Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Curriculum breve
  MARTINEZ BLASCO, IVAN

Curriculum breve
MARTINEZ BLASCO, IVAN

Datos personales

Correo:
Teléfono:
Sin datos.
Ubicación:

Situación profesional actual

Plaza:
PROFESOR/A AYUDANTE DOCTOR/A (LOU)
Dpto.:
TRADUCCION E INTERPRETACION
Institutos:
Sin datos.
Grupos:
Cód. UNESCO:
Sin datos.

Formación académica

  • Doctor en Sciences du Langage
    Université Paris 13 (30/10/2014)
  • Doctor en Traducción e Interpretación
    Universidad de Alicante (30/10/2014)
  • Licenciado en Traducción e Interpretación
    Universidad de Alicante (14/08/2003)

Iván Martí­nez Blasco obtuvo su doctorado en Traducción e Interpretación con Mención Internacional en la Universidad de Alicante el año 2014; premio extraordinario de tesis, también es doctor en Sciences du Langage por la Universidad de Paris 13 mediante régimen de cotutela con la Universidad de Alicante. Licenciado en Traducción e Interpretación el año 2003, de 2005 a 2009 formó parte del Departamento de LEA (Lenguas Extranjeras Aplicadas) en la Universidad Paris 13 en calidad de lector de lengua extranjera y, posteriormente, profesor asociado donde impartió asignaturas relacionadas con la lengua española, francesa y la traducción.
Actualmente, es profesor ayudante doctor en el departamento de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante donde, además de la docencia que imparte en el ámbito de la traducción general y especializada en el grado de Traducción e Interpretación (área de francés) y en el Master Oficial de Traducción Institucional, desempeña varias tareas de coordinación: coordinador Erasmus+ y tutor en el programa Plan de Acción Tutorial (donde proporciona al alumnado universitario orientación y apoyo en su desarrollo personal, académico, y profesional, así como facilita su adaptación al contexto social universitario). En los últimos años, ha formado parte de varios Proyectos de I+D+I financiados, siendo el más reciente la creación de una plataforma para la Docencia de la traducción y la conexión con el mundo profesional (GRE16-18). Durante doce años, ha combinado la docencia con el ejercicio de la traducción jurada desde su nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.