Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2014-15

Aquesta és l'única assignatura específica de tecnologies de la traducció del Grau de Traducció e Interpretació que s'imparteix a la Universitat d'Alacant; s'entén, per tant, que ha de garantir que l'alumnat assolisca totes les competències tecnològiques necessàries per al treball de traducció, incloent les competències bàsiques d'informàtica necessàries.

Aquestes habilitats tecnològiques han de capacitar els futurs professionals a fer traduccions de qualitat en registres i àmbits temàtics diversos, adaptant-se eficientment a un entorn que evoluciona molt ràpidament a causa del gran augment en els intercanvis socials, econòmics i culturals que caracteritzen la globalització. En particular, els ha de fer capaços de fer front a l'exigència de temps de traducció ràpids i productes en adaptació constant, tant en sectors públics com privats.

La matèria capacita en particular professionals dels següents perfils: traductors «generalistes», traductors jurats i gestors de projectes lingüístics, encara que les habilitats que l'alumnat adquirirà també hi seran útils en perfils com el d'intèrpret, mediador cultural o lexicògraf/terminòleg.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.11 : Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
  • CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
  • CE3.6 : Ser capaz de trabajar en equipo.
  • CE3.7 : Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Ser capaz de leer las especificaciones de un equipo informático y entender las características relevantes del mismo a la hora de adoptarlo o adquirirlo y aplicarlo a tareas de traducción.
  • Ser capaz de realizar eficientemente y con éxito un encargo de traducción, realizado individualmente o en equipo, en el que sea necesaria la aplicación de los conocimientos y las habilidades sobre informática básica, sobre Internet y sobre las tecnologías de la traducción (traducción automática, traducción asistida, bases de datos terminológicas).
  • Saber elegir la(s) tecnología(s) de traducción más adecuada(s) en cada caso.
  • Ser capaz de aplicar los conocimientos y las habilidades adquiridas en situaciones reales de otras industrias de la lengua.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2014-15

Els objectius van organitzats per unitats didàctiques (UDx):

UD1: Què estudiarem en aquest curs?  Conéixer les modalitats i l’abast de l’aplicabilitat de les tecnologies de la informació i el coneixement a la traducció, reconeixent quines parts del treball de traducció poden ser automatitzades i quines no.

UD2: Ordinadors i programes. Dominar alguns conceptes bàsics sobre el funcionament dels ordinadors personals que permeten millorar-ne la utilització pràctica i la comprensió de les seues aplicacions a la traducció.

UD3: Internet. Conéixer un conjunt de conceptes bàsics sobre Internet i la seua aplicació a la tasca de traducció.

UD4: Textos i formats. Saber alguns conceptes fonamentals sobre l’emmagatzematge, el format, l’estructuració, la presentació, la creació i la manipulació de documents de text.

UD5: Bases de dades lèxiques. Comprendre alguns conceptes bàsics del funcionament de les bases de dades i aplicar-los a les bases de dades lèxiques o terminològiques.

UD6: Usos reals de la traducció automàtica. Conéixer les maneres d’utilització real de la traducció automàtica a pesar de la seua imperfecció.

UD7: Estratègies i limitacions de la traducció automàtica.  Conéixer les estratègies bàsiques de traducció automàtica i la seua implementació en fases o tasques consecutives ben diferenciades i aprendre a identificar-les analitzant els resultats de traducció de textos reals o sintètics (creats a propòsit).  Identificar l’ambigüitat del llenguatge humà com una de les causes fonamentals de problemes en traducció automàtica, comprendre la diversitat dels seus mecanismes i identificar clarament la naturalesa de l’ambigüitat d’un enunciat donat.

UD8: Avaluació de la traducció automàtica.  Saber usar la comprensió del funcionament dels sistemes de traducció automàtica per a avaluar amb el nivell tècnic adequat i amb criteris clars i ben fonamentats els programes disponibles actualment sobre ordinadors personals.

UD9: Traducció assistida mitjançant memòries de traducció. Entendre la importància de les memòries de traducció com a solució eficient al problema de la traducció de textos amb un grau alt de repetitivitat.

UD10: Problemàtica de la utilització de memòries de traducció. Ser conscients dels problemes que sorgeixen quan cal compartir memòries de traducció entre traductors i conéixer les solucions existents.

UD11: La traducció automàtica i la traducció assistida amb memòries de traducció en aplicacions reals. Saber combinar traducció automàtica i memòries de traducció i elegir la tecnologia que millor s'ajusta a la tasca de traducció concreta (parell de llengües, grau de repetitivitat).

Entre el material que es deixarà a disposició de l'alumnat al començament del curs hi haurà una llista més detallada dels objectius per unitats didàctiques.

 

 

;

Datos generales

Código: 32524
Profesor/a responsable:
SANCHEZ MARTINEZ, FELIPE
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMÁTICOS
    Área: LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMATICOS
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte