Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Course description
  TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS

Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2018-19

Traducción español/inglés e inglés/español de textos especializados de los ámbitos técnico y científico con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.
  • CG5 : Competencia de compromiso ético Capacidad de comprometerse éticamente con la sostenibilidad, los derechos fundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, así como los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.10 : Desarrollar estrategias comunicativas.
  • CE1.12 : Lograr estrategias de lectura y escritura.
  • CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
  • CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
  • CE1.7 : Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).
  • CE1.9 : Aplicar los conocimientos extralingüísticos a la comprensión de textos.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.
  • CE2.3 : Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.11 : Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.2 : Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades y etapas de trabajo, etc.).
  • CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
  • CE3.7 : Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.1 : Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campo de la traducción.
  • CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.4 : Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
  • CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
  • CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
  • CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

• Ser capaz de traducir con precisión y eficacia textos especializados científico-técnicos y obtener resultados que cuenten con la calidad que se exige en el ámbito profesional

• Conocer la metodología de la traducción especializada, con especial referencia a los campos del saber de la ciencia y la tecnología

• Conocer los principales tipos textuales de la ciencia y la tecnología

• Identificar problemas de traducción específicos en textos especializados de cada uno de los campos mencionados y optar por soluciones adecuadas.

• Aprender a localizar fuentes documentales adecuadas, establecer su grado de validez y utilizarlas en la traducción especializada.

• Conocer las convenciones ortotipográficas en las lenguas de trabajo, las normas básicas y procedimientos habituales de presentación, y las convenciones de elementos no verbales (figuras, esquemas, tablas, etc.).

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2018-19

Objetivos específicos aportados por el profesorado: Estimular en el alumnado el interés por temas de la ciencia, la técnica y la tecnología, y por los discuros propios de éstos en inglés y español. Asimismo, esta asignatura pretende que el estudiante conozca la situación de la traducción científica y técnica dentro del mercado al que accederá como futuro traductor.

 

 

General

Code: 32632
Lecturer responsible:
PEREZ ESCUDERO, FRANCISCO
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 0,60
Practical credits: 1,80
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Area: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Theoretical credits: 0,6
    Practical credits: 1,8
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught