Ir a cuerpo
Logo UA
Grups d'investigació
  Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)

Dades generals

Àrea de coneixement:
Humanitats
Web:
Correu electrònic:
Telèfon:
+34 965903400 x 2563

Memòries

Memòria anual
  • Investigación en fraseología multilingüe
    Los miembros del grupo solicitante están desarrollando una investigación dirigida a la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe lo más completo posible que tomando como lengua de referencia el español, tendrá como otras lenguas de trabajo: el catalán, el francés, el italiano, el ruso, el inglés, el polaco y el chino. En una primera fase cada grupo de trabajo se dedicará a la elaboración de un inventario de expresiones fijas que supla el tratamiento tan deficiente de estas formas, detectado, en los diccionarios monolingües y bilingües. En una segunda fase, se procederá a la catalogación y clasificación semántica y sintáctica de las locuciones verbales de cada idioma. Para la clasificación semántica se utilizarán descriptores y la metodología de las clases de objeto, (http://-lli.univ-paris13.fr), y para la clasificación sintáctica se seguirán la metodología del Lexique-grammaire elaborada por M.Gross, (http://www-igm.univ-mlv.fr), seguida hoy en día por numerosos países. En una tercera fase, se procederá a la puesta en común de todas las lenguas de trabajo, utilizando los recursos informáticos que nos permitirán agrupar las locuciones por significado, sinónimos, antónimos, etc. Todos estos datos se fundirán en una aplicación en la que están trabajando los técnicos del laboratorio de idiomas de la universidad de Alicante altruistamente. En la actualidad esta aplicación está todavía en desarrollo y aunque está bastante avanzada todavía no está terminada. Esta aplicación se encuentra en: http://labidiomas3.ua.es/phraseology

 

 

Serveis que ofereixen

Sense dades.

 

Resultats

Sense dades.

 

Infraestructura rellevant disponible

Sense dades.

 

PARTICIPACIÓ EN PROJECTES DE RECERCA (DESTACATS)
  • Denominació del projecte: Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español.
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Data d'inici: 01/01/2012
    Data de finalització: 31/12/2014
  • Denominació del projecte: Ampliación, desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA(Bibliografía de Traducción e Interpretación)
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: MINISTERIO DE EDUCACION
    Data d'inici: 01/10/2007
    Data de finalització: 30/09/2010
  • Denominació del projecte: Estabilización del corpus piloto comenego (corpus multilingüe de economía y negocios)
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: GENERALITAT VALENCIANA
    Data d'inici: 01/01/2014
    Data de finalització: 31/12/2014
  • Denominació del projecte: Estudio de locuciones verbales y elaboración de diccionarios electrónicos plurilingües
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: GENERALITAT VALENCIANA
    Data d'inici: 01/01/2005
    Data de finalització: 31/12/2005
  • Denominació del projecte: DICCIONARIO ELECTRÓNICO DE NOMBRES COMPUESTOS OPACOS
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: TERCERO MIGRACION UXXI-INV
    Data d'inici: 17/01/2010
    Data de finalització: 17/01/2011

Publicacions Mostra cercador

PUBLICACIONS EN REVISTES (DESTACADES)
  • Títol: Le voci di un popolo. Antologia di poeti valenziani, edizione e cura di V. Orazi e J. Pérez Montaner, traduzione di G. Pelegi, J.D. Martínez, G. Zirilli e V. Zirilli.
    Autors: González-Royo, C.
    Revistes: Rivista Italiani di Studi Catalani
    Volum:
    Pàgines: 390 - 392
    Data: 2019
    ISSN: 2279-8781
  • Títol: Cuadrado Rey, A.: Mogorrón, P.;Navarro, F. (eds), Fraseología, Didácticas y Traducción,Frankfurt am Main:Peter Lang GMbH, 2015, 352 pp.
    Autors: Cuadrado Rey, A.
    Revistes: Ibero-Americana Pragensia
    Volum:
    Pàgines: 111 - 113
    Data: 2018
    ISSN: 0536-2520
    DOI: 10.14712/2467063.2018.29
  • Títol: El mito de las lenguas mixtas y los criollos franco-caribeños
    Autors: Carrión González, Paola
    Revistes: Revista NuestrAmérica
    Volum: 6
    Pàgines: 171 - 187
    Data: 2018
    ISSN: 0719-3092
  • Títol: Traduction de textes économiques de l`espagnol vers l`allemand, le français et l`anglais et vice-versa. Résultats d`une enquête auprès d`un ensemble d`entreprises exportatrices
    Autors: Gallego Hernández, D.; Masseau, P.; Tolosa Igualada, M.
    Revistes: Meta
    Volum: 63
    Pàgines: 30 - 46
    Data: 2018
    ISSN: 0026-0452
  • Títol: La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)
    Autors: Navarro Brotons, M.L.
    Revistes: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volum:
    Pàgines: 307 - 330
    Data: 2017
    ISSN: 1889-4178
LLIBRES PUBLICATS (DESTACATS)
  • Títol: Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology,Diatopic Variations and Translation
    Autors: Mogorrón Huerta, P ; Albaladejo, Martínez, J.A.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Data: 2018
    ISBN: 9789027202253
  • Títol: Gramática polaca. Primeros pasos
    Autors: Ilona Narebska
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante
    Data: 2018
    ISBN: 978-84-9717-627-9
  • Títol: Gramática polaca. Primeros pasos
    Autors: Ilona Narebska
    Editorial: Servei de Publicacions Universitat d'Alacant
    Data: 2016
    ISBN: 978-84-9717-556-2
  • Títol: Gramática polaca. Primeros pasos
    Autors: Ilona Narebska
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante
    Data: 2016
    ISBN: 978-84-9717-493-0
  • Títol: Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
    Autors: González rey Mª Isabel
    Editorial: Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicacions e
    Data: 2014
    ISBN: 978-84-15876-23-6
CAPÍTOLS DE LLIBRE PUBLICATS (DESTACATS)
  • Títol del capítol: Análisis de las Unidades fraseológicas que aparecen en los manueles de E.L.E
    Títol del llibre: Innovación en fraseodidáctica
    Autors: Mogorrón Huerta, P
    Editorial: Peter Lang GmbH
    Pàgines: 69 - 90
    Data: 2019
    ISBN: 978-3-631-77800-5
  • Títol del capítol: Corpus oral de interlengua español-italiano (CORINÉI)
    Títol del llibre: Pragmática del español hablado. Hacianuevos horizontes
    Autors: González-Royo, C.; Martín Sánchez, M.T.
    Editorial: Publicacions de la Universitat de València
    Pàgines: 531 - 546
    Data: 2019
    ISBN: 978-84-9133-243-5
  • Títol del capítol: La oralidad en italiano lengua extranjera (B1)
    Títol del llibre: Investigación e innovación en la Enseñanza Superior. Nuevos contextos, nuevas ideas
    Autors: Chiapello, S.; González-Royo, C.
    Editorial: Editorial Octaedro, S.L.
    Pàgines: 1043 - 1053
    Data: 2019
    ISBN: 978-84-17667-23-8
  • Títol del capítol: La realización de prácticas externas en el Máster de Traducción Institucional como posible herramienta de impulso para la empleabilidad
    Títol del llibre: REDES-INNOVAESTIC 2019. Libro de Actas
    Autors: Navarro-Brotons, L.; Cuadrado-Rey, A.
    Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
    Pàgines: 278 - 279
    Data: 2019
    ISBN: 978-84-09-07185-2
  • Títol del capítol: Análisis de problemas y dificultades de traducción encontrados en la asignatura de traducción literaria
    Títol del llibre: XARXES-INNOVAESTIC 2018. Llibre d`Actes / REDES-INNOVAESTIC 2018. Libro de Actas.
    Autors: Navarro-Brotons, L.
    Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
    Pàgines: 221 - 222
    Data: 2018
    ISBN: 978-84-697-9429-6
COMUNICACIONS A CONGRESSOS (DESTACADES)
  • Títol: « les Expressions figées et les outils dictionnairiques des traducteurs»
    Autors: Mogorrón Huerta, P
    Tipus de participació: CONFERENCIA PLENARIA
    Nom del congrés: Journées Scientifique des Traductions
    Tipus d'esdeveniment: Internacional no UE
    Ciutat de celebració: Antananarivo (Madagascar)
    Data de celebració: 17/09/2019
  • Títol: Fraseología de la Borrachera en español y en francés: estudio traductológico
    Autors: Mogorrón Huerta, pedro
    Tipus de participació: CONFERENCIA PLENARIA
    Nom del congrés: IV Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción
    Tipus d'esdeveniment: Unión Europea
    Ciutat de celebració: Soria (España)
    Data de celebració: 03/04/2019
  • Títol: Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs
    Autors: Mogorrón Huerta, P
    Tipus de participació: CONFERÈNCIA INAUGURAL
    Nom del congrés: Phrasèmes en discours
    Tipus d'esdeveniment: Unión Europea
    Ciutat de celebració: PADÚA (Italia)
    Data de celebració: 04/06/2018
  • Títol: Aborder le conte francophone en cours de traduction littéraire
    Autors: Masseau, P.
    Tipus de participació: CONFERÈNCIA
    Nom del congrés: Journée de la Francophonie
    Tipus d'esdeveniment: Unión Europea
    Ciutat de celebració: Universidad de Alicante (España)
    Data de celebració: 20/03/2018
  • Títol: Traducción y aprendizaje de lenguas: El ¿Confesionario¿ del dominico Agustín de Quintana
    Autors: Albaladejo Martínez, J. A.
    Tipus de participació: PONÈNCIA
    Nom del congrés: IV Coloquio Internacional de Traducción Monacal
    Tipus d'esdeveniment: Unión Europea
    Ciutat de celebració: Bolonia (Italia)
    Data de celebració: 04/09/2017