Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN II

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2013-14

Esta asignatura ofrece al alumnado una formación básica en aspectos normativos relacionados con la sintaxis española (concordancia sujeto-predicado), preposición a ante objeto directo, leísmo, etc.), atendiendo al registro estándar del español, con el fin de que identifique los usos habituales y anómalos de las construcciones sintácticas abordadas, sin variaciones diatópicas, y que se exprese correctamente tanto de forma oral como de forma escrita. Con ello, el alumno podrá completar los conocimientos adquiridos durante el desarrollo de la asignatura Lengua Española para la Traducción I y tendrá la oportunidad de continuarlos con la asignatura Análisis de textos en español.

La asignatura Lengua Española para la Traducción II tiene una orientación teórico-práctica. Los contenidos teóricos de cada uno de los temas incluidos en la guía docente se expondrán de forma clara y ordenada durante el desarrollo de las clases teóricas, intentando en todo momento fomentar la participación del alumno. Por ello, a través de la lección magistral, se pretenderá estimular la capacidad reflexiva del alumno sobre lo expuesto e incitarlo a expresar sus propias ideas y sus juicios acerca de la materia tratada. El desarrollo de las clases teóricas incluirá asimismo la aplicación de los contenidos a casos concretos en cuyo análisis deberán participar los alumnos.

Por otra parte, se les facilitará a los alumnos unos ejercicios prácticos, relacionados con la materia tratada, muy similares a los que se les plantean en el examen teórico-práctico. Con estos ejercicios, los alumnos ponen en práctica los conocimientos adquiridos durante el desarrollo de las clases teóricas y los aplican a enunciados concretos. La realización de estos ejercicios se llevará a cabo de forma individual a través de la Plataforma Multimedia o del Campus Virtual y su resolución será abordada durante el desarollo de las clases prácticas. De esta manera, los alumnos podrán detectar sus posibles errores, así como los de sus compañeros con el fin de favorecer el aprendizaje colectivo.

Tanto los materiales teóricos como prácticos estarán a disposición del alumno por medio del Campus Virtual y por la Plataforma Multimedia.

Los alumnos podrán participar también en distintos foros temáticos y debates relacionados con los diferentes temas tratados. En ellos podrán exponer todas aquellas dudas que les vayan surgiendo y compartir con sus compañeros los conocimientos teóricos adquiridos.

Finalmente, se le recomendará al alumno que, para todas aquellas dudas que no haya planteado o para tratar cuestiones de forma más detallada, haga uso de las horas de tutoría que el profesor haya fijado o recurra a las tutorías virtuales, a través del Campus Virtual de la Universidad de Alicante o de la Plataforma Multimedia.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
  • CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
  • CE1.7 : Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
  • CE3.6 : Ser capaz de trabajar en equipo.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

Conceptuales

  • Conocer las reglas generales de la concordancia sujeto-predicado.
  • Entender las excepciones de las reglas generales de concordancia.
  • Comprender el concepto de concordancia ad sensum y su funcionamiento con sustantivos colectivos y partitivos.
  • Conocer los rasgos generales de las funciones sintácticas objeto directo, objeto indirecto y suplemento.
  • Entender los principales factores que intervienen en el uso de la preposición a ante objeto directo, así como en la posibilidad de pasivización de construcciones transitivas.
  • Comprender el fenómeno del leísmo y las tendencias recogidas en las gramáticas del español acerca del empleo de la forma le/les como marca de objeto de persona.
  • Conocer los diferentes tipos de complemento indirecto señalados en los trabajos gramaticales del español.
  • Entender los fenómenos del queísmo y dequeísmo y sus repercusiones en el uso de la lengua española.
  • Comprender los conceptos de impersonalidad semántica y sintáctica y su funcionamiento en diferentes estructuras sintácticas.
  • Conocer las principales características de las funciones sintácticas atributo y complemento predicativo.
  • Entender el concepto de coordinación, así como los rasgos comunes a cualquier estructura coordinada.
  • Conocer las principales clases de construcciones coordinadas en español.
  • Entender  que el uso del modo indicativo o del modo subjuntivo en las oraciones subordinadas sustantivas con verbo en forma personal está condicionado por la compatibilidad semántica entre el significado asociado al modo y ciertas propiedades semánticas del predicado subordinante.
  • Comprender  las propiedades formales, semánticas y sintácticas de las principales clases de construcciones relativas de carácter adjetivo.
  • Conocer los rasgos formales, semánticos y sintácticos de las construcciones adverbiales.
  • Entender el funcionamiento de determinados fenómenos textuales como el tema, el rema, la elipsis y la redundancia y sus repercusiones semánticas.

Procedimentales

  • Analizar la concordancia sujeto-predicado en diferentes construcciones sintácticas.
  • Explicar a partir de enunciados concretos la presencia o ausencia de la preposición a ante objeto directo.
  • Reconocer en determinados ejemplos los factores que intervienen en la pasivización de las construcciones transitivas.
  • Diferenciar los casos de leísmo de aquellos en los que el clítico de dativo le/les constituye la marca de función propia del complemento indirecto.
  • Distinguir la función sintáctica suplemento de otras funciones sintácticas, especialmente del complemento circunstancial.
  • Identificar los fenómenos del queísmo y dequeísmo y justificarlos a partir del análisis de ejemplos concretos.
  • Analizar diferentes construcciones sintácticas en función de su impersonalidad semántica y sintáctica.
  • Diferenciar las funciones sintácticas atributo y complemento predicativo.
  • Reconocer estructuras coordinadas anómalas o agramaticales atendiendo a los rasgos generales de la coordinación y a las peculiaridades sintácticas y semánticas de las distintas clases coordinadas.
  • Analizar el uso del modo indicativo y del modo subjuntivo en las oraciones subordinadas sustantivas con verbo en forma personal.
  • Diferenciar los dos tipos de construcciones relativas de carácter adjetivo existentes en español y reconocer sus peculiaridades formales, semánticas y sintácticas en enunciados concretos.
  • Distinguir las diferentes clases adverbiales en español y reconocer sus peculiaridades formales, semánticas y sintácticas.
  • Identificar y diferenciar los fenómenos textuales tema, rema, elipsis y redundancia y explicar sus repercusiones semánticas.
  • Manejar la Plataforma Multimedia así como otras aplicaciones informáticas específicas destinadas a potenciar el proceso de aprendizaje.
  • Mostrar una capacidad de análisis  y síntesis de documentación compleja.
  • Generar nuevas ideas y desarrollar una capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada.

Actitudinales

  • Mostrarse favorable a trabajar en equipo en la resolución de los problemas planteados, escuchando las aportaciones del resto de compañeros y contribuyendo a fomentar el aprendizaje cooperativo.
  • Participar activamente en la resolución de problemas, así como en los foros temáticos y debates virtuales diseñados para compartir dudas e intercambiar información sobre alguno de los fenómenos normativos estudiados.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2013-14

Objetivos generales

 

Conocer los rasgos generales de las funciones sintácticas en español y diferenciar unas de otras.

Comprender y distinguir las construcciones sintácticas examinadas: coordinadas y subordinadas.

Entender el funcionamiento de determinados fenómenos textuales como el tema, el rema, la elipsis y la redundancia y sus repercusiones semánticas.

 

 

Datos generales

Código: 32520
Profesor/a responsable:
BARRAJON LOPEZ, ELISA
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOL. ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA
    Área: LENGUA ESPAÑOLA
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte