Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Course description
  TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA AVANZADA B-A/A-B: INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS

Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2019-20

Culminación de lo aprendido en las dos asignaturas anteriores de traducción jurídica y administrativa, combinada con un conocimiento adecuado de los anisomorfismos de fondo entre los sistemas jurídicos, que permita la producción de textos meta que combinen la aceptabilidad con la rigurosidad.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.10 : Desarrollar estrategias comunicativas.
  • CE1.12 : Lograr estrategias de lectura y escritura.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.
  • CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.1 : Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campo de la traducción.
  • CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.4 : Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
  • CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
  • CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

  • Dominar el campo temático del lenguaje jurídico anglófono.
  • Conocer las asimetrías lingüísticas, conceptuales, culturales e institucionales entre los ordenamientos jurídicos español, por un lado, e inglés por el otro.
  • Saber utilizar el lenguaje de especialidad en inglés y en español.
  • Conocer las principales tipologías textuales (o géneros) de los sistemas jurídicos de las lenguas de trabajo.
  • Asimilar los principios metodológicos de la traducción de textos especializados del Derecho.
  • Saber traducir los textos de naturaleza no jurídica frecuentes en los encargos de traducción jurada.
  • Dominar los aspectos profesionales de la traducción jurídica y jurada.

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2019-20

El alumno seguirá profundizarndo en el conocimiento de la traducción jurídico-administrativa entre los idiomas inglés y español mediante el estudio de conceptos jurídicos y la realización de ejercicios prácticos.

Al final del curso se espera que los estudiantes hayan acumulado un vocabulario técnico suficientemente amplio y que hayan desarrollado, mediante la práctica continua y la exposición constante a tipos pertinentes de textos y de documentos, un conocimiento suficiente y amplio de los principios jurídicos y de los hábitos estilísticos que les posibilite traducir de forma rápida y con exactitud fragmentos representativos extraídos de los campos del derecho y de la administración.

 

 

General

Code: 32652
Lecturer responsible:
PEREZ CONTRERAS, PABLO
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 0,60
Practical credits: 1,80
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: FILOLOGÍA INGLESA
    Area: FILOLOGIA INGLESA
    Theoretical credits: 0,6
    Practical credits: 1,8
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught