Faculties and centres
The audiovisual production is a widespread means of communication, and the immediacy of current international commerce requires a translation practice specialized in subtitling, dubbing, voice-over and variations linked to accessibility. The aim of this module is to stimulate the learning of this modality of translation by means of specific software that also enables the technical processing of the translated text. The teaching will take place in laboratories provided with the suitable technology, and students will also be able to submit their processed work from home with the use of free software.
General Competences (CG)
Specific Competences (CE):>>For CG1
Specific Competences (CE):>>For CG2
Specific Competences (CE):>>For CG3
-To identify specific features of orality and their relevance in translation.
-To learn the use of technology in order to incorporate the translated text to the audiovisual product so that a digital file can be submitted in optimal conditions.
-To assimilate space and time restrictions in the different modalities of audiovisual translation so that the translating process can be adapted to the requirements.
-To develop a specialized glossary related to basic strategies of audiovisual translation.
-To assimilate a methodology of analysis of audiovisual translation.
-To include variations which are specific to accessibility in audiovisual translation.