Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2013-14

Presentación de los fundamentos de la Terminología y de la Documentación como materia científica y de sus funciones y aplicaciones más comunes. Se trata de una disciplina teórico-práctica en su desarrollo y enfocada fundamentalmente a la adquisición por parte del alumnado de técnicas y métodos de trabajo en el tratamiento, sistematización, búsqueda, interpretación, valoración y clasificación de las lenguas de especialidad y los problemas de anisomorfismo cultural y lingüístico con el fin de capacitar a los alumnos para que resuelvan problemas léxicos, interculturales, textuales o de gestión terminológica en un contexto de traducción tanto referencial como especializada (perfiles profesionales en memoria), con especial atención a la aplicación de las tecnologías de la información y la comunicación.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
  • CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
  • CE1.7 : Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
  • CE3.6 : Ser capaz de trabajar en equipo.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

Conceptuales:

  • Comprender el concepto de documentación aplicada a la traducción, tanto en su faceta investigadora como práctica.
  • Conocer las características distintivas de los soportes usados para almacenar y recuperar la información.
  • Conocer los criterios de evaluación de la fiabilidad de dichos medios.
  • Conocer las técnicas de búsqueda y filtros cualitativos y cuantitativos más adecuados para cada medio.
  • Conocer el concepto  y utilidad de texto paralelo y comparable.
  • Comprender el concepto de terminología como disciplina en el marco de la lingüística actual.
  • Conocer las funciones y aplicaciones actuales de la terminología.
  • Entender el problema de la diversidad textual y los diferentes niveles de especialización.
  • Conocer y dominar los mecanismos de análisis lingüístico y pragmático característicos de los textos producidos dentro de un ámbito especializado
  • Reconocer la unidad terminológica como unidad propia del discurso especializado, procesos de formación y normalización.
  • Conocer los recursos y herramientas terminológicas para el traductor.
  • Conocer cómo se hace un trabajo terminológico de acuerdo con la metodología y los recursos actuales.

 

Procedimentales:

  • Ser capaz de analizar racionalmente las características distintivas de un medio de documentación.
  • Ser capaz de evaluar racionalmente la fiabilidad de un medio de documentación.
  • Ser capaz de fijar la información relevante para cada situación de traducción.
  • Ser capaz de de hallar dicha información, sintetizarla y convertirla en propuesta de traducción acorde con la finalidad del texto término.
  • Ser capaz de hallar y jerarquizar bibliografía relevante para profundizar en asuntos relacionados con la disciplina de la traducción.
  • Ser capaz de elaborar una bibliografía comentada acorde con la metodología actual.
  • Ser capaz de localizar textos paralelos y comparables relevantes, de evaluarlos y describir los recursos léxicos y estilísticos utilizables en traducción.
  • Ser capaz de localizar los términos en contextos de comunicación especializada.
  • Ser capaz de producir trabajos terminológicos.
  • Ser capaz de recuperar la información que el texto especializado proporciona desde el punto de vista lingüístico y pragmático.
  • Ser capaz de reflexionar sobre los procesos lingüísticos de adaptación del lenguaje al contexto de uso.
  • Ser capaz de identificar los términos teniendo en cuenta el  nivel de especialización del texto.
  • Ser capaz de utilizar los bancos de datos, diccionarios, etc. Disponibles en la red para el traductor.
  • Ser capaz de traducir textos especializados teniendo en cuenta la diversidad textual y el nivel de especialización
  • Ser capaz de extraer la terminología de un campo según las necesidades de sus usuarios, la finalidad, etc.
  • Ser capaz de elaborar obras terminológicas (glosarios, diccionarios, bases de datos, etc.).  

 

Actitudinales:

  • Adoptar una actitud crítica y valorativa respecto a la información léxica y sociocultural ofrecida en medios tanto tradicionales como cibernéticos.
  • Mantener una actitud constante de voluntad de aprendizaje.
  • Mostar interés por integrar interdisciplinarmente  los conocimientos documentales adquiridos con otras materias aplicadas a la traducción.
  • Demostrar responsabilidad en las tareas individuales con una actuación activa y dinámica.
  • Exponer las ideas y reflexiones propias respetando la diversidad cultural y lingüística de los interlocutores.
  • Cumplir los compromisos adquiridos en el desempeño del trabajo colaborativo de forma activa y dinámica.
  • Estar capacitado para la actualización permanente mediante  la búsqueda de materiales y recursos.
  • Adoptar una actitud crítica y valorativa respecto a los productos terminológicos y terminográficos existentes en el mercado para los traductores.
  • Desarrollar una actitud crítica ante la problemática teórica y práctica que envuelve la creación y normalización de los términos en el ámbito del español profesional y académico.
  • Compartir y trasmitir en la actividad profesional valores sociales y culturales acordes con la diversidad del español.
  • Estar capacitado para la actualización permanente mediante  la búsqueda de materiales y recursos relacionados con la terminología en lengua española.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2013-14

* En conjunto, ser capaz de reconocer las necesidades de documentación, de establecer criterios racionales y eficientes de búsqueda y de seleccionar la información adecuada para cada contexto comunicativo.

 

 

Datos generales

Código: 32511
Profesor/a responsable:
FRANCO AIXELA, JAVIER
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOL. ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA
    Área: LENGUA ESPAÑOLA
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 0,6
  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 0,6
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte