Ir a cuerpo
Logo UA
Grupos de investigación
  Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)

Datos generales

Área de conocimiento:
Humanidades
Web:
Teléfono:
+34 965903400 x 2563

Memorias

Memoria anual
  • Investigación en fraseología multilingüe
    Los miembros del grupo solicitante están desarrollando una investigación dirigida a la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe lo más completo posible que tomando como lengua de referencia el español, tendrá como otras lenguas de trabajo: el catalán, el francés, el italiano, el ruso, el inglés, el polaco y el chino. En una primera fase cada grupo de trabajo se dedicará a la elaboración de un inventario de expresiones fijas que supla el tratamiento tan deficiente de estas formas, detectado, en los diccionarios monolingües y bilingües. En una segunda fase, se procederá a la catalogación y clasificación semántica y sintáctica de las locuciones verbales de cada idioma. Para la clasificación semántica se utilizarán descriptores y la metodología de las clases de objeto, (http://-lli.univ-paris13.fr), y para la clasificación sintáctica se seguirán la metodología del Lexique-grammaire elaborada por M.Gross, (http://www-igm.univ-mlv.fr), seguida hoy en día por numerosos países. En una tercera fase, se procederá a la puesta en común de todas las lenguas de trabajo, utilizando los recursos informáticos que nos permitirán agrupar las locuciones por significado, sinónimos, antónimos, etc. Todos estos datos se fundirán en una aplicación en la que están trabajando los técnicos del laboratorio de idiomas de la universidad de Alicante altruistamente. En la actualidad esta aplicación está todavía en desarrollo y aunque está bastante avanzada todavía no está terminada. Esta aplicación se encuentra en: http://labidiomas3.ua.es/phraseology

 

 

Servicios que ofrecen

Sin datos

 

Resultados

Sin datos

 

Infraestructura relevante disponible

Sin datos

 

Proyectos Ver buscador

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (DESTACADOS)
  • Denominación del proyecto: Evaluación del nivel de conocimientos en lengua extranjera en el ámbito de la traducción y la interpretación por medio de un videojuego
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/12/2017
    Fecha de finalización: 30/11/2019
  • Denominación del proyecto: Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español.
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Fecha de inicio: 01/01/2012
    Fecha de finalización: 31/12/2014
  • Denominación del proyecto: Ampliación, desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA(Bibliografía de Traducción e Interpretación)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2007
    Fecha de finalización: 30/09/2010
  • Denominación del proyecto: Estabilización del corpus piloto comenego (corpus multilingüe de economía y negocios)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2014
    Fecha de finalización: 31/12/2014
  • Denominación del proyecto: Estudio de locuciones verbales y elaboración de diccionarios electrónicos plurilingües
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2005
    Fecha de finalización: 31/12/2005

Publicaciones Ver buscador

PUBLICACIONES EN REVISTAS (DESTACADAS)
  • Título: Cuadrado Rey, A.: Mogorrón, P.;Navarro, F. (eds), Fraseología, Didácticas y Traducción,Frankfurt am Main:Peter Lang GMbH, 2015, 352 pp.
    Autores: Cuadrado Rey, A.
    Revistas: Ibero-Americana Pragensia
    Volumen:
    Páginas: 111 - 113
    Fecha: 2018
    ISSN: 0536-2520
    DOI: 10.14712/2467063.2018.29
  • Título: El mito de las lenguas mixtas y los criollos franco-caribeños
    Autores: Carrión González, Paola
    Revistas: Revista NuestrAmérica
    Volumen: 6
    Páginas: 171 - 187
    Fecha: 2018
    ISSN: 0719-3092
  • Título: L’enseignement de la traduction spécialisée. De l’espace-temps de la médiation au modèle IRCA
    Autores: Tolosa-Igualada, M.; Gallego-Hernández, D.
    Revistas: FORUM. Revue Internationale d'Interprétation et de Traduction / International Journal of Interpretation and Translation
    Volumen: 16
    Páginas: 343 - 364
    Fecha: 2018
    ISSN: 1598-7647
  • Título: La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)
    Autores: Navarro Brotons, M.L.
    Revistas: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volumen:
    Páginas: 307 - 330
    Fecha: 2017
    ISSN: 1889-4178
  • Título: Aproximación a las unidades fraseológicas y las variaciones diafásicas, distráticas y diatópicas en italiano y en español
    Autores: González-Royo, C.
    Revistas: Paremia
    Volumen:
    Páginas: 29 - 44
    Fecha: 2016
    ISSN: 1132-8940
LIBROS PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título: Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology,Diatopic Variations and Translation
    Autores: Mogorrón Huerta, P ; Albaladejo, Martínez, J.A.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Fecha: 2018
    ISBN: 9789027202253
  • Título: Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
    Autores: González rey Mª Isabel
    Editorial: Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicacions e
    Fecha: 2014
    ISBN: 978-84-15876-23-6
  • Título: Don de errar. Tras los pasos del traductor errante.
    Autores: Tolosa Igualada, M.
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I de Castellón
    Fecha: 2013
    ISBN: 978-84-8021-861-0
  • Título: La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Editorial: Diputación Provincial de Soria
    Fecha: 2012
    ISBN: 978-84-96695-68-9
  • Título: Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: Le Cimetière marin de Paul Valéry.
    Autores: Masseau, P.
    Editorial: Universidad de Alicante
    Fecha: 2008
    ISBN: 978-84-691-0667-9
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título del capítulo: Análisis de las Unidades fraseológicas que aparecen en los manueles de E.L.E
    Título del libro: Innovación en fraseodidáctica
    Autores: Mogorrón Huerta, P
    Editorial: Peter Lang GmbH
    Páginas: 69 - 90
    Fecha: 2019
    ISBN: 978-3-631-77800-5
  • Título del capítulo: Audiodescripción: una propuesta didáctica en traducción audiovisual (combinación alemán-español)
    Título del libro: Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, interpretación, TAV y sus didácticas
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Editorial: Peter Lang GmbH
    Páginas: 405 - 428
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-3-631-75743-7

    DOI: 10.3726 / b14786
  • Título del capítulo: Diatopía y variación gráfica. Los límites entre francés regional antillano y las lenguas criollas cohabitantes
    Título del libro: Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation
    Autores: Carrión González, Paola
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Páginas: 278 - 291
    Fecha: 2018
    ISBN: 9789027202253

    DOI: https://doi.org/10.1075/ivitra.17
  • Título del capítulo: Didáctica de la traducción literaria inversa
    Título del libro: XARXES-INNOVAESTIC 2018. Llibre d`Actes / REDES-INNOVAESTIC 2018. Libro de Actas.
    Autores: Masseau, P.
    Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
    Páginas: 213 - 213
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-84-697-9429-6
  • Título del capítulo: Fraseología marcada: déficits de investigación
    Título del libro: Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation
    Autores: Albaladejo-Martínez, J. A
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Páginas: 207 - 228
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-90-272-0225-3
COMUNICACIONES A CONGRESOS (DESTACADAS)
  • Título: « les Expressions figées et les outils dictionnairiques des traducteurs»
    Autores: Mogorrón Huerta, P
    Tipo de participación: CONFERENCIA PLENARIA
    Nombre del congreso: Journées Scientifique des Traductions
    Tipo evento: Internacional no UE
    Ciudad de celebración: Antananarivo (Madagascar)
    Fecha de celebración: 17/09/2019
  • Título: Fraseología de la Borrachera en español y en francés: estudio traductológico
    Autores: Mogorrón Huerta, pedro
    Tipo de participación: CONFERENCIA PLENARIA
    Nombre del congreso: IV Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: Soria (España)
    Fecha de celebración: 03/04/2019
  • Título: Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs
    Autores: Mogorrón Huerta, P
    Tipo de participación: CONFERENCIA INAUGURAL
    Nombre del congreso: Phrasèmes en discours
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: PADÚA (Italia)
    Fecha de celebración: 04/06/2018
  • Título: Aborder le conte francophone en cours de traduction littéraire
    Autores: Masseau, P.
    Tipo de participación: CONFERENCIA
    Nombre del congreso: Journée de la Francophonie
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: Universidad de Alicante (España)
    Fecha de celebración: 20/03/2018
  • Título: Traducción y aprendizaje de lenguas: El ¿Confesionario¿ del dominico Agustín de Quintana
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Tipo de participación: PONENCIA
    Nombre del congreso: IV Coloquio Internacional de Traducción Monacal
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: Bolonia (Italia)
    Fecha de celebración: 04/09/2017