial y judicial: hacia una asistencia lingüística especializada.
    Títol del llibre: Interpretación en contextos de violencia de género
    Autors: Ortega Herráez, J.M.; Fernandes del Pozo, D.; González Navarro, A.
    Editorial: Tirant Humanidades
    Pàgines: 129 - 192
    Data: 2015
    ISBN: 978-84-16349-31-9
  • Títol del capítol: La traducción como proceso. El caso del humo dormido de Gabriel Miró en su versión francesa
    Títol del llibre: Azorín y Miró en traducción
    Autors: Tolosa-Igualada, M.
    Editorial: Publicaciones de la Universidad de Alicante
    Pàgines: 239 - 262
    Data: 2015
    ISBN: 978-84-9717-410-7
COMUNICACIONS A CONGRESSOS (DESTACADES)
  • Títol: Repercusiones de la Ley Orgánica 5/2015 de transposición de la Directiva 2010/64/UE para el papel del traductor-intérprete en el proceso penal
    Autors: Ortega-Herráez, JM; Hernández, N.
    Tipus de participació: PONÈNCIA INVITADA
    Nom del congrés: Congreso Internacional Garantías Procesales de Investigados y Acusados: Situación actual en el ámbito de la Unión Europea
    Tipus d'esdeveniment: Unión Europea
    Ciutat de celebració: Instituto de Estudios Europeos, Universidad de Valladolid (España)
    Data de celebració: 28/09/2017
  • Títol: La traducción-vigilancia: el traductor como proveedor de información estratégica
    Autors: Martínez, P.
    Tipus de participació: PONÈNCIA
    Nom del congrés: VI Coloquio Lucentino
    Tipus d'esdeveniment: Unión Europea
    Ciutat de celebració: Universidad de Alicante (España)
    Data de celebració: 09/11/2016
  • Títol: En busca de la calidad: el nuevo marco normativo de la interpretación jurídica en la Unión Europea y España
    Autors: Ortega-Herráez, J.M.
    Tipus de participació: CONFERENCIA PLENARIA
    Nom del congrés: De la Traducción Jurídica a la Jurilingüística: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho From Legal Translation to Jurilinguistics: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law
    Tipus d'esdeveniment: Unión Europea
    Ciutat de celebració: Universidad Pablo de Olavide, Sevilla (España)
    Data de celebració: 27/10/2016
  • Títol: "Sírvase designar perito de inglés para traducir al acusado en la vista oral" ¿Puede la Lingüística Forense contribuir de forma efectiva en el proceso de profesionalización de la interpretación jurídica?
    Autors: Ortega-Herráez, J.M.
    Tipus de participació: CONFERÈNCIA INVITADA
    Nom del congrés: Jornadas de Lingüística Forense
    Tipus d'esdeveniment: Internacional no UE
    Ciutat de celebració: Universidad Autónoma de Madrid (España)
    Data de celebració: 20/10/2016
  • Títol: Training Interpreters in the Context of Gender Violence: Bases for Curricular Design
    Autors: Abril Marti, M.I.; Ortega-Herráez, J.M.
    Tipus de participació: PONÈNCIA
    Nom del congrés: The Critical Link
    Tipus d'esdeveniment: Internacional no UE
    Ciutat de celebració: Heriot-Watt University, Edimburgo (Reino Unido)
    Data de celebració: 29/06/2016