Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Course description
  GENERAL INVERSE TRANSLATION A-B: SPANISH-ENGLISH

Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2018-19

During the four years of the Translation and Interpreting degree, general translation is conceived as the prelude to professional translation. Translation classes intend to be a theoretical and didactic environment and, especially, a practical setting where the student should gradually grasp the basic principles underlying the translation activity, by assuming a professional working method allowing to later face the various specialisation fields of the translator.
The main purpose of this third subject -which is part of a three-subject block conceived as a whole- is that students face texts that were or may have been real translation assignments into their foreign language. This subject does not intend to teach English, but translation into English.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

General Competences (CG)

  • CG1 : Ability to communicate in the different working languages: languages A (Catalan/Spanish, Level C2 of the European framework), languages B (Level B2/C1), languages C (Level B1/B2 for languages that are taught in secondary education and Level A2/B1 for those not taught in secondary education) and languages D (Level A1/A2). Ability to communicate (oral and written) is understood to refer to understanding and expression and includes grammatical subcompetence (mastery of the linguistic code), sociolinguistic subcompetence (regulates adaptation to the context and is linked with the linguistic variation occurring according the different register elements), pragmatic subcompetence (related to functional use of the language and mastery of discourse, cohesion and coherence). Communicative competence must include at least two languages and cultures (includes passive and active communication stages, as well as the textual conventions of different working cultures and the corresponding cultural, encyclopaedic and thematic knowledge).
  • CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3 : Competence to exercise the profession on the labour and deontological market, consisting of the knowledge and skills related to acting as a professional translator and the job market. Includes basic knowledge for managing one's professional practice and factors associated with public and private law, the economy and business (contracts, tax obligations, budgets, financial aspects, invoicing, etc.) and with the deontological code and professional associations. Also such skills as memory, reflexes, creativity, capacities such as trustworthiness, attention span, organisation and planning, memory, capacity for analysis and synthesis, automation of the most common tasks, decision-making, interest in a job well done and a professional approach, the ability to adapt to new situations, initiative, etc. In addition, interpersonal skills such as the ability to relate with others and professional teamwork, not only with other translators and professionals in the field (proof-readers, documentalists, terminologists), but also with clients, initiators, authors, users and experts in the subjects being translated, etc.
  • CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
  • CE1.10 : Develop communicative strategies.
  • CE1.12 : Develop reading and writing strategies.
  • CE1.14 : Develop linguistic knowledge from contrasting elements.
  • CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
  • CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
  • CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
  • CE1.3 : Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
  • CE1.4 : Revise (languages A and B) all kinds of text (orthography, morphosyntax, style, typography), etc.
  • CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
  • CE1.7 : Correctly identify structures with grammatical problems.
  • CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).

 

Specific Competences (CE):>>For CG2

  • CE2.2 : Master information and document search techniques.

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.1 : Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
  • CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
  • CE3.12 : Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.
  • CE3.2 : Understand the professional aspects of interpreting (job market, ethical principles and protocols, types and stages of work, etc.).
  • CE3.3 : Organise work and design, manage and coordinate translation projects.
  • CE3.4 : Ability to make decisions.
  • CE3.7 : Develop interpersonal skills in the context of linguistic mediation.
  • CE3.8 : Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.
  • CE3.9 : Adopt an ethical commitment when exercising one's profession.

 

Specific Competences (CE):>>For CG4

  • CE4.2 : Apply theoretical knowledge to practical translation.
  • CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
  • CE4.4 : Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
  • CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
  • CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
  • CE4.7 : Know how to cover the different stages of the translation process.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2018-19

Objectives included in the subject guide:
1. To introduce the student to translation through the so far passive working language.
2. To know the main contrast elements between both languages from the foreign language perspective.
3. To study in more depth the main composition structure of reference texts in the foreign language.
4. To master the lexical-semantic interference elements from the foreign language perspective.
5. To master the morpho-syntactic interference elements from the foreign language perspective.
6. To master the main style (register) interference elements from the foreign language perspective.
7. To write in a correct target language.
8. To read texts as a whole, looking for progressiveness, focal elements, communicative intention and type of reader.
9. To show interest for correctness in the target text.
10. To show respect for the expressive differences in each language as an expression of their view of the world.
11. To detect specific cultural elements of the Hispanic culture.
12. To detect the specific problem of proper nouns in all their variety.
13. To know the modalities and working conditions of translation nowadays and in the main countries where the foreign language is official.
14. To perform the translations in conditions (deadlines, formal requirements, invoice, explanatory letter, etc.) similar to those of the professional world.
15. To check translations looking for the greatest communicative optimisation in the target language.

Objectives added by the teacher:
1. To understand the phases of the translation process (understanding, de-verbalisation, re-expression, revision).
2. To use documentation techniques efficiently.

 

 

General

Code: 32622
Lecturer responsible:
PALAZON SPECKENS, SILVIA
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 0,60
Practical credits: 1,80
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 0,6
    Practical credits: 1,8
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught