Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Curriculum breve
  MARTÍNEZ BLASCO, IVAN

Curriculum breve
Martínez Blasco, Ivan

Datos personales

Correo:
Teléfono:
Sin datos.
Ubicación:

Situación profesional actual

Plaza:
PROFESOR/A PERMANENTE LABORAL
Dpto.:
TRADUCCION E INTERPRETACION
Institutos:
Sin datos.
Grupos:

Formación académica


  • Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité (30/10/2014)

  • Universidad de Alicante (30/10/2014)
  • Licenciado en Traducción e Interpretación Opción Lengua B Francés
    Universidad de Alicante (14/08/2003)

Iván Martí­nez Blasco es doctor en Traducción e Interpretación con Mención Internacional en la Universidad de Alicante (Premio Extraordinario de Tesis), también es doctor en Sciences du Langage por la Universidad de Paris 13 (Université Sorbonne Paris Nord) mediante régimen de cotutela con la Universidad de Alicante.

Licenciado en Traducción e Interpretación el año 2003, y nombrado traductor jurado de francés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación español, de 2005 a 2009 formó parte de los departamentos de LEA (Langues étrangères appliquées) y LLCER (Langues, Littératures et Civilisations étrangères) en la Universidad Paris 13 (Université Sorbonne Paris Nord) en calidad de lector y profesor contratado donde impartió asignaturas relacionadas con la lengua española, francesa y su traducción.

Actualmente, es Profesor Contratado Doctor en el departamento de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante donde, además de la docencia que imparte en el ámbito de la traducción general y especializada en el grado de Traducción e Interpretación (sección de francés) y en el Master Oficial de Traducción Institucional, desempeña varias tareas de coordinación: coordinador Erasmus+/Global y tutor en el programa Plan de Acción Tutorial (donde proporciona al alumnado universitario orientación y apoyo en su desarrollo personal, académico y profesional, así como facilita su adaptación al contexto social universitario).

En los últimos años, ha formado parte de varios Proyectos de I+D+I financiados relacionados con la traducción especializada, la fraseología y su docencia.

Desde el año 2003, ha combinado la docencia con el ejercicio de la traducción en los ámbitos científico-técnico, económico-financiero, jurídico y jurado.