Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Curriculum breve
  ESQUINAS LOPEZ, ROSANA

Curriculum breve
Esquinas Lopez, Rosana

Datos personales

Correo:
Teléfono:
Sin datos.
Ubicación:

Situación profesional actual

Plaza:
PROFESOR/A ASOCIADO/A
Dpto.:
TRADUCCION E INTERPRETACION
Institutos:
Sin datos.
Grupos:
Sin datos.

Formación académica

  • Experto en Accesibilidad a la comunicación y a los contenidos culturales
    ISTRAD - Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (20/12/2022)
  • Máster Universitario en Lengua Española y Literatura: Investigación y Aplicaciones Profesionales
    UNIVERSIDAD DE JAEN (01/09/2020)
  • Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje
    ISTRAD - Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (20/07/2020)
  • Máster Universitario en Traducción Editorial
    UNIVERSIDAD DE MURCIA (01/07/2018)
  • Grado en Traducción e Interpretación (Inglés/Alemán)
    UNIVERSIDAD DE ALICANTE (14/07/2017)

Rosana Esquinas López es doctoranda en Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia en el seno del grupo de investigación EMOTRA y traductora autónoma de inglés y alemán a español especializada en el sector editorial y audiovisual.

Sus principales líneas de investigación se desarrollan en el ámbito de la Traducción y la Cognición, con un énfasis especial el papel de las emociones y la creatividad en el proceso de traducción en las traducciones destinadas al formato audiolibro. Desde esta perspectiva, investiga sobre el papel de la oralidad prefabricada al traducir para el formato auditivo y su influencia en aspectos como la transportación narrativa, la creatividad y las emociones experimentadas por el traductor. 

Como traductora literaria, ha traducido para editoriales como HarperCollins, Zenith y Siruela. En el sector audiovisual ha traducido para doblaje, voces superpuestas y subtítulos. Entre sus trabajos más destacados y recientes se encuentra la traducción para doblaje de la película Dos chicas a la fuga de Ethan Coen, la traducción para subtítulos de especiales de comedia de HBO como el de Rose Matafeo: suma y sigue y la traducción para voces superpuestas de docurealities como Mi vida con 300 kilos y Maestros de la restauración emitidos en televisión.

En 2021, recibió una beca de la European Society of Translation Studies para asistir a la Summer School on Cognitive Translation Studies y otra en 2022 de la Escuela Internacional de doctorado de la Universidad de Murcia para una estancia de investigación predoctoral en la Universidad Adam Mickiewcz de Poznan, Polonia para trabajar con el grupo de investigación PoLAB. En 2023 fue seleccionada para participar en la Cantera de traductores noveles de Alitral y ACEtt en el taller de alemán a español. Defensora del asociacionismo, es socia profesional de ACE Traductores y la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE).