Ir a cuerpo
Logo UA
Grups d'investigació
  Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)

Dades generals

Àrea de coneixement:
Humanitats
Web:
Correu electrònic:
Telèfon:
+34 965903400 x 2563

Memòries

Memòria anual
  • Investigación en fraseología multilingüe
    Los miembros del grupo solicitante están desarrollando una investigación dirigida a la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe lo más completo posible que tomando como lengua de referencia el español, tendrá como otras lenguas de trabajo: el catalán, el francés, el italiano, el ruso, el inglés, el polaco y el chino. En una primera fase cada grupo de trabajo se dedicará a la elaboración de un inventario de expresiones fijas que supla el tratamiento tan deficiente de estas formas, detectado, en los diccionarios monolingües y bilingües. En una segunda fase, se procederá a la catalogación y clasificación semántica y sintáctica de las locuciones verbales de cada idioma. Para la clasificación semántica se utilizarán descriptores y la metodología de las clases de objeto, (http://-lli.univ-paris13.fr), y para la clasificación sintáctica se seguirán la metodología del Lexique-grammaire elaborada por M.Gross, (http://www-igm.univ-mlv.fr), seguida hoy en día por numerosos países. En una tercera fase, se procederá a la puesta en común de todas las lenguas de trabajo, utilizando los recursos informáticos que nos permitirán agrupar las locuciones por significado, sinónimos, antónimos, etc. Todos estos datos se fundirán en una aplicación en la que están trabajando los técnicos del laboratorio de idiomas de la universidad de Alicante altruistamente. En la actualidad esta aplicación está todavía en desarrollo y aunque está bastante avanzada todavía no está terminada. Esta aplicación se encuentra en: http://labidiomas3.ua.es/phraseology

 

 

Capacitats

Sense dades

 

Resultats

Sense dades

 

Infraestructura rellevant disponible

Sense dades

 

PARTICIPACIÓ EN PROJECTES DE RECERCA (DESTACATS)
  • Denominació del projecte: Evaluación del nivel de conocimientos en lengua extranjera en el ámbito de la traducción y la interpretación por medio de un videojuego
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: GENERALITAT VALENCIANA
    Data d'inici: 01/12/2017
    Data de finalització: 30/11/2019
  • Denominació del projecte: Estabilización del corpus piloto comenego (corpus multilingüe de economía y negocios)
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: GENERALITAT VALENCIANA
    Data d'inici: 01/01/2014
    Data de finalització: 31/12/2014
  • Denominació del projecte: Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español.
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Data d'inici: 01/01/2012
    Data de finalització: 31/12/2014
  • Denominació del projecte: Ampliación, desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA(Bibliografía de Traducción e Interpretación)
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: MINISTERIO DE EDUCACION
    Data d'inici: 01/10/2007
    Data de finalització: 30/09/2010
  • Denominació del projecte: Estudio de locuciones verbales y elaboración de diccionarios electrónicos plurilingües
    Competitiu:
    Europeu: No
    Públic:
    Entitat/s financadora/es: GENERALITAT VALENCIANA
    Data d'inici: 01/01/2005
    Data de finalització: 31/12/2005
Sense dades

Publicacions Mostra cercador

PUBLICACIONS EN REVISTES (DESTACADES)
  • Títol: Traduction de textes économiques de l`espagnol vers l`allemand, le français et l`anglais et vice-versa. Résultats d`une enquête auprès d`un ensemble d`entreprises exportatrices
    Autors: Gallego Hernández, D.; Masseau, P.; Tolosa Igualada, M.
    Revistes: Meta
    Volum: 63
    Pàgines: 30 - 46
    Data: 2018
    ISSN: 0026-0452
  • Títol: Cuadrado Rey, A.: Mogorrón, P.;Navarro, F. (eds), Fraseología, Didácticas y Traducción,Frankfurt am Main:Peter Lang GMbH, 2015, 352 pp.
    Autors: Cuadrado Rey, A.
    Revistes: Ibero-Americana Pragensia
    Volum:
    Pàgines: 111 - 113
    Data: 2018
    ISSN: 0536-2520
    DOI: 10.14712/2467063.2018.29
  • Títol: L’enseignement de la traduction spécialisée. De l’espace-temps de la médiation au modèle IRCA
    Autors: Tolosa-Igualada, M.; Gallego-Hernández, D.
    Revistes: FORUM. Revue Internationale d'Interprétation et de Traduction / International Journal of Interpretation and Translation
    Volum: 16
    Pàgines: 343 - 364
    Data: 2018
    ISSN: 1598-7647
  • Títol: La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)
    Autors: Navarro Brotons, M.L.
    Revistes: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volum:
    Pàgines: 307 - 330
    Data: 2017
    ISSN: 1889-4178
  • Títol: Aproximación a las unidades fraseológicas y las variaciones diafásicas, distráticas y diatópicas en italiano y en español
    Autors: González-Royo, C.
    Revistes: Paremia
    Volum:
    Pàgines: 29 - 44
    Data: 2016
    ISSN: 1132-8940
LLIBRES PUBLICATS (DESTACATS)
  • Títol: Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology,Diatopic Variations and Translation
    Autors: Mogorrón Huerta, P ; Albaladejo, Martínez, J.A.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Data: 2018
    ISBN: 9789027202253
  • Títol: Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
    Autors: González rey Mª Isabel
    Editorial: Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicacions e
    Data: 2014
    ISBN: 978-84-15876-23-6
  • Títol: Don de errar. Tras los pasos del traductor errante.
    Autors: Tolosa Igualada, M.
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I de Castellón
    Data: 2013
    ISBN: 978-84-8021-861-0
  • Títol: La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés
    Autors: Albaladejo Martínez, J. A.
    Editorial: Diputación Provincial de Soria
    Data: 2012
    ISBN: 978-84-96695-68-9
  • Títol: Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: Le Cimetière marin de Paul Valéry.
    Autors: Masseau, P.
    Editorial: Universidad de Alicante
    Data: 2008
    ISBN: 978-84-691-0667-9
CAPÍTOLS DE LLIBRE PUBLICATS (DESTACATS)
  • Títol del capítol: Análisis de las Unidades fraseológicas que aparecen en los manueles de E.L.E
    Títol del llibre: Innovación en fraseodidáctica
    Autors: Mogorrón Huerta, P
    Editorial: Peter Lang GmbH
    Pàgines: 69 - 90
    Data: 2019
    ISBN: 978-3-631-77800-5
  • Títol del capítol: La variación fraseológica en el español hablado en argentina: propuesta de clasificación
    Títol del llibre: Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation
    Autors: Cuadrado Rey, A.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Pàgines: 334 - 352
    Data: 2018
    ISBN: 9789027202253

    DOI: https://doi.org/10.1075/ivitra.17
  • Títol del capítol: Sobre la descripción sintáctica de paremias españ las y francesas en quien/qui. antesala de la informatización aplicada a la traducción.
    Títol del llibre: La phraséologie contrastive
    Autors: Navarro-Brotons, L.
    Editorial: Honoré Champion
    Pàgines: 293 - 308
    Data: 2018
    ISBN: 9782745347824
  • Títol del capítol: Les variantes diatopiques des expressions pluriverbales figées espagnoles: analyse diatopique
    Títol del llibre: Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, interpretación, TAV y sus didácticas
    Autors: Mogorrón Huerta, pedro
    Editorial: Peter Lang GmbH
    Pàgines: 46 - 68
    Data: 2018
    ISBN: 978-3-631-75743-7

    DOI: 10.3726/b14786
  • Títol del capítol: Traducción interlingüística y antropológica en el Confesionario del dominico Agustín de Quintana
    Títol del llibre: Antropología y traducción en la Orden de Predicadores
    Autors: Albaladejo-Martínez, J.A.
    Editorial: Peter Lang GmbH
    Pàgines: 159 - 177
    Data: 2018
    ISBN: 978-3-631-75748-2
COMUNICACIONS A CONGRESSOS (DESTACADES)
  • Títol: « les Expressions figées et les outils dictionnairiques des traducteurs»
    Autors: Mogorrón Huerta, P
    Tipus de participació: CONFERENCIA PLENARIA
    Nom del congrés: Journées Scientifique des Traductions
    Tipus d'esdeveniment: Internacional no UE
    Ciutat de celebració: Antananarivo (Madagascar)
    Data de celebració: 17/09/2019
  • Títol: Fraseología de la Borrachera en español y en francés: estudio traductológico
    Autors: Mogorrón Huerta, pedro
    Tipus de participació: CONFERENCIA PLENARIA
    Nom del congrés: IV Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción
    Tipus d'esdeveniment: Unión Europea
    Ciutat de celebració: Soria (España)
    Data de celebració: 03/04/2019
  • Títol: Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs
    Autors: Mogorrón Huerta, P
    Tipus de participació: CONFERÈNCIA INAUGURAL
    Nom del congrés: Phrasèmes en discours
    Tipus d'esdeveniment: Unión Europea
    Ciutat de celebració: (Italia)
    Data de celebració: 04/06/2018
  • Títol: Aborder le conte francophone en cours de traduction littéraire
    Autors: Masseau, P.
    Tipus de participació: CONFERÈNCIA
    Nom del congrés: Journée de la Francophonie
    Tipus d'esdeveniment: Unión Europea
    Ciutat de celebració: Universidad de Alicante (España)
    Data de celebració: 20/03/2018
  • Títol: Traducción y aprendizaje de lenguas: El ¿Confesionario¿ del dominico Agustín de Quintana
    Autors: Albaladejo Martínez, J. A.
    Tipus de participació: PONÈNCIA
    Nom del congrés: IV Coloquio Internacional de Traducción Monacal
    Tipus d'esdeveniment: Unión Europea
    Ciutat de celebració: Bolonia (Italia)
    Data de celebració: 04/09/2017