Ir a cuerpo
Logo UA
Grups d'investigació
  Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)

Dades generals

Àrea de coneixement:
Humanitats
Web:
Correu electrònic:
Telèfon:
+34 965903400 x 3966

Memòries

Memòria anual

Sense dades

 

Capacitats

Se trata de investigar la historia de la traducción, tanto en la vertiente de la "exo-traducción" como de la "endo-traduc-ción", especialmente en la medida en que sirve para orientar la interpretación de las relaciones internacionales. Para eso se atenderá al análisis y documentación de las obras exportadas y recibidas y la efectividad que estas han tenido en el comercio intercultural e interlingüístico, atrendiendose, entre otras cosas, a las calidades de las mismas. Punto de referencia espe-cial será la historia cultural de Hispanoamérica en la medida en que fue fomentada por las traducciónes realizadas tanto en la epoca de la Colonia como posteriormente. Para ello se ha echado mano de investigadores sudamericanos.

 

 

Resultats

Poner al servicio de los investigadores de la historia lite-raria, de la teoría de la traducción y al servicio de los es-tudiosos de las relaciones internacionales a través de la cul-tura los datos que se obtengan y que serán la base para nuevas interpretaciones o para corrección de las existentes. La reali-zación de un corpus de obras "exo-traducidas" y "endo-traduci-das", con aparato crítico y lingüístico, sería la materializa-ción definitiva del proyecto, así como el establecimiento de cuadros de época estilísticos en la historia de la traducción. Se tienen apalbradas ya intervenciones de exposición de resul-tados previos tanto en Alicante (por parte de investigadores americano) como en Costa Rica o Perú por parte de profesores alicantinos.

 

 

Infraestructura rellevant disponible

Se dispone de los ordenadores que utilizan los miembros del grupo (unos 6, alguno de ellos compartidos) así como de los despachos de trabajo (parcialmente también compartidos). Se dispone de diccionarios y de amplia bibliografía sobre los temas implicados en el proyecto encargados en parte por los miembros del equipo con miras a la realización del proyecto.

 

 

PARTICIPACIÓ EN PROJECTES DE RECERCA (DESTACATS)
  • Denominació del projecte: Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español.
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Data d'inici: 01/01/2012
    Data de finalització: 31/12/2014
  • Denominació del projecte: Ampliación, desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA(Bibliografía de Traducción e Interpretación)
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: MINISTERIO DE EDUCACION
    Data d'inici: 01/10/2007
    Data de finalització: 30/09/2010
  • Denominació del projecte: La literatura en la Alhambra
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: MINISTERIO DE EDUCACION
    Data d'inici: 01/10/2007
    Data de finalització: 31/12/2011
  • Denominació del projecte: Comunicación intercultural y representaciones del turismo. Fuentes de identidad y estidos de vida de comunidades en contacto
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: GENERALITAT VALENCIANA
    Data d'inici: 01/01/2007
    Data de finalització: 31/12/2007
  • Denominació del projecte: Competencia intercultural e integración de los residentes extranjeros europeos en la Comunidad Valenciana. Un análisis diagnóstico y prospectivo de los estereotipos económicos, sociales y políticos y su efecto sobre la inmigración como "pull factor"
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: GENERALITAT VALENCIANA
    Data d'inici: 01/01/2004
    Data de finalització: 31/12/2005
Sense dades

