Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  PRÁCTICAS EXTERNAS

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2018-19

Realización de prácticas preprofesionales supervisadas

En tanto que asignatura inserta en el último módulo del máster, las prácticas externas ofrecen al alumno la posibilidad de aplicar los conocimientos y destrezas adquiridos durante el curso a un proyecto de traducción real. Se favorece así el acercamiento a la realidad profesional, que permite el desarrollo no sólo de de las competencias lingüístico-textuales y traductológicas, sino también de aquellas relacionadas con la gestión de proyectos y la interacción con el resto de agentes implicados en el proceso de traducción, incluido el cliente final.  

La realización de estas prácticas se complementa con la realización del Trabajo final de máster, donde se espera que el alumno reflexione sobre distintos aspectos de las mismas.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias específicas (CE)

  • CE1 : Dominio de los registros de especialidad en una lengua extranjera.
  • CE10 : Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
  • CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
  • CE12 : Gestión de proyectos profesionales de traducción.
  • CE13 : Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
  • CE14 : Dominio de la gestión y administración de empresa y conocer el mercado de la traducción.
  • CE15 : Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.
  • CE16 : Fomento del compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.
  • CE2 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en una lengua extranjera.
  • CE3 : Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
  • CE4 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.
  • CE5 : Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
  • CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
  • CE7 : Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
  • CE8 : Dominio del campo del discurso especializado.
  • CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Aplicar los conocimientos adquiridos en el máster a la práctica profesional de traducción jurídica, administrativa o económica.
  • Preparar a los alumnos para ejercer profesionalmente en el campo de la traducción institucional.
  • Detectar, analizar y sistematizar las particularidades de textos especializados del ámbito jurídico, administrativo y económico.
  • Diseñar y aplicar un procedimiento de documentación serio y adecuado a las necesidades de cada proyecto de traducción.
  • Emplear las estrategias expresivo-textuales de cada ámbito de especialidad de un modo pertinente.
  • Traducir y revisar textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
  • Manejar a nivel avanzado las herramientas informáticas necesarias para la traducción.
  • Manejar los procedimientos de edición de textos.
  • Aplicar las técnicas propias de la gestión de proyectos profesionales de traducción.
  • Familiarizarse con las particularidades del mercado de trabajo.
  • Defender los principios éticos de la comunidad profesional.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2018-19

Aplicar los conocimientos adquiridos en el máster de Traducción Institucional a la práctica profesional de la traducción jurídica, administrativa o económica.

Preparar a los alumnos para ejercer profesionalmente en el campo de la traducción institucional.

 

Objetivos cognitivos:

  1. Detectar, analizar y sistematizar las particularidades de textos especializados del ámbito jurídico, administrativo y económico.
  2. Diseñar y aplicar un procedimiento de documentación serio y adecuado a las necesidades de cada proyecto de traducción.
  3. Emplear las estrategias expresivo-textuales de cada ámbito de especialidad de un modo pertinente
  4. Traducir y revisar textos de especialidad de un alto nivel de complejidad

Objetivos instrumentales:

  1. Manejar a nivel avanzado las herramientas informáticas necesarias para la traducción
  2. Manejar los procedimientos de edición de textos
  3. Aplicar las técnicas propias de la gestión de proyectos profesionales de traducción
  4. Familiarizarse con las particularidades del mercado de trabajo

Objetivos actitudinales:

  1. Defender los principios éticos de la comunidad profesional 

 

 

 

Datos generales

Código: 42449
Profesor/a responsable:
CUADRADO REY, ANALIA ROSA
Crdts. ECTS: 9,00
Créditos teóricos: 0,30
Créditos prácticos: 0,60
Carga no presencial: 8,10

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,3
    Créditos prácticos: 0,6
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte