Competencies and objectives
- Course context for academic year 2010-11
- Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)
- Learning outcomes (Training objectives)
- Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2010-11
Course context for academic year 2010-11
Práctica sistemática de las modalidades de interpretación que se llevan a cabo ante instituciones y organismos internacionales (ONU, Comisión Europea, Parlamento Europeo, Tribunal de La Haya, etc.). Esta actividad exige un trabajo sistemático de documentación, terminología y conocimiento de los aspectos relevantes de los organismos internacionales, además de muchas horas de prácticas en cabina (en la modalidad de interpretación simultánea), o de interpretación consecutiva o de enlace.
Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)
Specific Competences (CE)
- CE11 : Master advanced documentation techniques.
- CE12 : Manage professional translation projects.
- CE15 : Capacity to act as an expert intermediary in multicultural contexts.
- CE3 : Master the registers of the speciality on one's own language.
- CE4 : Manage rhetorical-pragmatic strategies expertly in one's own language.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2010-11
Objetivos generales
1) Ser capaz de desarrollar con éxito tareas de mediación experta entre grupos culturales y lingüísticos diversos, mediante el uso de la interpretación.
Objetivos conceptuales
1) Conocer en profundidad las complejidades del funcionamiento y la estructura de las instituciones y organismos de ámbito internacional, y ser capaz de aplicarlas al trabajo diario de intérprete.
Objetivos procedimentales
1) Ser capaz de reconocer y utilizar, de manera oral, los registros especializados (en la lengua extranjera) de los lenguajes (jurídico, económico, administrativo, etc.) generados por los organismos internacionales.
2) Reconocer y utilizar, de manera oral, las estrategias retóricopragmáticas (en la lengua extranjera) que han de aplicarse a los diversos géneros y textos generados por los organismos internacionales.
3) Ser capaz de reconocer y utilizar, de manera oral, los registros especializados (en la lengua propia) de los lenguajes (jurídico, económico, administrativo, etc.) generados por los organismos internacionales.
4) Reconocer y utilizar, de manera oral, las estrategias retóricopragmáticas (en la lengua propia) que han de aplicarse a los diversos géneros y textos generados por los organismos internacionales.
5) Ser capaz de interpretar en todo tipo de situaciones comunicativas generadas por las instituciones
y organismos de ámbito internacional (ya se trate de registro jurídico, económico, administrativo, etc.).
6) Dominar de manera efectiva técnicas de documentación avanzada y bases de datos terminológicas de aplicación a los organismos internacionales, y ser capaz de aplicarlas al trabajo diario de intérprete.
7) Ser capaz de trabajar con éxito en equipos de interpretación, en sus más variadas combinaciones lingüísticas o temáticas, en contextos internacionales.
Objetivos actitudinales
1) Ser capaz de comportarse siguiendo los principios éticos de la comunidad profesional de intérpretes y los establecidos por los organismos internacionales.
;