Publicacions Mostra cercador

PUBLICACIONS EN REVISTES (DESTACADES)
  • Títol: "Un episodio exótico de la misión jesuita: Pedro Páez en Etiopía"
    Autors: Serrano Bertos, Elena
    Revistes: Mutatis Mutandis
    Volum: 8
    Pàgines: 67 - 82
    Data: 2015
    ISSN: 2011-799X
  • Títol: Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado
    Autors: Serrano Bertos, Elena
    Revistes: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volum: 5
    Pàgines: 193 - 211
    Data: 2013
    ISSN: 1889-4178
  • Títol: La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y sociolectalmente marcado
    Autors: Albaladejo Martínez, J. A.
    Revistes: Hermeneus
    Volum:
    Pàgines: 29 - 61
    Data: 2012
    ISSN: 1139-7489
  • Títol: Opacidad, idiomaticidad, traducción.
    Autors: Albaladejo Martínez, J. A.
    Revistes: Cadernos de Fraseoloxía Galega
    Volum:
    Pàgines: 359 - 360
    Data: 2012
    ISSN: 1698-7861
  • Títol: Literatura y literatura traducida: entre compromiso social y (re)creación estética
    Autors: Albaladejo Martínez, J. A.
    Revistes: Estudios de Traducción
    Volum: 1
    Pàgines: 73 - 84
    Data: 2011
    ISSN: 2174-047X
    DOI: http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36478
LLIBRES PUBLICATS (DESTACATS)
  • Títol: Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda
    Autors: Martino Alba, P.; Albaladejo Martínez, J.A.; Pulido, M. (eds.)
    Editorial: Dykinson
    Data: 2013
    ISBN: 978-84-9031-285-8
  • Títol: La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés
    Autors: Albaladejo Martínez, J. A.
    Editorial: Diputación Provincial de Soria
    Data: 2012
    ISBN: 978-84-96695-68-9
  • Títol: Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien
    Autors: Jarillot Rodal, Cristina
    Editorial: Peter Lang AG
    Data: 2009
    ISBN: 978-3034300032
  • Títol: La didáctica de la Traducción en Europa e Hispanoamérica
    Autors: Albaladejo, J.; Gallego, D.; Tolosa, D.
    Editorial: Universidad de Alicante
    Data: 2007
    ISBN: 9788479089092
  • Títol: Actas de las II Jornadas sobre la traducción del/al alemán
    Autors: Elena, P.; Fortea, C,; Roiss, S.
    Editorial: Universidad de Salamanca
    Data: 2003
    ISBN: 84-7800-672-9
CAPÍTOLS DE LLIBRE PUBLICATS (DESTACATS)
  • Títol del capítol: Traducción interlingüística y antropológica en el Confesionario del dominico Agustín de Quintana
    Títol del llibre: Antropología y traducción en la Orden de Predicadores
    Autors: Albaladejo-Martínez, J.A.
    Editorial: Peter Lang GmbH
    Pàgines: 159 - 177
    Data: 2018
    ISBN: 978-3-631-75748-2
  • Títol del capítol: Fraseología marcada: déficits de investigación
    Títol del llibre: Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation
    Autors: Albaladejo-Martínez, J. A
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Pàgines: 207 - 228
    Data: 2018
    ISBN: 978-90-272-0225-3
  • Títol del capítol: Traducción antropológica misionera: El caso de la Doctrina cristiana para instrucción de los indios
    Títol del llibre: Antropología y traducción en la Orden de Predicadores
    Autors: Albaladejo-Martínez, J.A.
    Editorial: Peter Lang GmbH
    Pàgines: 141 - 157
    Data: 2018
    ISBN: 978-3-631-75748-2
  • Títol del capítol: TRADUCCIÓN Y APRENDIZAJE DE LENGUAS:EL CONFESIONARIODEL DOMINICO AGUSTÍN DE QUINTANA
    Títol del llibre: LA TRADUCCIÓN EN LA ORDEN DE PREDICADORES
    Autors: Albaladejo-Martínez, J.A.
    Editorial: Comares
    Pàgines: 521 - 538
    Data: 2018
    ISBN: 978-84-9045-663-7
  • Títol del capítol: Audiodescripción: una propuesta didáctica en traducción audiovisual (combinación alemán-español)
    Títol del llibre: Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, interpretación, TAV y sus didácticas
    Autors: Albaladejo Martínez, J. A.
    Editorial: Peter Lang GmbH
    Pàgines: 405 - 428
    Data: 2018
    ISBN: 978-3-631-75743-7

    DOI: 10.3726 / b14786
COMUNICACIONS A CONGRESSOS (DESTACADES)
  • Títol: Traducción y aprendizaje de lenguas: El ¿Confesionario¿ del dominico Agustín de Quintana
    Autors: Albaladejo Martínez, J. A.
    Tipus de participació: PONÈNCIA
    Nom del congrés: IV Coloquio Internacional de Traducción Monacal
    Tipus d'esdeveniment: Unión Europea
    Ciutat de celebració: Bolonia (Italia)
    Data de celebració: 04/09/2017
  • Títol: Tras las huellas de Azorín: la (no) traducción del estilo azoriniano
    Autors: Albaladejo Martínez, J. A.
    Tipus de participació: PONÈNCIA
    Nom del congrés: VI Coloquio Lucentino
    Tipus d'esdeveniment: Unión Europea
    Ciutat de celebració: Universidad de Alicante (España)
    Data de celebració: 09/11/2016
  • Títol: Traducción antropológica dominicana: Pedro de Córdoba
    Autors: Albaladejo Martínez, J. A.
    Tipus de participació: PONÈNCIA
    Nom del congrés: Coloquio Internacional Dominicos 800 años: Labor intelectual, lingüística y cultural
    Tipus d'esdeveniment: Internacional no UE
    Ciutat de celebració: Caleruega (Burgos) (España)
    Data de celebració: 01/09/2016
  • Títol: Fraseología regional: Traducibilidad de la marca diatópica
    Autors: Albaladejo Martínez, J. A.
    Tipus de participació: PONÈNCIA INVITADA
    Nom del congrés: Fraseología: descripciones Lingüísticas y tratamiento Informático.
    Tipus d'esdeveniment: Internacional no UE
    Ciutat de celebració: Puebla México (México)
    Data de celebració: 03/11/2015
  • Títol: Rezeption Peter Turrinis in Spanien
    Autors: Albaladejo Martínez, J. A.
    Tipus de participació: PONÈNCIA
    Nom del congrés: Tagung zur internationalen Rezeption des österreichischen Dramatikers Peter Turrini
    Tipus d'esdeveniment: Unión Europea
    Ciutat de celebració: Krems an der Donau (Austria)
    Data de celebració: 06/11/2014